Please describe any measures taken to address this problem, in particular, policies or actions that ensure women's access to reproductive health facilities, especially for poor urban women, rural and hinterland women. |
Просьба описать усилия, предпринимаемые в целях решения этой проблемы, в частности, стратегии или меры, направленные на обеспечение доступа женщин к учреждениям по охране репродуктивного здоровья, особенно для бедных городских женщин, женщин, проживающих в сельской местности и в отдаленных районах страны. |
She would like to know how many cases had been referred to the police stations, and how many police stations had been established in urban and in rural areas. |
Она также хотела бы знать, сколько обращений в такие полицейские участки было зафиксировано и сколько таких участков было создано в городских и сельских районах. |
As in most countries in Latin America and the world, the main causes of child labour in Nicaragua are directly linked to the deplorable economic and social conditions faced by the population, mainly in the rural areas and the marginalized urban sectors. |
Как и в большинстве стран Латинской Америки и мира в целом, основные причины детского труда в Никарагуа напрямую связаны с плачевным социально-экономическим состоянием, в котором находится население, в особенности в сельских и маргинальных городских районах. |
The rate of rural inhabitants among the population living on less than US$1 per day is almost three times greater than that of urban inhabitants. |
Доля населения, живущего менее чем на 1 доллар в день, в сельских районах почти в три раза выше, чем в городских. |
The current rate of urban growth is almost equal to the rate of slum formation in some developing countries, particularly in sub-Saharan Africa and some parts of Asia. |
Нынешние темпы роста городов почти сопоставимы с темпами образования трущоб в некоторых развивающихся странах, особенно в странах субсахарской Африки и в некоторых районах Азии. |
Furthermore, within the countries, the access to ART has been easy in urban centres, whereas patients in the rural areas have limited or no access. |
Помимо этого, в самих странах доступ к АРТ легко обеспечивается в городских центрах, тогда как пациенты в сельских районах имеют ограниченный доступ или вообще не имеют доступа. |
The level of HIV prevalence in urban environments, 2.4 per cent, is higher than in rural environments, where it is 1 per cent. |
Уровень заболеваемости ВИЧ в городских районах, который составляет 2,4 процента, превышает соответствующий показатель в сельских районах, где он составляет 1 процент. |
An estimated 746 million rural dwellers are without improved drinking water supplies, compared to 137 million urban residents and 7 out of 10 people in rural areas are without improved sanitation. |
Примерно 746 миллионов сельских жителей не имеют доступа к современным системам обеспечения питьевой водой, в то время как в городах в таком положении находится 137 миллионов человек, и на каждые 10 человек, проживающих в сельских районах, приходится 7, не имеющих доступа к средствам санитарии. |
Desertification could also be avoided through changes in the economic and institutional settings which would create new economic opportunities for people in drylands urban centres and areas outside drylands and thereby help relieve current pressures underlying desertification processes. |
Опустынивания можно избежать также путем изменения экономических и институциональных условий, которые открывают людям, живущим в городских центрах в засушливых зонах и в районах за пределами засушливых земель, новые экономические возможности и тем самым могут помочь ослабить причины, лежащие в основе процессов опустынивания. |
Of particular concern is the extension of health services to poor and underserved populations, such as those living in rural areas or urban slums, including through innovative and participatory approaches to health delivery at the community level. |
Особое внимание следует уделять медицинскому обслуживанию беднейших и обездоленных слоев населения, в частности граждан, проживающих в сельских районах и городских трущобах, в том числе с помощью инновационных подходов и коллективного охвата населения медицинскими услугами на уровне общин. |
The largest proportional differences between the two are found in Africa, where the urban old-age dependency ratio is 30 per cent below the rural ratio, and in Europe, with a 21 per cent relative difference. |
В пропорциональном соотношении наиболее велика эта разница в Африке, где показатель числа пожилых иждивенцев в городских районах на 30 процентов ниже, чем в сельских, и в Европе, где это различие составляет 21 процент. |
In comparison, the urban dependency ratio in Africa is high (70), while those of other major areas range mostly from 54 to 59 dependants per 100 adults. |
По сравнению с этим показатель числа иждивенцев в городских районах высок в Африке (70), а в остальных крупных регионах варьируется преимущественно от 54 до 59 иждивенцев на 100 взрослых. |
Asia's urban dependency ratio is particularly low, at 49 dependants per 100 adults, largely because of low dependency levels in China. |
