The Government had established new towns in suburban areas to provide poor urban dwellers with decent housing, and had recently begun a project to green the 30-mile radius of Yangon, the capital city. |
Правительство построило новые поселки в пригородных районах для обеспечения городской бедноты приличным жильем и недавно приступило к осуществлению проекта по озеленению столицы страны Янгона и его пригорода в радиусе 30ти мильной зоны. |
According to the National Statistical Committee, the study with simple random sampling to identify average salary of employees as of 4th quarter of 2007 covered 172.9 thousand employees of 1035 economic entities and organizations, including 840 rural and 195 urban companies. |
По данным Национального статистического комитета, в исследовании с простой случайной выборкой, проведенном для определения среднего размера заработной платы в четвертом квартале 2007 года, приняли участие 172900 сотрудников 1035 предприятий и организаций, из которых 840 ведут деятельность в сельских районах, а 195 - в городских. |
Green and organic farming and its production techniques, which are labour-intensive but not input-intensive are showing promise for rural poverty reduction in view of the premium prices obtained for those products in evolved urban and developed country markets. |
Экологически безопасное, «органическое» сельское хозяйство и присущие ему трудоемкие, но не ресурсоемкие методы производства представляются потенциально эффективными в плане борьбы с нищетой в сельских районах с учетом высоких цен на «органическую» продукцию на рынках городов и развитых стран. |
Statistics show that 35.6% of women between 15 and 49 years of age in the urban area use contraceptive methods, compared to 23.4% rurally. |
Согласно статистическим данным, в городах 35,6 процента женщин в возрасте 15 - 49 лет применяют контрацептивы, в сельских районах - 23,4 процента. |
The Guatemalan Housing Fund does not have a specific programme for women, but the five programmes which it implements are regarded as being targeted to a population sector composed mainly of low-income women living in marginal urban districts and rural areas. |
Гватемальский жилищный фонд не занимается осуществлением какой-либо конкретной программы в интересах женщин, однако представляется, что пять реализуемых в его рамках программ направлены на удовлетворение потребностей населения в целом, в частности женщин с ограниченными доходами в городских и сельских районах. |
The Committee notes that economic and social underdevelopment in rural areas and inequality in access to productive resources, together with the dominant position held by the urban population in social programmes, are factors impeding government action aimed at implementing the Covenant. |
Комитет отмечает, что низкий уровень экономического и социального развития в сельских районах, неравный доступ к производственным ресурсам и чрезмерная ориентация социальных программ на городское население являются теми факторами, которые затрудняют усилия правительства, направленные на осуществление положений Пакта. |
The preference of urban consumers for maize has contributed at least in part to the substitution of maize for sorghum and millet in the savannah areas of sub-Saharan Africa. |
Любовь горожан к кукурузе способствовала, по крайней мере частично, вытеснению кукурузой сорго и просо в саванных районах Африки к югу от Сахары. |
Nationwide in 1998,465,860 women were heads of households, of which 147,631 were in rural areas and 318,229 were urban. |
К 1998 году в стране насчитывалось 465860 женщин - глав домашних хозяйств, из них 147631 - в сельских районах и 318229 - в городах. |
A pilot project in South Africa, establishing a directory of services for SGBV victims/survivors to enhance urban refugees' access to services available in the wider community, is being promoted for replication elsewhere. |
Для повторения в других районах широко пропагандируется осуществляющийся в Южной Африке проект подготовки справочника услуг для потерпевших/жертв СННГ, с тем чтобы улучшить доступ находящихся в городах беженцев к услугам на уровне общин. |
This reporte PSD Commission highlightsed the essential role of private entrepreneurial activity in economic development and poverty reduction, especially in the smaller urban and the rural areas where UNCDF has strong experience and developed expertise. |
В этом докладе освещается важная роль частнопредпринимательской деятельности в экономическом развитии и сокращении масштабов нищеты, особенно в небольших городах и сельских районах, т.е. там, где ФКРООН накопил значительный опыт работы и потенциал специальных знаний. |
The project, which works through community development councils, is the largest urban upgrading ever undertaken in the country, targeting 56,700 people from 12,185 households in five districts. |
Этот проект, реализующийся при посредстве советов по развитию общин, является крупнейшим проектом благоустройства городской территории, когда-либо осуществлявшимся в стране, охватывая 56700 человек из 12185 домохозяйств в 5 районах. |
The fulfilment of Millennium Development Goals 1, 3, 4 and 5 also hinges on women's empowerment - the need for which is greater in Armenia's rural areas than in its urban centres. |
Выполнение целей 1, 3, 4 и 5 Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, также зависит от расширения прав и возможностей женщин, которое более необходимо в сельских районах Армении, чем в ее городских центрах. |
