The capital, Kinshasa, accounts for about 6 million of the 15 million urban dwellers. |
В столице страны - Киншасе - проживает примерно 6 миллионов из 15 миллионов человек, живущих в городских районах. |
In general, it would appear that the proliferation of arms occurs primarily in major urban centres and, due to the phenomenon of "roadblocks", along rural roads. |
В целом очевидно, что распространение оружия отмечается прежде всего в крупных городских центрах, а также в сельских районах, где наблюдается такое явление, как засады на дорогах. |
In addition to these activities, during the period 1998-2001, the Kingdom of Morocco has carried a out pilot project for poverty prevention in urban and suburban areas in three major cities. |
Помимо этих мероприятий в период 1998-2001 годов Королевство Марокко осуществляло экспериментальный проект по преодолению нищеты в городских и пригородных районах трех крупных городов. |
We share the view of the international community that the sustainable balanced development of cities and urban communities can be achieved only through programmes aimed at eradicating poverty, assisting low-income groups and striving to improve the living conditions of all citizens in rural areas. |
Мы разделяем мнение международного сообщества, согласно которому устойчивое и сбалансированное развитие городов и городских общин может быть достигнуто лишь за счет программ, предусматривающих преодоление нищеты, оказание помощи группам с низким уровнем доходов и меры по улучшению условий жизни всех граждан в сельских районах. |
It is rightly pointed out in the report that good governance is essential to addressing the challenges of urban poverty and environmental degradation and to making use of the opportunities offered by globalization. |
В докладе справедливо отмечается, что рациональное руководство имеет важнейшее значение для решения проблем нищеты в городских районах и экологической деградации, а также использования возможностей, которые предлагает глобализация. |
In many countries an already overburdened capacity to deliver social services is further stretched by the persistent deterioration of living conditions in rural areas, and an increase in urban poverty which creates new problems in a resource-constrained environment. |
Во многих странах уже перегруженный потенциал по оказанию социальных услуг еще больше перенапрягается вследствие постоянного ухудшения условий жизни в сельских районах и обострения проблемы нищеты в городах, что создает новые проблемы в условиях острой нехватки ресурсов. |
This was emphasized by the Commission on Human Settlements, which encouraged the expansion of the Habitat Best Practices Database in sustainable human settlements development and urban poverty reduction at the local level. |
Такой подход был особо отмечен Комиссией по населенным пунктам, которая рекомендовала расширить информационную базу данных Хабитат по вопросам передового опыта в области устойчивого развития населенных пунктов и сокращения масштабов нищеты в городских районах на местном уровне. |
In the urban centres and, increasingly, in many rural areas European-style houses of wooden and concrete block construction with iron roofs are built. |
В городских районах и все в большей степени во многих сельских районах строятся дома европейского типа из дерева и бетонных блоков под железной крышей. |
As regards health infrastructures, between 1986 and 1995 the number of national hospitals, provincial hospital centres and health centres at sub-prefectural or urban district level remained stagnant. |
Что касается санитарной инфраструктуры, то в 1986-1995 годах число национальных больниц, провинциальных больничных центров и центров здоровья в супрефектурах или в городских районах оставалось неизменным. |
Children's establishments are founded on a resolution of the local government council of a rural or urban municipality and on the basis of an educational licence issued by the Minister of Education. |
Детские учреждения создаются по решению совета местного самоуправления в сельских или городских районах и на основе лицензии на педагогическую деятельность, выдаваемой министром образования. |
Closely linked to other government policies, including garbage removal and urban cleaning programmes, these efforts have also increased the awareness among society of the need for communities to keep their own surroundings free of this mosquito, while strengthening epidemiological surveillance activities. |
Будучи тесно увязанными с другими мерами правительства, включая программы удаления мусора и очистки городов, эти действия также способствовали повышению информированности общества о необходимости того, чтобы общины сами заботились об уничтожении этого вида комаров в их районах при одновременном ужесточении эпидемиологического контроля. |
The States are also involved in an ongoing "urban site initiative" aimed at securing the release of previously used land in the built up areas of the island. |
Штаты принимают участие также в осуществлении инициативы "Поиск стройплощадок в городах", цель которой заключается в высвобождении участков, которые раньше использовались в застроенных районах острова. |
Increasing demographic pressure, migration and urban growth of rural areas are leading to profound changes in the agrarian structure, local cultures and forms of natural resource management. |
