This high employment rate in the predominantly rural areas could be attributed to the fact that agriculture is the main economic activity where most people work whilst in the urban settlements; most people work in the formal sector whose absorptive capacity is smaller than the agricultural sector. |
Высокий уровень занятости преимущественно в сельских районах, вероятно, объясняется тем, что сельское хозяйство представляет основную сферу хозяйственной деятельности, где занято большинство населения, тогда как в городских районах большинство населения работают в формальном секторе, у которого емкость ниже, чем в сельскохозяйственном секторе. |
The percentages are higher for rural areas, with 22.6 per cent of rural women married by age 15 and 49.6 per cent married by age 18, compared with 15.3 per cent and 37 per cent of urban women. |
В сельской местности это соотношение выше - 22,6% сельских женщин вышли замуж в возрасте до 15 лет, а 49,6% в возрасте до 18 лет, тогда как в городских районах эти показатели составляют соответственно 15,3% и 37%. |
Nevertheless, the rate of access to sanitation in 2011 remained well below the Millennium Development Goal, having been only 3 per cent nationwide (9.8 per cent in urban and 1 per cent in rural areas). |
Вместе с тем уровень доступа к канализации оставался в 2011 году ниже ЦРДТ, достигая лишь 3% в целом по стране (9,8% в городских районах и 1% в сельских районах). |
In 2010, 76 per cent of the world's poor lived in rural areas and, according to 2008 figures, 11.6 per cent of the total urban population was poor in comparison with 29.4 per cent of the total rural population. |
В 2010 году 76 процентов живущего в нищете населения мира проживало в сельских районах, а согласно данным 2008 года, 11,6 процента от общей численности городского населения было бедным по сравнению с 29,4 процента общего числа сельского населения. |
The Equal Opportunities for Women Act deals with women's right to urban or rural work and has been implemented on the basis of equal access, equal opportunities and identical remuneration for work of equal value. |
В Законе об обеспечении равных возможностей для женщин регулируется труд женщин в городских и сельских районах на основе принципов равного доступа, равных возможностей и равного вознаграждения за труд равной ценности. |
The percentage of people aged 15 and over that have received vocational training amounted to 25.4% in urban area (an increase of 8% in comparison with in 1999) and 8% in rural area (an increase of 4% in comparison to 1999). |
Показатель грамотности населения в возрасте 15 лет и старше, прошедшего курсы профессиональной подготовки, составил 25,4 процента в городе (на 8 процентов больше по сравнению с 1999 годом) и 8 процентов в сельских районах (на 4 процентов больше по сравнению с 1999 годом). |
The conference focused on ICT possibilities and challenges for development in poor countries, with a special focus on access in schools and urban slums, access for women, and the possibility of access for all. |
Основное внимание на конференции уделялось возможностям и проблемам, связанным с использованием ИКТ в целях развития в бедных странах, с уделением особого внимания вопросам доступа в школах и районах городских трущоб, доступа для женщин и возможности доступа для всех. |
According to the Demography and Health Survey for 2006, conducted by the State Statistical Committee women at the age of 15-49 who have ever experienced physical violence since age 15 made 12% in urban and 15% in rural areas. |
Согласно демографическому и медицинскому обследованию, проведенному Государственным статистическим комитетом в 2006 году, женщины в возрасте 15-49 лет, которые когда либо сталкивались с физическим насилием в возрасте свыше 15 лет, составляют 12 процентов в городских и 15 процентов в сельских районах. |
Nevertheless, the concentration of poverty was still much greater in rural areas, with the poor accounting for 64 per cent of the rural population but only 37 per cent of the urban population. |
Тем не менее в сельских районах концентрация нищеты выше, а на малообеспеченных приходится 64 процента сельского населения и лишь 37 процентов городского населения. |
About 35% of heads of households are women and about 61% of female household heads in the urban and 53% of those in the rural areas fall in the poorest 20% of the population (Core Welfare Indicators Questionnaire Survey, 1997). |
Около 35 процентов глав всех домашних хозяйств являются женщинами, и 61 процент женщин - глав домашних хозяйств в городах и 53 процента женщин - глав домашних хозяйств в сельских районах относятся к беднейшим 20 процентам населения (Обследование основных показателей благосостояния, 1997 год). |
Cultural centres have been established in all urban centres and rural areas, schools have been equipped with libraries, and the country has many museums, public libraries, exhibition halls and Internet centres. |
Во всех городах и сельских районах созданы культурные центры, в школах оборудованы библиотеки; в стране имеются многочисленные музеи, публичные библиотеки, выставочные залы и Интернет-центры. |
Their planning, design and layout, especially in rapidly expanding urban settlements of the developing world, would benefit enormously from early and close coordination with land-use planning and zoning, housing development, transport network planning and planning processes of other network utilities. |
В ходе их планирования, проектирования и расположения, особенно в стремительно расширяющихся городских районах развивающихся стран, будут получены значительные выгоды благодаря заблаговременной и тесной координации со службами планирования и зонирования землепользования, развития жилищного хозяйства, планирования транспортной сети и планирования процессов других сетевых организаций. |
Noting that many rural women had remained in rural areas whereas rural men had moved to urban centres, she wondered whether the Government had envisaged any measures to promote the participation of rural women in the labour force. |
Отмечая, что многие сельские женщины остались в сельских районах, в то время как сельские мужчины переселились в городские центры, она интересуется, предусмотрело ли правительство какие-либо меры по содействию участию сельских женщин в трудовой деятельности. |
