Migration as a result of natural disasters, climate change and conflict has also had a disproportionate effect on women, particularly those living in rural areas and among the urban poor. |
Миграция в результате стихийных бедствий, изменения климата и конфликтов также оказывает непропорциональное воздействие на женщин, особенно тех, которые проживают в сельских районах, и женщин из числа малоимущего городского населения. |
In the present report, the Special Rapporteur aims to provide guidance and raise greater awareness to build momentum on the complex issue of durable solutions for internally displaced persons in urban settings, focusing in particular on local integration. |
В настоящем докладе Специальный докладчик ставил себе целью подготовить рекомендации и добиться более глубокого понимания остроты проблемы в целях активизации деятельности по решению сложных вопросов, связанных с изысканием долгосрочного решения проблемы внутренне перемещенных лиц в городских районах, с уделением особого внимания интеграции на местах. |
Nevertheless, the Haitian National Police still required the support of the MINUSTAH police component in managing criminality, notably in the crime-prone metropolitan areas of Port-au-Prince, and in fighting urban gangs. |
Тем не менее Гаитянская национальная полиция по-прежнему нуждается в поддержке полицейского компонента МООНСГ в борьбе с преступностью, в частности в криминогенных городских районах Порт-о-Пренса, и противодействии городским бандам. |
A major challenge for the coming decades is the creation and evaluation of such innovative health system structures, responding to urban growth in a way that also encourages investments in rural care. |
Одной из основных задач на предстоящие десятилетия является создание и оценка таких инновационных систем здравоохранения, которые будут учитывать рост городов и при этом способствовать инвестициям в сферу медицинского обслуживания в сельских районах. |
Levels are generally highest in the urban regions, near waste water discharges and in areas around electronic waste and recycling plants. |
Максимальные уровни, как правило, встречаются в городских районах, вблизи мест сброса сточных вод и в районах вокруг свалок и заводов по переработке электронных отходов. |
It has created a set of best practices and has worked directly with hundreds of rural, suburban and urban governments to help to eliminate racial distrust and polarization, and provide assistance to bring together law enforcement agencies and members of minority neighbourhoods. |
Эта Служба разработала комплекс передовых методов работы и в непосредственном взаимодействии с сотнями органов государственной власти в сельских, пригородных и городских районах помогает ликвидировать расовое недоверие и поляризацию и оказывает содействие в налаживании тесных отношений между правоохранительными органами и жителями районов, где проживают меньшинства. |
Preparation, implementation and monitoring, in cooperation with a range of implementing partners, of annual projects targeting populations in urban settings |
Подготовка, осуществление и контроль за реализацией в сотрудничестве с рядом партнеров-исполнителей ежегодных проектов, ориентированных на нуждающихся в защите лиц, проживающих в городских районах |
Promoting microcatchment planning and replicable low-cost green investment strategies to improve urban drinking water supply in the Democratic Republic of the Congo and Central Africa |
Содействие планированию использования микроуловителей и приемлемых для дублирования низкозатратных стратегий «зеленых инвестиций» для улучшения снабжения питьевой водой в городских районах в Демократической Республике Конго и Центральной Африке |
Development, update and reproduction of 65 large-scale urban maps to support planning and operations of AMISOM within south central Somalia |
Разработка, обновление и выпуск 65 крупномасштабных карт городов для содействия в планировании и проведении операций АМИСОМ в южных районах центральной части Сомали |
Morocco's National Human Development Initiative, launched in 2005 to combat rural poverty and urban social exclusion, had been fine-tuned in 2011 and generously funded for another five years. |
Национальная инициатива по развитию человеческого потенциала Марокко, реализация которой была начата в 2005 году в целях борьбы с бедностью в сельских районах и социальной изоляцией в городах, была уточнена в 2011 году и щедро профинансирована еще на пять лет. |
In October, UNU-ISP organized a special session on "Sustainable approaches to urban flood risk management under global change" at the eleventh International Symposium on New Technologies for Urban Safety of Mega-cities in Asia, held in Ulaanbaatar. |
В октябре ИУМ УООН организовал специальное заседание на тему «Экологичные подходы к управлению рисками наводнений в городских районах в условиях глобальных изменений» в рамках состоявшегося в Улан-Баторе одиннадцатого Международного симпозиума, посвященного новым технологиям обеспечения безопасности городской среды в мегалополисах Азии. |
