This has resulted in serious patterns of violations of civil and political rights in rural areas and urban poverty belts, and has also affected the indigenous peoples and social organizations active in these surroundings, including environmental organizations. |
Это привело к серьезным нарушениям гражданских и политических прав в сельских и бедных городских районах, а также затронуло коренные народы и общественные организации, действующие в этих местах, включая экологические организации. |
In fact, the police force is considered a risk group in the context of HIV/AIDS (the prevalence rate amongst the general population is 6 per cent in rural areas and 10 per cent in urban settings). |
Силы полиции считаются группой риска в контексте распространения ВИЧ-СПИДа (коэффициент распространения этой болезни среди населения составляет 6% в сельской местности и 10% в городских районах). |
Around 84.8 per cent of males in the cities and 68 per cent in the rural areas are literate while only 59.5 per cent of urban women and 24.3 per cent of rural women are literate. |
Среди мужчин, проживающих в городах, грамотными являются примерно 84,8 процента, в сельских районах - 68 процентов, в то время как из числа женщин грамотны только 59,5 процента горожанок и 24,3 процента сельских жительниц. |
The Committee is also concerned about the poor housing situation and living standards of families who fled their homes in the interior during the civil unrest of the 1980s and are currently living in urban squatter communities. |
Комитет озабочен также плохими жилищными условиями и условиями жизни семей, которые бросили свои дома в глубинных районах страны во время гражданских беспорядков в 80-е годы и в настоящее время проживают в городских скваттерских общинах. |
On the whole, the average household income in the rural areas is much lower to that of urban households even though the rural sector contributes 45 per cent of the total labour force in Malaysia. |
В целом, средний доход домашних хозяйств в сельских районах значительно ниже соответствующего дохода городских домашних хозяйств, даже несмотря на то, что на долю занятых в секторе сельского хозяйства приходится 45 процентов общей численности рабочей силы в Малайзии. |
Indeed, in the 1998 poverty indexes, general poverty stood at 37 per cent and extreme poverty at 7 per cent in the urban area, while those figures were 85 per cent and 37 per cent, respectively, in the rural area. |
И действительно, в 1998 году показатели нищеты были следующими: общий показатель нищеты в сельских районах - 37 процентов, показатель крайней нищеты - 7 процентов, в городах - 85 и 37 процентов, соответственно. |
(b) Strengthen its efforts to progressively ensure that that all girls and boys, in urban, rural and least developed areas and children belonging to Scheduled Castes and Tribes, have equal access to educational opportunities; |
Ь) укрепить усилия, направленные на постепенное обеспечение предоставления одинакового доступа к образованию всем девочкам и мальчикам в городских, сельских и слаборазвитых районах, а также детям, принадлежащим к зарегистрированным кастам и племенам; |
(e) Strengthen its efforts to progressively ensure that girls as well as boys, from urban, rural and remote areas, and children belonging to minority groups all have equal access to educational opportunities; |
е) активизировать свои усилия с целью постепенного обеспечения того, чтобы девочки и мальчики, проживающие в городских, сельских и удаленных районах, а также дети из групп меньшинств имели равный доступ к возможностям получения образования; |
As their standard of living rises, they seek to acquire property in areas that are more residential in character than their dense urban neighbourhoods and, above all, more affordable as far as property and local taxes are concerned. |
По мере роста их уровня жизни эти группы населения начинают приобретать собственность в районах, которые являются более пригодными для проживания по своему характеру по сравнению с городскими районами с высокой плотностью населения и которые прежде всего более доступны с точки зрения налогов на собственность и проживание. |
Improving the conditions in urban slums may only aggravate the rate of inflow of migrants from the rural areas unless active steps are taken at the same time to address employment, social conditions, land tenure and living standards in the rural areas. |
Улучшение условий жизни в городских трущобах может лишь повысить темпы миграции из сельских районов в города, если одновременно не будут приняты активные меры для решения таких проблем, как занятость, социальные условия, землевладение и условия жизни в сельских районах. |
Since the inception of the training course in 2002, the Centre and its partners have succeeded in training more than 2,700 law enforcement personnel in urban and border areas, with some countries having incorporated the course's training methodology into their national law enforcement training curriculums. |
С начала преподавания этого учебного курса в 2002 году Центр и его партнеры смогли обучить более 2700 сотрудников правоохранительных органов в городских и приграничных районах; некоторые страны включили методику преподавания этого курса в свои национальные программы подготовки сотрудников правоохранительных органов. |
In England and Wales, for example, a 2008 study by Bristol University and the National Federation of Women's Institutes found that 52 per cent of rural women and 56 per cent of urban women had experienced violence or abuse. |
Например, согласно результатам исследования, проведенного в 2008 году Бристольским университетом и Национальной федерацией институтов женщин, в Англии и Уэльсе с насилием сталкиваются 52 процента сельских женщин и 56 процентов женщин в городских районах. |
The report emphasizes that the most insecure urban residents are the one billion poor people around the world living in slums and that forced evictions are most prevalent in those areas that have the worst housing conditions. |
В докладе подчеркивается, что наиболее незащищенными жителями городов является 1 млрд. малоимущих людей по всему миру, которые живут в трущобах, и что наиболее часто принудительные выселения проводятся в тех районах, которые отличаются наихудшими жилищными условиями. |
