Any reduction in the general inequality of income distribution has... been due more to the diminished incomes of the urban labour force than to any reduction in rural poverty. |
Любое уменьшение общего неравенства распределения дохода... было обусловлено скорее сокращением доходов городской рабочей силы, а не каким-либо сокращением масштабов нищеты в сельских районах. |
A formula is being finalized that would offer free transportation in the rural areas and an agreement is being negotiated with the urban bus companies guaranteeing that all lines that normally operate in the city will be functioning. |
В настоящее время завершается разработка процедуры, которая позволила бы обеспечить бесплатный транспорт в сельских районах и добиться согласия автобусных компаний в городах, с тем чтобы гарантировать функционирование всех обычно используемых маршрутов. |
A programme on community management being implemented in urban and peri-urban areas of the major cities deals directly with communities, especially women and youth, and supports district administrations in order to strengthen the role of local government as facilitator of local development activities. |
Программа управления общин, осуществляемая в крупных городах и прилегающих к ним районах, непосредственно относится к общинам, особенно женщин и молодежи, и поддерживает районную администрацию в целях повышения роли местного правительства как организатора местных мероприятий по развитию. |
The neglect of urban sanitation has been particularly critical in Africa, where only an additional 1 million people are reported to have gained access to safe sanitation. |
Особенно трудное положение в области санитарии в городских районах сложилось в Африке, где, как сообщается, доступ к безопасной санитарии получили дополнительно только 1 млн. человек. |
The urban poor are particularly affected, since they often form neighbourhoods in areas that are unsuited to human settlement, such as hillsides, garbage dumps, swampy areas and on lots near sources of industrial pollution. |
Это особенно сказывается на городской бедноте, поскольку места ее проживания нередко организуются в районах, не пригодных для создания населенных пунктов, например на склонах холмов, на свалках, в болотистых местах и на участках, расположенных близко к источникам промышленных отходов. |
During the plan period, it will continue to support such endeavours and to demonstrate through targeted urban interventions that the combined efforts of communities, NGOs and local authorities can help achieve subnational targets. |
В течение планового периода он по-прежнему будет оказывать поддержу такой деятельности и путем проведения целенаправленных мероприятий в городских районах демонстрировать, что объединенные усилия общин, НПО и местных органов власти могут содействовать достижению субнациональных целей. |
While considerable progress has been made with regard to the eradication of some water-borne diseases, notably guinea worm, the outbreak of cholera in recent years illustrates the possible magnitude of an impending health crisis, particularly around urban concentrations. |
Несмотря на значительные успехи, достигнутые в деле искоренения некоторых передающихся через воду инфекционных заболеваний, в частности ришты, не прекращающаяся в последние годы эпидемия холеры со всей наглядностью свидетельствует о возможных масштабах надвигающегося кризиса в области здравоохранения, особенно в районах концентрации городов. |
The Sudanese Government had prepared a comprehensive plan to combat poverty by raising rural living standards through economic and social development plans, with similar projects directed at poor urban dwellers. |
Суданское правительство подготовило всеобъемлющий план по борьбе с нищетой на основе мер по повышению уровня жизни в сельских районах в рамках планов экономического и социального развития наряду с аналогичными проектами, рассчитанными на сельскую бедноту. |
The safe delivery rate in 1988 was 88.9 per cent (urban 93.9 per cent, rural 74.9 per cent). This is significantly higher than 59.5 per cent in 1982. |
В 1988 году процент нормальных родов составлял 88,9 (93,9% - в городах и 74,9% - в сельских районах), что значительно выше показателя за 1982 год, который равнялся 59,5%. |
Expenditure in 1992 for local settlement, under both General and Special Programmes amounted to $75.7 million. UNHCR supports local settlement projects in rural areas and urban centres. |
В 1992 году расходы на расселение на месте в рамках общих и специальных программ составили 75,7 млн. долл. США УВКБ оказывает содействие осуществлению проектов расселения на месте в сельских районах и городских центрах. |
If these needs are not addressed, the urban physical and social environment will deteriorate and the potential of cities to serve as economic engines of growth and settings for sustainable human development will be compromised. |
Если эти потребности не будут удовлетворены, то это приведет к деградации материальных и социальных условий в городских районах, а также подорвет способность городов служить движителем экономического роста и нанесет ущерб устойчивому развитию людских ресурсов. |
The composition of those loans had been changed to take into account the environmental consequences of rapid urban growth and a renewed commitment to the solution of environmental problems in rural areas. |
