As the majority of the world's poor live outside of urban centres, with many of the most marginalized living in remote, hard-to-reach areas, the lack of nearby police centres and the centralization of national justice systems constitute serious obstacles to their accessing justice. |
Поскольку большинство неимущего населения мира проживает за пределами городских центров, а многие из наиболее маргинализированных групп живут в удаленных и труднодоступных районах, серьезными препятствиями, затрудняющими их доступ к правосудию, являются отсутствие расположенных поблизости полицейских участков и централизованный характер национальной системы правосудия. |
Moreover, the burden of caring is disproportionately borne by people living in poverty, especially in rural areas, even in those contexts where HIV is more common among urban, wealthier people. |
Кроме того, чрезмерное бремя по уходу за больными ложится на людей, живущих в условиях нищеты, особенно в сельских районах, даже в тех случаях, когда инфицирование ВИЧ более распространено среди более обеспеченного городского населения. |
Available cross-country evidence on child nutritional status shows that, on average, children living in rural areas are less nourished than children living in urban settings. |
Имеющиеся данные по странам, касающиеся состояния дел с питанием детей, свидетельствуют о том, что в среднем дети, проживающие в сельских районах, меньше питаются, чем дети, проживающие в городских районах. |
The volatile security situation in the northern border areas and the continued activities of armed groups in Jonglei State posed risks for United Nations personnel, as did the increase in criminality, particularly armed robberies and hijackings, in some urban centres in the country. |
Неспокойная обстановка в плане безопасности в северных приграничных районах и непрекращающаяся активность вооруженных группировок в штате Джонглей, а также рост преступности, в частности количества вооруженных грабежей и похищений, в некоторых городских центрах в стране создавали угрозу для деятельности персонала Организации Объединенных Наций. |
The approach included the review of UNHCR and implementing partner documentation and management information, interviews with medical practitioners and UNHCR officials, and observation at health facilities in camps and urban settings. |
Этот подход включал обзор документации и управленческой информации УВКБ и партнеров-исполнителей, встречи с практикующими врачами и должностными лицами УВКБ, а также посещения медицинских учреждений в лагерях и городских районах. |
She emphasized the importance of comprehensive multilateral approaches, such as the Bali and Almaty Processes, and the importance of exploring partnerships to work effectively in the urban context. |
Директор также подчеркнула важность применения глобальных многосторонних подходов, таких, как процессы Бали и Алматы, а также необходимость поиска партнерских союзов для эффективной работы в городских районах. |
Girls living in rural areas of the developing world tend to marry or enter into union at twice the rate of their urban counterparts (44 per cent and 22 per cent, respectively). |
Девочки, живущие в сельских районах развивающегося мира, как правило, выходят замуж или вступают в союз в два раза чаще, чем их городские сверстницы (44 процента и 22 процента, соответственно). |
Voter turnout has had a tendency to be above the national average in major urban centres in all elections except those for local authorities, and is higher in northern littoral than in the South, and in general lower in the Autonomous Regions. |
На всех выборах за исключением местных явка избирателей в крупных городах, как правило, превышает средние по стране цифры, и в прибрежных районах севера она выше, чем на юге, а в автономных регионах в целом ниже. |
While the Committee welcomes the establishment of 14 Child Protection Units in police stations, it remains concerned that these are concentrated in urban centres, leaving children in rural areas without such protection (arts. 2 and 11). |
Хотя Комитет приветствует создание в полицейских участках 14 подразделений по защите детей, он по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что они сосредоточены в городских районах, а дети в сельских районах остаются без такой защиты (статьи 2 и 11). |
Considering the large proportion of persons with disabilities who live in rural areas (75 per cent), it specifically urges the State party to ensure that accessibility is guaranteed not only in urban, but also in rural areas. |
Учитывая, что значительная доля инвалидов проживает в сельских районах (75%), он обращается к государству-участнику с конкретной и настоятельной просьбой обеспечивать, чтобы доступность гарантировалась не только в городских, но и в сельских районах. |
The National Human Rights Consultation Committee had conducted over 65 round tables and public hearings in more than 50 urban, regional and remote areas and had received more than 35,000 submissions. |
Национальный консультационный комитет по правам человека провел более 65 круглых столов и общественных слушаний в более чем 50 городских, региональных и удаленных районах и получил более 35000 сообщений. |
In the annexes to the Air Quality Directive, measurements at urban locations were required (for the Average Exposure Indicator), but those were not proposed to be included directly in the Directive, hence the EMEP sites could be used for the Directive. |