On the contrary, the weight of females in the rural, lower than in the urban area, did not change, as compared to the previous census, the ratio being of 1017 females to 1000 males. |
С другой стороны, удельный вес женщин в сельских районах, который ниже, чем в городских районах, не изменился по сравнению с данными предыдущей переписи и составляет 1017 женщин на 1000 мужчин. |
The report highlights the plight of the urban poor against the backdrop of a key turning point in human development: by 2007, more people will live in cities than in rural areas for the first time in human history. |
В докладе показано тяжелое положение городской нищеты, в то время когда в развитии человечества происходит важный поворотный момент: в 2007 году впервые за всю историю человечества в городах будет жить больше людей, чем в сельских районах. |
The report's recommendation that access to technology needed to be guaranteed to farmers and small urban producers and that adequate systems should be developed to generate and adapt appropriate technologies and disseminate them among small producers should be implemented as a matter of priority. |
Содержащиеся в докладе рекомендации в отношении необходимости обеспечения доступа к технологиям для фермеров и мелких производителей в городских районах, а также в отношении необходимости разработки надлежащих систем для создания и адаптирования соответствующих технологий и их распространения среди мелких производителей должны быть реализованы в приоритетном порядке. |
Ms. Soumare Diallo (Mali), addressing the questions about social security for rural women, explained that there were attempts to motivate women, both in urban and in rural areas, to sign on with mutual insurance associations, covering both health and education. |
Г-жа Сумаре Диалло (Мали), касаясь вопросов социального обеспечения сельских женщин, поясняет, что речь идет о попытках мотивировать женщин, проживающих как в городских, так и в сельских районах, вступать в ассоциации взаимного страхования, охватывающие как здравоохранение, так и образование. |
Considerable evidence exists that violence against women is worse in rural areas (80 per cent live in rural areas or on remote islands) or in situations of urban overcrowding, or during conflict, instability and natural disasters. |
Существует множество доказательств того, что насилие в отношении женщин шире распространено в сельских районах (80 процентов населения живет в сельских районах или на удаленных островах) или в условиях городской перенаселенности, конфликтов, нестабильности или стихийных бедствий. |
Non-farm employment opportunities can be created through the establishment of non-farm rural industries, urban industries, and small-scale commercial fishing, and in the services sector, particularly tourism. |
Эти возможности можно обеспечить путем создания несельскохозяйственных предприятий в сельских районах, предприятий в городах и небольших коммерческих рыболовных предприятий и предприятий сектора услуг, прежде всего в секторе туризма. |
(a) The City of Phnom Penh and other relevant municipalities should develop and publish an urban plan clarifying proposed land use in areas currently used by squatters; |
а) город Пномпень и другие соответствующие муниципалитеты должны разработать и опубликовать городские планы, в которых освещались бы вопросы землепользования в районах, в настоящее время занимаемых скваттерами; |
The objective is to assist the large numbers of the homeless and those living in poor shelter and unhealthy neighbourhoods, whether in urban slums and squatter areas or in poor rural areas, to meet their housing needs. |
Цель заключается в том, чтобы помочь большому числу бездомных и лиц, имеющих плохое жилье и проживающих в неблагополучных с точки зрения охраны здоровья районах, будь то в городских районах трущоб и самовольной застройки или в бедных сельских районах, удовлетворить свои потребности в жилье. |
Depopulation of mountain areas - in Europe, most notably in France and Spain - is often a result of the creation of economic opportunities in the lowland industrial and urban centres, combined with the failure to generate sufficient employment and improved livelihood opportunities in the mountains. |
Сокращение численности населения в горных районах, в Европе - главным образом в Испании и Франции, является нередко результатом создания экономических возможностей в расположенных в низинах промышленных и городских центрах в сочетании с отсутствием достаточных возможностей в области занятости и лучших условий жизни в горных районах. |
Different deficiencies require the creation of different policies and programmes as well as the identification of groups according to occupational class, education, or rural or urban character, as well as according to other characteristics that permit the elaboration and administration of efficient policy instruments. |
Различные виды дефицитов требуют разработки различной политики и программ, а также классификации групп, например, по видам занятий принадлежности, уровню образования или проживанию в сельских или городских районах, а также по другим характеристикам, позволяющим разрабатывать и использовать эффективные инструменты политики. |
Appropriate food processing and storage techniques can facilitate wider consumption, including access to urban markets, can increase seasonal availability, and can provide off-farm employment and therefore generate income and contribute to household food security in rural areas. |
Использование соответствующих методов переработки и хранения продовольствия может привести к увеличению потребления, включая доступ к городским рынкам, к улучшению сезонного наличия продовольствия и обеспечению занятости вне фермерских хозяйств и таким образом способствовать получению дополнительных доходов и улучшению продовольственной безопасности домашних хозяйств в сельских районах. |
(a) Increasing water demand, inappropriate water resource management and a lack of groundwater protection, particularly in agriculture and in and around areas of urban concentration; |
а) ростом спроса на водные ресурсы, нерациональным использованием водных ресурсов и отсутствием мер по охране подземных вод, особенно в сельском хозяйстве и в районах городских агломераций и прилежащих к ним районах; |