Все более быстрый прирост населения, миграция и строительство поселений городского типа в сельских районах обусловливают серьезные изменения в структуре аграрного сектора, местных культурных традициях и формах управления природными ресурсами. |
Until the end of 2001, UNICEF focused on the improvement of drinking water supply and the overall sanitary condition of vulnerable populations in small urban, peri-urban and rural areas with large concentrations of refugee and displaced persons. |
До конца 2001 года ЮНИСЕФ уделял основное внимание улучшению положения дел в области обеспечения питьевой водой и создания общесанитарных условий для уязвимых групп населения в малых городских, полугородских и сельских районах с большой концентрацией беженцев и перемещенных лиц. |
The information technology industry is one of the fastest-growing economic sectors in Kenya, and therefore we plan to provide affordable access, especially to underserved urban, rural and remote areas. |
Область информационной технологии является одной из наиболее быстро развивающихся отраслей в Кении, и поэтому мы планируем обеспечить недорогостоящий доступ к информационным сетям, в частности в экономически отсталых городских, сельских и удаленных районах. |
Moreover, most hospitals, health care centres and medical centres have largely been destroyed by war, and those remaining are mainly located in the urban centres. |
Кроме того, большинство больниц, поликлиник и медицинских центров были практически уничтожены войной, а оставшиеся, как правило, расположены в городских районах. |
(c) Land and water resources in rural areas subject to almost irreversible degradation by uncontrolled disposal of urban and industrial wastes. |
с) земельные и водные ресурсы в сельских районах, практически обреченные на загрязнение в связи с бесконтрольным сбросом городских и промышленных отходов. |
The growing urban populations and their demand for food and other agricultural products will also have major impacts on land use in peri-urban areas and nearby rural areas. |
Увеличение численности городского населения и рост его потребностей в продовольствии и других видах сельскохозяйственной продукции будут также иметь серьезные последствия для практики землепользования в пригородных зонах и тяготеющих к городам сельских районах. |
Growing mega-cities are faced with many obstacles to providing adequate transport services to the urban poor, who live in unplanned, peripheral settlements and cannot afford to pay for many basic services, including transportation. |
Растущие мегаполисы сталкиваются со многими проблемами в предоставлении адекватных транспортных услуг неимущему населению городских районов, которое живет в не имеющих планировки периферийных районах и не может позволить себе оплатить многие базовые услуги, в том числе транспортные. |
While 65 per cent of urban households in low income countries have access to electricity, the percentage drops to 17 per cent in rural areas. |
И если доступ к электроснабжению в этих странах имеют 65 процентов городских домохозяйств, то в сельских районах этот показатель составляет уже 17 процентов. |
A study of the influence of emission sources on atmospheric PeCB concentrations in Germany showed that concentrations were higher at industrial or urban locations than at a rural reference site. |
Исследование влияния источников выброса на содержание ПеХБ в Германии показало, что его концентрации выше в промышленных и городских районах, чем в опорном сельском районе. |
The conflict has been characterized as "low intensity", disproportionately affecting outlying areas and peasant populations while having relatively less impact upon the lives of residents in the major urban centres. |
Этот конфликт охарактеризован как не отличающийся "высокой интенсивностью", причем он особенно неблагоприятно сказывается на ситуации в отдаленных районах и на сельском населении, относительно слабо влияя на жизнь населения крупных городских центров. |
That explains partly the high co-relation between unplanned urbanization and growing risk levels, as many of the urban poor occupy steep slopes or low-lying, flood-prone areas. |
Отчасти это объясняет высокое соотношение между неплановой урбанизацией и растущими уровнями риска, поскольку немалая доля городской бедноты селится на крутых склонах или в низменных и подверженных наводнениям районах. |
In addition to the number of major urban centres located in high seismic risk areas, many of the world's largest cities are increasingly at risk of coastal flooding. |
Помимо большого числа крупных городских центров, расположенных в районах большой сейсмической опасности, многие из крупнейших городов мира все в большей мере находятся под угрозой прибрежных паводков. |
In order to reiterate commitment and raise awareness, a high-level dialogue event examined the topical issues of urban risk, climate change adaptation, and political and economic challenges to the implementation of risk reduction. |
С целью подтвердить обязательства и повысить информированность в ходе диалога на высоком уровне были рассмотрены такие тематические вопросы, как риск в городских районах, адаптация к изменению климата и политические и экономические барьеры, препятствующие уменьшению опасности бедствий. |