Показатель числа иждивенцев в городских районах Азии особенно низок (49 иждивенцев на 100 взрослых), главным образом по причине низких показателей числа иждивенцев в Китае. |
Similar disparities have also been observed in critical indicators of women's health such as maternal mortality, the unmet need for contraception, and attended births; far more research is needed for a clearer understanding of urban disparities in reproductive health. |
Аналогичные расхождения наблюдаются также в отношении таких важнейших показателей состояния здоровья женщин, как материнская смертность, неудовлетворенные потребности в контрацептивных средствах и родовспоможение; требуются дополнительные исследования для обеспечения более глубокого понимания имеющих место в городских районах факторов неравноправного положения в области репродуктивного здоровья. |
The Chinese Government is exploring ways to set up an old-age insurance scheme in rural areas (see annex 4, table 2, for information on the participation of urban residents in the social insurance scheme from 2000 to 2007). |
Правительство Китая изучает пути создания в сельских районах планов страхования по старости (данные об участии городских жителей в программах социального страхования в период 2000-2007 годов см. в таблице 2 приложения 4). |
More than two thirds of the population live in the capital and the surrounding urban area; the remainder live in the other five regions of the interior. |
Свыше 2/3 населения проживает в столице и ее пригородах; остальная часть проживает в пяти других районах страны. |
Women and men account for, respectively, 51.2 and 48.8 per cent of the population, 75 per cent of which lives in urban and 25 per cent in rural areas. |
Из общей численности населения 51,2% - женщины, а 48,8% мужчины; 75% населения живет в городах и только 25% - в сельских районах. |
Reflecting the proximity of cities to bodies of freshwater, rich agricultural soils and sensitive coastal areas, urban land use practices have a dramatic impact on global freshwater resources, biodiversity and patterns of food supply. |
Учитывая близость городов к источникам пресной воды, плодородным сельскохозяйственным землям и уязвимым прибрежным районам, методы землепользования в городских районах оказывают самое существенное воздействие на глобальные ресурсы пресной воды, биоразнообразие и способы продовольственного снабжения. |
Progress has been made in poverty reduction but progress in this area needs to be stepped up to combat both the large proportion of the rural poor as well as meet the rising challenges of urban poverty. |
Был достигнут прогресс в сокращении масштабов нищеты, однако усилия в этой области необходимо наращивать как с точки зрения снижения значительной доли бедноты в сельских районах, так и с точки зрения решения нарастающих проблем бедности среди городского населения. |
In urban neighbourhoods with a high proportion of ethnic minority residents, schools naturally tend to have a relatively high proportion of ethnic minority pupils. |
В городских районах, среди жителей которых высока доля представителей этнических меньшинств, доля учащихся, принадлежащих к этим меньшинствам, также, как правило, сравнительно высока. |
They particularly benefited Colombian refugees in Ecuador, Panama and the Bolivarian Republic of Venezuela, as well as urban refugees in Costa Rica, Argentina, and Brazil. |
Особенно полезными они стали для колумбийских беженцев в Эквадоре, Панаме и Боливарианской Республике Венесуэла, а также для проживающих в городских районах беженцев из Коста-Рики, Аргентины и Бразилии. |
Furthermore, by 2025, some 5 billion people (about two thirds of the world's population then) are likely to be living in an urban or peri-urban setting (compared to 3.17 billion in 2005). |
Кроме того, ожидается, что к 2025 году около 5 миллиардов человек (почти две трети прогнозируемой к тому времени численности населения мира) будут проживать в городских или пригородных районах (против 3,17 миллиарда человек в 2005 году). |
The percentage of developing country urban population living in slums declined from 50 per cent in 1990 to 36 per cent in 2005. |
Процентная доля городского населения развивающихся стран, живущего в трущобных районах, сократилась с 50 процентов в 1990 году до 36 процентов в 2005 году. |
Emphasis is placed on efforts directed towards in situ conservation of local varieties in Andean and Caribbean countries, and the development of urban farming initiatives, especially in Central America and the Caribbean. |
Обращают на себя внимание усилия, направленные на охрану местных дикорастущих видов в андских странах и странах Карибского бассейна, и расширение инициатив по развитию сельского хозяйства в городских районах, особенно в Центральной Америке и Карибском бассейне. |
In the first years of the present decade, an estimated 30 per cent of urban and 51 per cent of rural workers were poor. |
В первые годы нынешнего десятилетия ориентировочно 30 процентов работающих в городских районах и 51 процент работающих в сельских районах жили в нищете. |