Finally, she wondered what steps the Government was taking to grant rural women more decision-making capacity at the community level and to improve health services in rural areas so that women did not have to go to urban hospitals to give birth or receive postpartum care. |
Наконец, оратор спрашивает, какие шаги предпринимает правительство, чтобы предоставить сельским женщинам больше возможностей в принятии решений на общинном уровне и улучшить качество медицинских услуг в сельских районах, с тем чтобы женщинам не приходилось отправляться в городские больницы, чтобы рожать или получать послеродовой уход. |
According to the latest National Household Survey, only 3.5 per cent of the urban population had no schooling, compared with 17.5 per cent in rural areas, which is why the national literacy program is focusing greater attention on rural areas. |
Согласно последнему национальному обследованию домашних хозяйств, проведенному в 1998 году, доля городского населения, не имеющего образования, составляла только 3,5 процента по сравнению с 17 процентами в сельских районах. |
Women's labour situation was further aggravated by factors of race and ethnicity as well as by regional aspects, as poverty was more concentrated among rural women, in major urban centres and in certain regions of the country. |
На положение женщин в области труда дополнительное негативное воздействие оказывают расовые и этнические факторы, а также региональные особенности, поскольку нищета в большей степени распространена среди сельских женщин, в крупных городских центрах и в некоторых районах страны. |
With Habitat and our local voluntary sector and local government institutions as our partners, we have sought to raise awareness and to improve national policies and local strategies to reduce urban poverty. |
В партнерстве с Хабитат и нашим местным добровольным сектором и местными органами самоуправления мы стремимся повысить информированность и усовершенствовать национальную политику и местные стратегии по сокращению нищеты в городских районах. |
While the majority of the world's poor continue to live in rural areas, the share of the urban poor has increased significantly over the past decade, alongside rapid rates of urbanization, and is expected to grow further in the years to come. |
Несмотря на то, что большинство малоимущих людей мира по-прежнему проживает в сельских районах, за последнее десятилетие, в том числе в связи с высокими темпами урбанизации, значительно увеличилась доля городской бедноты, которая, как ожидается, будет расти далее в будущем. |
Demographers expect that by the year 2025, some 47 per cent of the population in the developing countries will live in urban agglomerations, as compared to 29 per cent at the present time. |
Специалисты в области демографии ожидают, что к 2025 году в развивающихся странах в районах скопления городов будет проживать около 47 процентов населения, по сравнению с 29 процентами в настоящее время. |
In 1987, Guatemala's rural TFR ranged between 4.5 and 7.6, depending on household income levels, while the urban TFR ranged between 2.8 and 5.3. |
В 1987 году ОКР в сельских районах Гватемалы составлял от 4,5 до 7,6 и зависел от уровня доходов домашних хозяйств, в то время как в городских районах он составлял от 2,8 до 5,3. |
The massive voter education campaign carried out in preparation for South Africa's first fully democratic elections, although concentrated in urban and peri-urban areas and often limited to explanations of the voting procedure, reached the majority of the electorate. |
Массовая кампания по информированию избирателей, проводившаяся в рамках подготовки к первым подлинно демократическим выборам в Южной Африке - хотя она и была сосредоточена в городских и пригородных районах и часто ограничивалась лишь разъяснением процедуры голосования, - охватила большинство избирателей. |
There are many urban women living in poverty; however, the plight of women living in rural and remote areas deserves special attention given the stagnation of development in such areas. |
Много женщин живет в условиях нищеты в городах, однако участь женщин, проживающих в сельских и отдаленных районах, заслуживает особого внимания, поскольку в таких районах развитие находится в застое. |
Most were from the urban middle class and they were generally professionals in the fields of social science, letters and the humanities (sociologists and professors). |
Большинство из них являлись выходцами из средних слоев, проживающих в городских районах; большинство из них являлись специалистами в социальных областях и гуманитарных науках (социологи и профессора). |
The spread of small- scale and microenterprises in rural areas will help contain rural-to-urban migration, which will reduce competition for jobs among the urban poor and the cost to Government for providing social services. |
Распространение мелких предприятий и микропредприятий в сельских районах поможет сократить миграцию сельских жителей в городские районы, что позволит уменьшить конкуренцию среди городской бедноты за рабочие места, а также снизить государственные расходы на социальное обслуживание. |
Projects include an integrated package of activities for the resettlement of old and new caseload returnees, the rehabilitation of social infrastructure, and assistance for the housing of returnees in urban and semi-urban areas through the preparation and development of sites. |
Эти проекты включают комплекс мер по расселению репатриантов из числа давних и новых беженцев, восстановление социальной инфраструктуры и помощь в области обеспечения жильем беженцев в городских и пригородных районах путем подготовки и освоения земельных участков. |
In 1992, only 20.5 per cent of homes were in rural areas and 79.5 per cent in urban ones. |
В 1992 году только 20,5 процента жилищ оставались в сельских районах, а 79,5 процента - в городских районах. |