The Urban Management Programme was a joint undertaking by UNCHS, UNDP and the World Bank to provide evidence-based arguments for Governments and the international community about the need to respond to the growing challenges of urbanization and urban poverty. |
Программа городского управления представляет собой совместную инициативу ЦООННП, ПРООН и Всемирного банка, организованную для того, чтобы на основе данных убедить правительства и международное сообщество в необходимости поиска путей решения растущих проблем, связанных с урбанизацией и нищетой в городских районах. |
(a) The Global Campaign on Urban Governance with its strategic focus on urban poverty reduction and inclusiveness; |
а) Глобальная кампания в области управления городским хозяйством, в контексте которой основное внимание уделяется сокращению масштабов нищеты в городских районах и борьбе с маргинализацией; |
Third Objective: Review of urban caseload in order to implement the UNHCR Policy on Urban Refugees. |
Задача третья: провести обследование беженцев в городских районах в целях реализации политики УВКБ ООН в отношении городских беженцев. |
It added that, recognizing an increase in urban poverty together with unemployment and low income in these areas, the Government had extended the initiative to urban districts through a strategic programme for urban poverty reduction. |
Он добавил, что правительство, признав увеличение масштабов нищеты, рост безработицы и низкий уровень доходов в городских районах, разработало стратегическую программу по сокращению масштабов нищеты в городских районах. |
Increasingly, growing urban populations would depend on proportionately shrinking rural populations for food, and overcrowded slums in cities, as well as isolated rural areas, would pose nutrition problems. |
Растущее городское население во все большей степени будет зависеть в плане обеспечения продовольствием от такими же темпами сокращающегося сельского населения, а перенаселенность трущоб в городах, а также отдаленных сельских районах, станет источником проблем в сфере питания. |
It is important to focus on rural communities and urban slum areas, where there is a high probability that the education provided for women and girls is inadequate. |
Важно сосредоточить внимание на сельских населенных пунктах и районах городских трущоб, где высока вероятность того, что образование женщин и девочек находится на неадекватном уровне. |
They are experts of their own local context, in poor rural areas and urban slums and work tirelessly to address the needs of their communities. |
Они досконально разбираются в том, как обстоят дела на местах в бедных сельских районах и городских трущобах, и неустанно работают для удовлетворения потребностей своих общин. |
Ensuring systematic and reliable data on violence against women and girls in urban and peri-urban areas is collected, disaggregated, disseminated and made publicly available. |
обеспечение на систематической основе сбора, детализации и распространения в открытом общественном доступе достоверных данных о насилии в отношении женщин и девочек в городских и пригородных районах; |
There is also a difference between indigenous women in rural areas (39.5%) and those living in an urban setting (27.4%) (see Annex 14.2). |
Наблюдаются также различия в уровнях неграмотности представительниц коренного населения, проживающих в сельских районах (39,5 %) и в городах (27,4 %) (см. приложение 14.2). |
From 2009 to 2010, the extreme poverty line increased by 4.3 per cent in the rural Costa region and by 4 per cent in the urban Sierra areas. |
В 2010 году уровень крайней бедности в сельских поселениях прибрежной территории (коста) вырос, по сравнению с 2009 годом, на 4,3%, а в урбанизированных горных районах (сьерра) - на 4%. |
The malnutrition rate among rural women is 7 per cent higher than among urban women. |
Доля страдающих от недоедания женщин в сельских районах на 7% выше, чем этот показатель в отношении женщин, проживающих в городских районах. |
Yet, all levels of transport should be considered within a sustainable transport system, especially as the majority of the population living below the poverty line resides in rural areas and informal urban settlements. |
Однако на всех уровнях вопросы транспорта следует рассматривать с учетом необходимости формирования устойчивой транспортной системы, особенно ввиду того, что большая часть населения, проживающего за чертой бедности, располагается в сельских районах и неформальных городских поселениях. |
In addition, children make up approximately 75 per cent of the urban population of Latin America and the Caribbean, with current estimates placing their number at 155 million. |
Кроме того, численность детей в городских районах стран Латинской Америки и Карибского бассейна достигла порядка 75 процентов и, по оценкам, в настоящее время составляет 155 миллионов. |
The social, political and economic exclusion of women and girls is aggravated by spatial inequalities for those who live in the countryside or in crowded urban neighbourhoods. |
Социальная, политическая и экономическая исключенность женщин и девочек усугубляется территориальным неравенством - кто-то проживает в сельских районах, кто-то в густонаселенных кварталах. |