The programme was started in rural primary schools, which have a high population of indigenous pupils, and a few experimental programmes have even been tried in urban sectors. |
Вначале программой были охвачены начальные школы сельских районов, где концентрация коренного населения наиболее высока, а затем были внедрены несколько дополнительных экспериментальных проектов, в том числе даже в городских районах. |
In the case of programmes dealing with urban exclusion and the Progressive Housing Programme, a permanent register of applicants records all individuals who are in the system and who may be included in a future selection. |
Что касается комплекса мер по преодолению маргинализации в городских районах и программы "прогрессивного жилья", то в постоянном реестре кандидатов числятся все охваченные этими мероприятиями лица, которые в итоге могут отбираться для будущего распределения. |
Ecosystem degradation often increases water-borne and insect-borne diseases, as well as economic disruption, population dislocation, urban crowding and the spread of communicable diseases such as HIV/AIDS and TB (MDG 6). |
Ухудшение состояния экосистем во многих случаях приводит к росту заболеваний, передаваемых через воду и насекомыми, а также нарушению экономических процессов, вынужденному перемещению населения, скоплению населения в городских районах и распространению таких инфекционных заболеваний, как ВИЧ/СПИД и туберкулез (ЦРТ 6). |
Women in the urban area were better informed than women in the rural areas and the interior. |
Уровень осведомленности женщин в городах был выше, чем у женщин, проживающих в сельской местности и отдаленных районах. |
Thus, the percentage of informal workers in non-agricultural employment grew from 40 per cent in 1980 to more than half of urban employment at present. |
Таким образом, процент неформально занятых в несельскохозяйственном секторе трудящихся вырос с 40 процентов рабочих мест в 1980 году до более чем половины всех рабочих мест в городских районах на данный момент. |
Those figures reflect a change in the expected pattern of development from agriculture to industry to, instead, a movement from agriculture to services, primarily in the urban informal economy. |
Эти показатели отражают определенное отклонение от прогнозируемых изменений в структуре занятости - с ее уменьшением в сельском хозяйстве и ее увеличением в промышленности, поскольку вопреки прогнозам занятость перемещается из сельского хозяйства в сферу услуг, в первую очередь в неформальный сектор экономики в городских районах. |
The database has been extended to include the definitions underlying the city and urban data, to ensure consistency over time and allow, eventually, the estimation of indicators according to different definitions. |
Эта база данных была расширена, с тем чтобы она охватывала определения, лежащие в основе данных о городах и городских районах, обеспечивала хронологическую последовательность и согласованность данных и давала возможность, в конечном счете, исчислять значения показателей в соответствии с различными определениями. |
In preparation for the 2009 meeting of the High Commissioner's Dialogue on Protection Challenges, PDES, working in close association with the Division of Operational Support, has developed the concept note and established an extensive programme of work on the issue of urban displacement. |
В порядке подготовки к проведению в 2009 году по инициативе Верховного комиссара Диалога по проблемам защиты СРПО в прямом взаимодействии с Отделом оперативной поддержки разработала концептуальный документ и широкую программу работы по вопросу перемещения в городских районах. |
Furthermore, while the region's most-poor might reside in rural areas in some countries, the most vulnerable often are in urban settings living just at the brink of poverty. |
Кроме того, хотя в некоторых странах региона самые неимущие могут проживать в сельских районах, наиболее незащищенные группы часто живут в городах, балансируя на грани нищеты. |
The French community had been paying great attention to encouraging the participation of women in sports as a means of integration and development, particularly in underprivileged urban settings or rural areas. |
Франкоязычное сообщество уделяет огромное внимание поощрению женщин к занятию спортом как одному из средств обеспечения социальной интеграции и развития, особенно в городских районах, где проживают представители малоимущего населения, и в сельских районах. |
The situation is exacerbated by the fact that the 130,000 refugees who have settled among the local population in the urban and border areas receive no humanitarian assistance from the international community. |
Такая ситуация усугубляется тем, что те 130 тыс. беженцев, которых мы расселили среди местного населения в городских и пограничных районах, не получают от международного сообщества никакой гуманитарной помощи. |
In average, a woman in urban area has one child less than a woman in rural area. |