Given the region's geo-climatic conditions and with most of its urban population living along rivers, low-lying deltas and coastlines, Asia and the Pacific is also the region most vulnerable to natural disasters and other adverse climate change impacts. |
С учетом геоклиматических условий региона и проживания большей части жителей городов вдоль рек, в низкорасположенных дельтах и прибрежных районах, Азиатско-Тихоокеанский регион также является наиболее подверженным стихийным бедствиям и другим отрицательным последствиям изменения климата регионом. |
The indicators shows that while the progressing (urban) regions in the country could achieve the goals earlier than 2015, geographically isolated regions with low accessibility and inadequate infrastructure facilities are still lagging behind. |
Как свидетельствуют соответствующие показатели, на основе прогресса в (городских) районах страны возможно достижение поставленных целей раньше 2015 года, однако географически изолированные малодоступные районы с неадекватной инфраструктурой все еще отстают. |
The Orangi Pilot Project of the Research and Training Institute, in Pakistan, which organizes community-initiated and community-implemented sewage construction in the poor urban settlements of Karachi, is a useful model of partnership between civil society and Government. |
Полезной моделью партнерства между гражданским обществом и правительством служит осуществляемый в Пакистане экспериментальный проект Оранджи Исследовательско-учебного института, который организует в бедных городских районах Карачи строительство канализационной системы по инициативе и силами общин. |
Many urban regions were now implementing policies in that direction as the stakes were high and the consequences of inaction were often unacceptable. |
Такая политика теперь проводится во многих районах застройки городского типа, так как речь идет о крайне важных вещах и цена бездействия во многих случаях была бы неприемлемо высока. |
The Committee also notes with concern the situation of children living in the urban slum areas and the health effects of heating through burning soft coal in gehrs. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает положение детей, проживающих в городских трущобных районах, а также последствия для здоровья отопления юрт с использованием низкокачественного угля. |
Indigenous people live in remote areas, far from urban centres and from each other, without easy access to transportation or means of communication, and live in small, often single-family, groups. |
Коренные народы проживают в составе небольших хозяйств, нередко состоящих из одной семьи, в отдаленных районах, находящихся вдали от городских центров и друг от друга, не имея удобного доступа к транспорту или средствам коммуникации. |
Promote the economic ordering of space and the urban and economic dynamism of metropolitan areas |
Содействие экономному использованию свободных площадей и повышению динамики жизни и активизации экономической деятельности в городских районах |
In Jamaica, the Sistren Theatre Collective uses the performing arts to empower women and girls in poor, urban and highly volatile areas of Kingston. |
На Ямайке организация «Театральный коллектив Систрен» использует исполнительские виды искусства для расширения прав и возможностей женщин и девочек в бедных и неспокойных районах Кингстона. |
Responses to urban crime have tended to be reactive and repressive, as evidenced by the use of mano dura responses to youth violence in some parts of the world. |
Борьба с городской преступностью, как правило, носит ответный и карательный характер, о чем свидетельствует политика "твердой руки" по отношению к молодежной преступности в некоторых районах мира. |
Thus in the first quarter of 2012, while 90.9 per cent of urban dwellers enjoyed access to the public water supply, the percentage was only 50.8 for rural households. |
Так, если по состоянию на первый триместр 2012 года в городских районах доступ к общественному водопроводу имели 90,9% жилищ, то в сельской местности этот показатель составлял лишь 50,8%. |
It was noted that the level of ambient air pollution in rural areas of developing countries, which is often found to be much higher than assumed, can be aggravated by wind-transported air pollutants from urban and industrial areas. |
Отмечалось, что уровень самопроизвольного загрязнения воздуха в сельских районах развивающихся стран, которое часто оказывается существенно более значительным, чем предполагалось, может повышаться из-за переносимых по ветру загрязнителей воздуха из городских и промышленных районов. |
They showed limited impact of improved spatial resolution for simulating rural air quality and significant added value for simulating urban patterns. |
Они продемонстрировали, что влияние высокого пространственного разрешения с точки зрения имитационного моделирования качества воздуха в сельских районах невелико, но при этом оно значительно с точки зрения моделирования процессов в городских районах. |
By December 2004, tens of thousands of individuals had been counselled and tested, and 2,000 people in urban and central Haiti had been placed on antiretroviral therapy. |
К декабрю 2004 года консультативная помощь и услуги по диагностике были оказаны десяткам тысяч человек, а 2000 человек, проживающих в городах и центральных районах Гаити, начали лечение антиретровирусными препаратами. |