Although they said that the main focus of UNICEF should continue to be in rural areas, several delegations stressed the need for UNICEF to emphasize poor populations living in such environmentally vulnerable areas as slums and marginal urban pockets. |
Хотя, по мнению ряда делегаций, основная направленность деятельности ЮНИСЕФ должна и впредь приходиться на сельские районы, они подчеркнули необходимость того, чтобы ЮНИСЕФ уделял особое внимание бедному населению, проживающему в таких экологически уязвимых районах, как трущобы и маргинальные городские районы. |
Some of the worst manifestations are to be found in rural areas, but with increased crowding into shanty towns and urban slums, as well as the growing plight of street children in many large cities, the effects of poverty on children are becoming more well-known. |
Некоторые их наихудшие следствия имеют место в сельских районах, однако рост скученности населения в бедных поселениях и городских трущобах, а также обостряющаяся проблема беспризорности среди детей во многих больших городах способствуют тому, что последствия нищеты для детей становятся более известными. |
Making available primary health care and piped water to poor neighbourhoods along with low-cost technologies for collecting and treating urban sewage can upgrade living conditions and help to reduce infant and child mortality. |
Организация в бедных городских районах первичного медико-санитарного обслуживания и обеспечение водопровода, а также применение недорогих технологий для сбора и очистки городских сточных вод могут улучшить условия жизни и помочь снизить детскую и младенческую смертность. |
Despite all the calls to action, dating back to the Mar del Plata Action Plan, 1/ adopted by the United Nations Water Conference in 1977, the situation concerning urban water supply and sanitation so far has followed a steady path of deterioration. |
Несмотря на все призывы к действиям, начиная с Плана действий 1/, который был принят на Конференции Организации Объединенных Наций по водным ресурсам в Мар-дель-Плата в 1977 году, положение в области водоснабжения и санитарии в городских районах до настоящего времени постоянно ухудшалось. |
Despite these attractions, it appears that rising costs in excess of productivity gains and an overburdened infrastructure (predominantly urban and road transportation) have discouraged some types of foreign direct investment in these economies in recent years. |
Несмотря на эти преимущества, представляется, что рост издержек, опережающий прирост производительности труда, и перегруженность инфраструктуры (в первую очередь инфраструктуры в городских районах и дорожной сети) в последние годы дестимулируют размещение в экономике этих стран прямых иностранных инвестиций отдельных типов. |
Contamination of water resources in urban centres due to industrial development and rapid population growth and in rural areas due to chemicals used on intensively irrigated agricultural land has seriously affected the quality of both surface water and groundwater. |
Загрязнение водных ресурсов в городских центрах в результате промышленного развития и быстрого увеличения численности населения, а также в сельских районах - в результате применения химикатов на интенсивно орошаемых сельскохозяйственных угодьях - сильно сказывается на качестве как поверхностных, так и грунтовых вод. |
It was noted that the Ninth Congress would offer an opportunity for consideration of the matter under its fourth substantive topic and in the workshops on prevention of violent crime and on urban policy and crime prevention. |
Было отмечено, что на девятом Конгрессе данный вопрос можно будет рассмотреть в рамках его четвертой основной темы, а также в ходе семинаров по предупреждению насильственной преступности и политике предупреждения преступности в городских районах. |
The Commission further invites local authorities and their associations to exchange know-how on the effective management of human settlements, including satisfactory coordination and burden-sharing among central city and suburban local authorities in urban agglomerations, and, as appropriate, in rural areas. |
Комиссия призывает далее местные органы власти и их объединения обмениваться опытом эффективного управления населенными пунктами, включая удачную координацию и распределение задач между центральными муниципальными органами и пригородными органами самоуправления в городских агломерациях, а в необходимых случаях - и в сельских районах. |
(a) Ensure that the benefits of global economic growth improve people's quality of life in all countries, whether they live in urban or rural areas; |
а) обеспечивать, чтобы блага, получаемые от роста мировой экономики, содействовали повышению уровня жизни населения во всех странах, независимо от того, где живут люди - в городах или сельских районах; |
In an increasingly urban world, the goal of healthy cities is an essential part of our commitment to health for all - whether people live in large cities, small towns or rural areas. |
В условиях усиления урбанизации во всем мире создание здоровых городов становится важным элементом нашего стремления обеспечить здоровье для всех - т.е. для всех людей, живущих как в крупных и малых городах, так и в сельских районах. |
But when the peri-urban areas are taken into account, the total percentage of housing units in the urban and peri-urban zones goes up to 51.6 per cent of the total housing. |
Однако с учетом пригородных районов общая доля жилого фонда в городских и пригородных районах увеличивается до 51,6%. |
However, the current, largely inadequate, use of energy in many instances already produces emissions that exceed tolerable levels in urban regions and that exceed the critical loads for many ecosystems in rural regions. |
Однако нынешнее в значительной мере неадекватное использование энергии во многих случаях уже способствует тому, что выбросы вредных веществ значительно превышают допустимые уровни в городских районах, а также критическую нагрузку многих экосистем в сельских районах. |