| Few statistics are available for Peru, but what data there are suggest that urban job creation was lethargic despite an upswing in growth. | По Перу имеются очень ограниченные статистические данные, однако и они дают основания предполагать, что, несмотря на ускорение экономического роста, число рабочих мест в городских районах практически не увеличилось. |
| There is only one national referral hospital centre, together with four provincial hospital centres and 84 health centres at sub-prefectural or urban district level. | Существует один единственный больничный центр национального значения, четыре провинциальных больничных центра и 84 центра здоровья в префектурах и городских районах. |
| In places where a nearby urban waste water purification plant has sufficient capacity, sewage from sumps is transported for treatment there. | В районах, где поблизости имеется станция очистки сточных вод достаточной мощности, стоки из отстойников передаются для обработки на такие станции. |
| Fertility among urban women is substantially lower than among rural women. | В городских районах женщины рожают гораздо меньше детей, чем женщины в сельской местности37. |
| It was particularly important to implement programmes that encouraged girls, especially in rural areas and poor urban districts, to remain in school. | Особенно важно осуществлять программы, поощряющие девочек, особенно в сельских районах и в бедных городских районах, к тому, чтобы они оставались в школе. |
| study on successful management on local, national and international level to combat urban air pollution. page 13 | изучение успешной местной, национальной и международной практики управления деятельностью по борьбе с загрязнением воздуха в городских районах. |
| Of the eighteen HIV positive cases registered in 2002, five were women; of them, 4 from urban area and 1 from rural area. | Из 18 пациентов, у которых в 2002 году была выявлена положительная реакция на ВИЧ, 5 были женщинами; из них 4 проживали в городских районах и 1 - в сельской местности. |
| As a result of this initiative, the school enrolment of both girls and boys increased sharply in urban slum areas. | В результате осуществления этой инициативы в районах городских трущоб резко увеличился показатель числа учащихся как среди мальчиков, так и среди девочек. |
| Most have little hope of returning to their home areas in the immediate future and have clustered in settlements in safer locations and urban centres. | Большинство из них не имеют практически никакой надежды на возвращение в свои дома в ближайшем будущем и проживают в поселениях в более безопасных районах и городских центрах. |
| (a) Strengthening capacity for land use planning in urban and peri-urban areas; | а) укрепление потенциала планирования землепользования в городских и пригородных районах; |
| Macroeconomic and lending policies are still often biased in favour of development activities in urban and peri-urban areas and on agricultural lands with high potential. | Макроэкономическая и кредитная политика по-прежнему часто в большей степени ориентированы на осуществление мероприятий в целях развития в городских районах и пригородах и на высокопродуктивных сельскохозяйственных землях. |
| As already explained in the Report, conscious efforts are continuously being made to reduce the existing gender gaps between urban & rural population. | Как уже говорилось в докладе, постоянно предпринимаются целенаправленные усилия по сокращению существующего разрыва в положении женщин в городских и сельских районах. |
| The Government of Brazil was making efforts to address the housing shortage by undertaking major public investments and focusing on areas with the highest concentrations of urban poverty. | Правительство Бразилии пытается решить проблему нехватки жилья, осуществляя крупные государственные инвестиции и сосредотачивая усилия на тех районах, где уровень городской нищеты особенно высок. |
| In the northern regions of Puntland and Somaliland, the focus was on upgrading and building new water systems for urban and major towns in collaboration with line ministries. | В северных районах Пунтленда и Сомалиленда особое внимание уделялось обновлению и созданию новых систем водоснабжения для поселков городского типа и городов в сотрудничестве с отраслевыми министерствами. |
| Wasting was highest in the rural west but was also high in the urban region. | Чаще всего истощение наблюдалось в сельских районах запада, но не было редкостью и в городах. |
| In terms of facilities, current provisions are made to construct nine multi-purpose youth centres in selected locations, mainly in the urban and peri-urban areas. | Что касается формирования соответствующей структуры, то существующие положения плана предусматривают создание девяти многоцелевых молодежных центров в отдельных районах, главным образом в городах и пригородных зонах. |
| During 1999-20000, the underemployment among usually employed females was 17 per-cent in rural India and 10 percent in urban India. | В период 1999-2000 годов неполная занятость среди обычно занятых женщин составляла 17% в сельской местности и 10% - в городских районах Индии. |
| Risks to the health of the local population are increased when there has been much damage to buildings in a limited area, for example in an urban setting. | Риск для здоровья местного населения возрастает при нанесении серьезного ущерба зданиям в ограниченной зоне, например в городских районах. |
| In developing country contexts, the great majority of the population stands outside formal systems of social protection, being engaged in various forms of rural or urban self-employment. | В развивающихся странах значительное большинство населения не охватывается формальными системами социальной защиты, поскольку оно трудится в рамках различных форм самозанятости в сельских или городских районах. |
| An example of international cooperation was the Secure Central America Plan, which included a comprehensive strategy to prevent violent urban crime committed by youth gangs and to assist youth at risk. | В этой связи одним из примеров международного сотрудничества может служить план по обеспечению защищенности населения в Центральной Америке, который включает в себя комплексную стратегию предотвращения насильственных преступлений в городских районах, совершаемых молодежными бандами, и оказание помощи молодежи, относящейся к группам риска. |
| In practice, of course, the lower economic status of ethnic minorities compelled them to live in low-rent neighbourhoods, usually older urban ones. | Конечно же, на практике низкий экономический статус представителей меньшинств вынуждает их жить в районах с низкой квартплатой, как правило, в старых кварталах городов. |
| For many countries, the single most critical issue of refugee policy and management is the large number of urban asylum-seekers and refugees spread throughout the region. | Во многих странах проведение политики в отношении беженцев и организационную работу более всего усложняет тот факт, что большое число лиц, ищущих убежища, живут в городских районах, и то, что беженцы рассеяны по всему региону. |
| Provide international protection and life-sustaining services pending durable solutions for Eritrean and Ethiopian refugees, as well as urban asylum-seekers. | обеспечение международной защиты и оказание услуг по жизнеобеспечению до долговременного решения вопроса о положении эритрейских и эфиопских беженцев, а также ищущих убежища лиц, живущих в городских районах. |
| In addition to continuing some basic care and maintenance activities for refugees from Myanmar, protection and assistance will be provided to urban refugees. | Помимо продолжения ряда мероприятий в области базового попечения и обслуживания беженцев из Мьянмы защита и помощь будут предоставлены беженцам в городских районах. |
| Adoption of practices which render legality to the status of urban refugees prior to the availability of refugee legislation and formal procedures. | Принятие практики легализации статуса беженца в городских районах еще до разработки законодательства в отношении беженцев и формальных процедур определения статуса. |