В среднем женщины, проживающие в городских районах, имеют на одного ребенка меньше, чем сельские женщины. |
Rural households have 5.2 persons per household and are larger than the urban households. |
Средний размер домашних хозяйств на селе больше, чем в городских районах. |
The decline in urban poverty between 2004/05 and 1999/2000 was only limited to the depth and severity of poverty. |
В период 2004/2005 и 1999/2000 годов борьба с бедностью в городских районах позволила снизить лишь глубину и остроту этой проблемы. |
The disposal or impact of urban wastes (solid wastes, air and water pollution) in peri-urban and rural areas and beyond is also significant. |
Важное значение имеет также удаление производимых в городских районах отходов (твердые отходы, загрязнение воздуха и воды) в пригородных и сельских районах и за их пределами или воздействие этих отходов. |
In order to give further impetus to human settlements and improve sustainability of urban services, Bhutan has established the National Committee on Human Settlements to look after all aspects in this regard. |
В целях придания нового импульса процессу развития населенных пунктов и повышения устойчивости услуг в городских районах Бутан учредил национальный комитет по населенным пунктам, который занимается всеми соответствующими аспектами данного вопроса. |
Owing to the reduced earnings of Filipino farmers and limited employment opportunities in rural areas, the Philippines has experienced an exodus from the countryside to urban centres. |
В виду сокращения доходов филиппинских фермеров и ограниченных возможностей в плане занятости в сельских районах жители Филиппин перемещаются из сельской местности в городские центры. |
There is a contradiction in Angola regarding the role of women, since formal law seems to apply only in urban regions, where it is still poorly understood. |
Что касается роли женщин в Анголе, то здесь существует противоречие, так как формальное право, по-видимому, применяется только в городских районах, где в нем по-прежнему плохо разбираются. |
In the urban area, in the same income bracket, this figure jumps to 21 percent of the families living in private homes. |
В городских районах в этой же группе доля таких семей составляла 21 процент семей, живущих в частных домах. |
Puerto Rico has incentive programmes for the private sector to acquire and demolish abandoned structures, consolidate homes and plots of land in the urban centres of our cities and thus to revitalize them. |
В Пуэрто-Рико существуют программы для частного сектора, поощряющие приобретение и уничтожение заброшенных строений, укрепление домов и земельных участков в центральных районах городов, что призвано вдохнуть в эти районы новую жизнь. |
Rural and "semi-urban" areas may show slightly better conditions in terms of space, due to higher concentration of older people, as a consequence of movement of younger people to bigger urban centres. |
В сельских и "полугородских" районах могут существовать несколько лучшие условия в том, что касается жилплощади, что объясняется более высокой процентной долей пожилых людей, являющейся следствием перемещения молодежи в крупные городские центры. |
Such extra-curricula activities include literature, music, dance, fine art, etc. and are taken part in by all children and young people irrespective of whether they live in urban or rural, flat or mountainous areas. |
Эта деятельность включает литературу, музыку, танец, изобразительное искусство и т.д. и охватывает всех детей и молодых людей независимо от того, проживают ли они в городских, сельских, равнинных или горных районах. |
In some areas, there exist other parameters, such as educational level, accessibility to health services, distribution of population (urban, semi-urban, rural) by geographical area etc. |
В некоторых районах существуют другие факторы, например уровень образования, доступ к медицинским услугам, распределение населения по географическим районам (городское, полугородское и сельское население) и т.п. |
More importantly, local councils, in which residents have a direct bearing on the decision-making process affecting their immediate urban or rural environment, have become an integral and indispensable part of our political system. |
Еще более важным является то, что местные советы, через которые жители оказывают непосредственное влияние на процесс принятия решений, напрямую затрагивающих условия их жизни в городских или сельских районах, стали прочной и неотъемлемой частью нашей политической системы. |
This project has the objective of making information and knowledge more accessible to selected marginalized communities in urban, rural and remote communities through the provision of modern communication and information tools and requisite training. |
Данный проект преследует цель сделать информацию и знания более доступными для отдельных маргинализованных общин в городских, сельских и отдаленных районах путем предоставления современных коммуникационных и информационных средств и обеспечения необходимой подготовки. |