Surprisingly, the rate was higher in the urban (40.0%) than in the rural areas (29.0%) of the country. |
На удивление этот показатель оказался выше в городах (40 процентов), чем в сельских районах. |
Due to female employment and higher education levels, urban families had an average of four children, whereas rural families averaged twice as many. |
В результате увеличения числа работающих женщин и повышения уровня образования городские семьи имеют в среднем четырех детей, тогда как в сельских районах среднее число детей в семье вдвое больше. |
Fathers tend to be more involved in the upbringing of children in urban than rural settings, especially if a wife is employed outside the home and enjoys the help of female members of the extended family. |
В городах отцы склонны принимать большее участие в воспитании детей, чем в сельских районах, особенно если жены работают вне дома и пользуются помощью женщин - членов расширенной семьи. |
Though not in a direct way, National Sports Strategy 2007-2013 increases opportunities of equal treatment between woman and man in these sports activities, in urban zones and rural zones alike. |
Осуществление национальной стратегии в области спорта на 2007 - 2013 годы, хотя и не непосредственным образом, расширяет возможности равного подхода к участию женщин и мужчин в различных видах спортивных мероприятий как в городских, так и в сельских районах. |
As INSTAT data show (Annexes - Table 9) village houses appear in a worse condition compared to houses in urban zones. |
По данным ИНСТАТ (Приложение - таблица 9), состояние сельских домов хуже состояния домов, расположенных в городских районах. |
Regarding transport in urban zones, there is a possibility for transport but this is a privatized service and financial resources are needed to afford for expenditures. |
Что касается транспорта в городских районах, то возможности для пользования транспортом имеются, однако они обеспечиваются приватизированными службами, и для оплаты их услуг необходимы определенные финансовые ресурсы. |
It was not a judicial database but an information tool that was used to maintain public order - for instance, to curb urban violence and the underground economy. |
Это не судебная база данных, а информационный механизм, который используется для поддержания публичного порядка, например, сдерживания насилия в городских районах, и для борьбы с теневой экономикой. |
Nearly 43% of the unemployed live in urban environments, including 15% in the capital. |
Около 43 процентов всех безработных живут в городских районах, в том числе 15 процентов из них живут в столичном регионе. |
According to SRI, excision is underpinned by sociocultural factors, in particular among population groups in the west of the country, and what was a practice predominant in rural areas is becoming an urban one. |
По мнению ИЗСП, практика обрезания относится к социально-культурным традициям, в частности, среди населения запада страны, и наиболее широко распространена в сельских районах, откуда она начинает распространяться в города. |
On the basis of the information it gathered, the Mission is unable to form an opinion on the exact nature or the intensity of their combat activities in urban residential areas that would have placed the civilian population and civilian objects at risk of attack. |
На основании собранной Миссией информации она не может составить мнение о точном характере или интенсивности их боевых действий в городских жилых районах, которые подвергали бы гражданское население и гражданские объекты риску нападения. |
Ms. Gabr stressed the need for statistics on maternal mortality rates in urban and in rural areas and expressed the hope that future reports would contain more specific studies on women's health. |
Г-жа Габр подчеркивает необходимость сбора статистических данных о коэффициентах материнской смертности в городских и сельских районах и выражает надежду, что в будущих докладах будут содержаться результаты более конкретных исследований о состоянии здоровья женщин. |
City authorities in Moscow started regular monitoring of PM10 in seven locations (considered to represent urban background, not directly affected by pollution sources) in 2004. |
В 2004 году городские власти Москвы приступили к регулярному мониторингу ТЧ10 в семи районах (которые рассматриваются в качестве репрезентативных в плане фонового загрязнения в городе и которые не подвержены прямому воздействию со стороны источников загрязнения). |
While most of the Maori now live in urban centres, they maintain a close spiritual link with the land and the sea, especially in the areas where their iwi (tribes) are based. |
Хотя в настоящее время большинство маори проживают в городских центрах, они по-прежнему сохраняют тесные духовные связи со своими исконными землями и с морем, особенно в районах проживания их иви (племен). |
Poverty affects 30.9 per cent of the urban and 70.3 per cent of the rural population, while the level of extreme poverty is 6.7 per cent in urban and 30.5 per cent in rural areas. |
В нищете живет 30,9 процента городского населения и 70,3 процента сельского населения, а в условиях крайней нищеты живет 8,7 процента населения в городских районах и 30,5 процента населения в сельской местности. |
Developments worth noting include an increased tendency for people to rotate in and out of poverty, a rise in urban poverty and stagnation in rural poverty, and increases in the proportion of informal workers among the urban poor and in the number of unemployed poor. |