Согласно приложениям к Директиве о качестве воздуха измерения в городских районах являются обязательными (для показателя среднего воздействия), но их не предлагается включать в саму Директиву, поэтому в целях осуществления Директивы можно использовать участки ЕМЕП. |
Attention has also been directed to the prevention of urban disasters caused by flooding and groundwater contamination, urban and industrial environmental management, natural hazards management and sustainable development, for example, climate change and water resource management. |
Внимание уделялось также предотвращению бедствий в городских районах, вызываемых наводнениями и загрязнением грунтовых вод, рациональному использованию окружающей среды городских и промышленных районов, борьбе с опасными природными явлениями и устойчивому развитию, например климатическим изменениям и рациональному использованию водных ресурсов. |
More people in rural (18 percent) than urban (2 percent) areas were employed as family workers; while more people in urban (19 percent) than rural (3 percent) areas were unemployed. |
Большее число людей в сельских районах (18 процентов) по сравнению с городскими районами (2 процента) заняты на семейных предприятиях; при этом безработными являются больше людей в городских районах (19 процентов) по сравнению с сельскими районами (3 процента). |
Around 37 per cent of the population has access to safe water supply (44 per cent urban, 35 per cent rural) and 30.5 per cent (52.5 per cent urban, 24 per cent rural) have adequate sanitation. |
Доступ к снабжению безопасной водой имеют около 37% населения (44% городского населения и 35% сельского населения), и 30,5% (52,5% в городах и 24% в сельских районах) имеют надлежащие санитарные условия. |
Areas of origin Outward migration is an essentially urban phenomenon, as, the of households with emigrant members, 73 per cent are urban and 27 per cent rural. Per cent |
Что касается внешней миграции, то, как правило, мигранты оседают в городских районах: так, 73% эмигрантских семей проживают в городе, а 27% - в сельской местности. |
The Urban Wastewater Directive also requires EU Member States to ensure that every two years the relevant authorities publish situation reports on the disposal of urban wastewater and sludges in their areas. |
Директива о городских сточных водах также требует от государств-членов ЕС обеспечивать публикацию соответствующими органами раз в два года докладов о положении дел в области удаления городских сточных вод и осадков сточной жидкости в их районах. |
In this context, the Urban Transport Financing Act entered into force in 1990, as a result of which the general State budget includes allocations for local organizations responsible for urban public transport. |
В 1990 году вступил в силу закон о финансировании городского транспорта, предусматривающий выделение из государственного бюджета кредитов тем местным общинам, которые принимают меры по развитию общественного транспорта в городских районах. |
The purpose of the Special Urban Emergency Programme was to finance the construction of basic infrastructure and improvements in social services while creating jobs and income in 200 of El Salvador's poorest urban communities. |
Специальная программа чрезвычайных мероприятий в городских районах имела целью финансирование строительства базовых объектов инфраструктуры, повышение качества социального обслуживания и создание новых рабочих мест и источников дохода в 200 самых бедных городских общинах страны. |
(a) Urban land use planning. Study of urban pressure on agricultural land in the districts of Tunis, Greater Sousse, Mahdia and Zarzis; |
а) планирование землепользования в городах, изучение урбанистической нагрузки на сельскохозяйственные земли в районах Туниса, Суса с пригородами, Махдии и Джарджиса; |
However, only a small proportion of them are active organizations, and they operate mainly in the urban area and concentrate their efforts particularly on issues of national importance and less on issues of local importance. |
Однако лишь незначительная их часть является действующими организациями, и функционируют они главным образом в городских районах и сосредоточивают свои усилия, прежде всего, на вопросах национальной значимости и в меньшей степени - на вопросах местного значения. |
Of the total number of women, 57.25 per cent live in urban settlements and 42.75 per cent live in mixed or rural settlements. |
Из общего числа женщин 57,25% живут в городских поселениях, а 42,75% проживают в сельских районах или поселениях смешанного типа. |
Female illiteracy rates were highest in rural localities (8.6 per cent), followed by refugee camps (6.3 per cent) and urban localities (6.1 per cent). |
Самые высокие показатели неграмотности среди женщин отмечены по убыванию в сельских районах (8,6 процента), лагерях беженцев (6,3 процента) и городах (6,1 процента). |
The GOU adopted NDP and one of its strategic objectives is to ensure that by the year 2015, 77% of households in rural areas and 100% urban dwellers in Uganda should be accessing safe water. |
Правительство Уганды приняло НПР, одной из стратегических задач которого является обеспечение к 2015 году доступом к безопасной воде 77% домашних хозяйств в сельских районах и 100% городских жителей Уганды. |
The most vulnerable are families and children living in the urban slums, in the arid lands of northern Kenya and in areas of the country worst affected by HIV. |
Наиболее уязвимыми являются семьи и дети, проживающие в городских трущобах, в засушливых районах в северной части Кении и в районах страны, которые наиболее пострадали от распространения ВИЧ. |