(b) Conduct a thorough analysis of the root causes of low achievement levels and drop-out of schools in order to develop measures which ensure that all children, in urban and in rural areas, complete the full course of compulsory education until the age of 16; |
Ь) провести тщательный анализ коренных причин низкой успеваемости и случаев выбытия из школ с целью разработки мер, способных обеспечить, чтобы все дети в городских и сельских районах завершали полный курс обязательного образования до 16-летнего возраста; |
This was essential so that a combination of remittances and other financial services could ensure the economic viability of providing such services in less economically developed areas, for example in villages and towns in rural areas, and in small cities on the periphery of large urban centres. |
Это имеет решающее значение для того, чтобы денежные переводы в сочетании с другими финансовыми услугами могли обеспечить экономическую целесообразность предоставления таких услуг в менее развитых в экономическом отношении районах, например, в деревнях и поселениях в сельской местности и в малых городах на периферии крупных городских агломераций. |
Data should be collected with particular attention to older persons in urban, suburban and rural areas, as well as older persons in situations of vulnerability, such as older women or older persons living in poverty. |
При сборе данных необходимо уделять повышенное внимание положению пожилых людей в городских, пригородных и сельских районах, а также положению пожилых людей, входящих в группы повышенной уязвимости, таких как пожилые женщины или пожилые люди, живущие в нищете. |
By 2030 all developing regions, including Asia and Africa, will have more people living in urban than rural areas with the expectations of 69 per cent of population living in cities by 2050 (see figure 5). |
К 2030 году во всех развивающихся регионах, включая Азию и Африку, в городских районах будет проживать больше населения, чем в сельских, причем предполагается, что к 2050 году 69 процентов населения будет проживать в городах (см. рисунок 5). |
This belief was most prevalent among women who reside in interior areas (39%) where the proportion of this belief was double that of respondents on the rural coast (20%) and five times that in the urban coast (8%). |
Подобное убеждение наиболее широко распространено среди женщин, проживающих во внутренних районах страны (39%), где доля таких женщин вдвое больше, чем доля респондентов из прибрежных областей (20%) и в пять раз больше, чем в городских центрах (8%). |
The initial results of the 2007/2008 Family Expenditure and Income Survey show that the expenditure of an Omani family in rural clusters is 45 per cent, while that of a family in urban clusters is 55 per cent. |
Предварительные результаты исследования расходов и доходов домохозяйств, проведенного в 2007-2008 годах, свидетельствуют о том, что расходы оманских семей в сельских районах составляют 45%, а семей в городах - 55%. |
Women in the interior of the country, rural women, indigenous women, young women and urban women are much better organized and participate actively in public life, which enables them to put forward their agenda. |
Женщины, проживающие во внутренних районах страны и в сельской местности, женщины из числа коренных народов, молодые женщины и женщины из городских районов гораздо лучше организованны и активнее участвуют в общественной жизни, что позволяет им выдвинуть свою повестку дня. |
In fact, birth control use reached 10 per cent in the urban environment (with 14 per cent in N'Djamena and 7 per cent in the other towns) as against 1 per cent in rural areas. |
Действительно, распространенность этой практики составляет 10% в городских районах (в том числе 14% в Нджамене и 7% в других городах) по сравнению с 1% в сельской местности. |
With regard to the deterioration in social and health conditions in rural areas, he recalled that the Congo had undergone several conflicts in the 1990s, which had affected living standards not only in rural areas but also in urban centres. |
Касаясь ухудшения положения в области общественной санитарии в сельских районах, г-н Окио, говорит, что в 1990-х годах Конго страдала от непрерывных конфликтов, которые оказывали негативное воздействие на жизнь населения не только в сельских районах, но и в городских центрах. |
Also notes with satisfaction assistance rendered by the International Atomic Energy Agency to Belarus, the Russian Federation and Ukraine on remediation of agricultural and urban environments, cost-effective agricultural countermeasures and the monitoring of human exposure in areas affected by the Chernobyl disaster; |
с удовлетворением отмечает также помощь, которую Международное агентство по атомной энергии оказывает Беларуси, Российской Федерации и Украине в деле улучшения состояния сельской и городской окружающей среды, принятия экономически целесообразных мер в области сельского хозяйства и наблюдения за здоровьем людей в районах, пострадавших от чернобыльской катастрофы; |
Paragraph 33 of the report states that, in 2002, 29.6 per cent of urban households and 20.7 per cent of rural households were headed by women, and that a substantial proportion of such households are characterized by poverty and extreme poverty. |
В пункте 33 доклада отмечается, что в 2002 году женщины возглавляли 29,6% домохозяйств в городских районах и 20,7% домохозяйств в сельских районах и что для значительной части этих домохозяйств характерны нищета и крайняя нищета. |
(c) Expanded access to and sustained provision of adequate clean drinking water, improved sanitation and waste management, ecologically sound energy-saving transport and power supply technologies in urban and peri-urban areas, with due regard to small secondary towns |
с) Расширение доступа к чистой питьевой воде надлежащего качества и ее обеспечение на постоянной основе, улучшение санитарных условий и совершенствование систем удаления отходов, внедрение экологически безопасных и энергосберегающих транспортных услуг и технологий энергоснабжения в городских и пригородных районах, с уделением должного внимания небольшим городам-спутникам |