К числу заслуживающих внимание факторов относятся развитие тенденции к ротации людей между различными категориями нищеты, увеличение численности городской бедноты и стагнация нищеты в сельских районах, рост доли лиц из числа городской бедноты, работающих в неформальном секторе экономики, и численности безработных среди малоимущих. |
This is in keeping with the general trend in the world that more specialized care is available in urban centers than in rural areas due to better support facilities in the urban centers. |
Это согласуется с общей тенденцией в мире, согласно которой более специализированная помощь имеется в городских центрах, а не в сельских районах, в силу более развитых вспомогательных структур в городских центрах. |
As far as retirement benefits were concerned, urban women were discriminated against as rural women could retire at the age of 57 and, unlike urban women, widowed women in rural areas were entitled to the retirement benefits of their late husbands. |
Что касается пенсионных льгот, то женщины в городских районах подвергались дискриминации, поскольку сельские женщины, в отличие от женщин, проживавших в городских районах, могли выходить на пенсию в возрасте 57 лет, и вдовы в сельских районах имели право на получение пенсии своих покойных мужей. |
There have been some reciprocal benefits from this migration; remittances of urban migrants can help alleviate rural poverty, and care for the children of migrants by relatives in the rural areas relieves some of the burden on urban dwellers. |
Такая миграция позволяет получать некоторые взаимные выгоды; переводы живущих в городских районах мигрантов помогают снизить остроту проблемы нищеты в сельских районах, а уход родственников мигрантов за их детьми, остающимися в сельской местности, в определенной степени облегчает существование городских жителей. |
The linkages between urban poverty and various aspects of the informal sector where most of the urban poor find employment were studied to formulate policy recommendations enhancing the contribution of that sector to poverty alleviation. |
Для разработки стратегических рекомендаций в целях укрепления вклада неформального сектора в деятельность по борьбе с нищетой были изучены связи между нищетой в городских районах и различными аспектами функционирования неформального сектора, в котором находит работу основная часть неимущих слоев городского населения. |
To reduce urban bias and isolated rural development, Governments should examine the feasibility of providing incentives to encourage the redistribution and relocation of industries and businesses from urban to rural areas and to encourage the establishment of new businesses, industrial units and income-generating projects in rural areas. |
В целях уменьшения степени ориентации на первоочередное развитие городских районов и изолированное развитие сельских районов правительствам следует изучить возможность предусмотреть стимулы для поощрения перераспределения и перемещения отраслей и предприятий из городских в сельские районы и поощрения создания новых предприятий, промышленных единиц и доходообразующих проектов в сельских районах. |
Ideally what should be aimed for in the future is an analysis of passenger transport, including private motor transport, in "urban" areas; in commuter areas; regional transport outside urban centres; and inter-city transport. |
В идеальном варианте в будущем следует ориентироваться на проведение анализа пассажирских перевозок, в том числе частным автомобильным транспортом, в "городских" районах; в пригородных районах; региональных перевозок за пределами городских центров; а также междугородных перевозок. |
A comparison of urban and regional dispersion will be conducted to explore the importance of local and regional emissions for urban air quality and assess the response of the various models towards changes in local and regional precursor emissions. |
Будет проведено сопоставление рассеивания загрязнителей в масштабе городов и регионов с целью изучения влияния локальных и региональных выбросов на качество воздуха в городских районах и оценки реагирования различных моделей на изменения, касающиеся выбросов прекурсоров на местном и региональном уровнях. |
Based on the importance of urban agriculture for household food security - particularly for low-income households - and its impact on the welfare of women, technical and financial support should be given to sustainable urban agriculture. |
Исходя из важного значения, которое сельское хозяйство в городских районах имеет для обеспечения продовольственной безопасности домашних хозяйств, особенно домашних хозяйств с низким уровнем дохода, и воздействия, которое оно оказывает на материальное положение женщин, для его устойчивого развития ему необходимо оказывать техническую и финансовую поддержку. |
Adoption by a number of African governments of urban poverty reduction plans; institutionalization of safer cities approach in a few African cities and development of specific tools and mechanisms for urban safety. |
Правительства ряда африканских стран приняли планы сокращения масштабов нищеты в городских районах; в нескольких африканских городах институционализирован подход, основанный на обеспечении более безопасных условий в городах, и разработаны конкретные инструменты и механизмы для обеспечения безопасности в городских районах. |
Identify the most appropriate durable solutions through a review of each urban refugee case, in line with the UNHCR policies on urban refugees, and with a regionally agreed framework. |
выявить наиболее подходящие долговременные решения путем индивидуального обследования беженцев в городских районах в соответствии с политикой УВКБ ООН в отношении городских беженцев и опираясь на согласованную на региональном уровне основу. |