Структура этих кредитов была изменена с целью учесть экологические последствия быстрого развития городов и новое обязательство, связанное с решением экологических проблем в сельских районах. |
(e) Literacy rates are higher in urban than in rural areas, but the gap has widened over this period; |
ё) показатели грамотности выше в городских, чем в сельских районах, и на протяжении этого периода данный разрыв увеличился; |
Problems emerge primarily in urban and industrial areas, but with increasing levels of industrialization, they also spread to larger regions and start affecting many ecosystems in addition to human health. |
В первую очередь проблемы возникают в городских и промышленных районах, однако по мере усиления индустриализации они охватывают также более крупные регионы и начинают воздействовать, помимо здоровья человека, на многие экосистемы. |
It was agreed that the report would give particular consideration to the problems of sustainable development of large urban conglomerations and to the interdependence of energy, transport and water in such areas. |
Была достигнута договоренность о том, что особое внимание в докладе будет уделяться проблемам устойчивого развития в крупных городских агломерациях и взаимозависимости секторов энергетики, транспорта и водных ресурсов в таких районах. |
Furthermore, the structural adjustment policies instituted since 1978 and the recent devaluation of the CFA franc have not made it possible to remedy in any significant way the precariousness of people's living conditions, both in rural and in urban settings. |
Кроме того, проводившаяся с 1978 года политика структурной перестройки и недавняя девальвация франка КФА не позволили существенно улучшить условия жизни населения как в сельских, так и в городских районах. |
The shift in consumer preferences to medium- and high-density inner-city living suggests that the private apartment development industry will continue to play a significant role in the supply of urban housing. |
Повышение интереса к жилью в городских районах со средней и высокой плотностью заселения позволяет говорить о том, что строительство частных квартир будет по-прежнему играть значительную роль в городском жилищном строительстве. |
These are the heterogeneous, mainly former industrial, nowadays transitional city parts, originally situated on the urban fringe, but now becoming part of the wider central areas. |
Речь идет о разнородных, главным образом бывших промышленных, в настоящее время переходных, районах, которые первоначально располагались на окраинах городов, а сейчас становятся частью более широких центральных районов. |
This policy has produced a connection ratio of 87 per cent in urban centres and 74 per cent in rural areas. |
В результате проведения такой политики к системе водоснабжения и канализации подключено 87% населения в городских агломерациях и 74% населения в сельских районах. |
A large proportion of the cases were related to urban situations, occurring in the capital and other areas in the northern part of the country. |
Большое количество случаев было связано с положением в городах, в частности в столице и в других районах на севере страны. |
In the formal urban sector, women are employed mainly as clerical or administrative staff, while in rural areas they play an important role in livestock raising. |
В формальном городском секторе женщины главным образом выполняют канцелярскую и административную работу, а в сельских районах они играют важную роль в выращивании скота. |
It has also addressed new areas to improve the economic situation of rural women, including development projects focusing on urban and peri-urban agriculture and new technology to achieve food security. |
Кроме того, для улучшения экономического положения женщин в сельских районах ФАО занимается проблемами в новых областях, включая проекты в области развития, в которых основное внимание уделяется сельскому хозяйству в городских и пригородных районах и применению технических новшеств для обеспечения продовольственной безопасности. |
A sample survey covering 126 (10 per cent) private pharmacies in the five urban districts of Baghdad was conducted at the end of April 1998 to assess the situation in this private sector. |
В конце апреля 1998 года для оценки положения в частном секторе было проведено выборочное обследование, охватившее 126 (10 процентов) частных аптек в пяти городских районах Багдада. |
The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) has also been heavily involved in the construction of new rural primary and urban secondary schools under the settlement rehabilitation sector. |
В строительстве новых начальных школ в сельской местности и средних школ в городских районах в рамках работ по восстановлению населенных пунктов активное участие принимает также Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат). |
This approach is particularly important with regard to those programmes and agencies addressing problems not only of rural poverty but also of urban poverty, street children and other economically disadvantaged groups. |
Этот подход особенно важно использовать тем программам и учреждениям, которые занимаются не только проблемами нищеты в сельских районах, но и проблемами нищеты в городах, улучшением положения беспризорных детей и других групп экономически неблагополучного населения. |