The mission learned that MINUSTAH had contributed positively to the work of the police, which was made evident, inter alia, by the growing police presence in the poorer urban neighbourhoods. |
Члены миссии установили, что деятельность МООНСГ способствовала работе полиции, которая стала заметной, среди прочего, благодаря растущему присутствию полиции в более бедных городских районах. |
Despite the essential role they play in the family and in the community, rural women as a group, are more disadvantaged than their men folk and also their urban sisters. |
Несмотря на важную роль, которую они исполняют в семье и в общине, женщины в сельских районах находятся в более неблагоприятных условиях, чем живущие там же мужчины или женщины в городах. |
Although the proportion of the global population with access to sources of safe drinking water rose from 71 per cent in 1990 to 79 per cent in 2002, there are still about a billion people, mostly in rural areas and urban slums, who lack such access. |
Хотя доля населения мира, имеющего доступ к источникам безопасной питьевой воды, возросла с 71 процента в 1990 году до 79 процентов в 2002 году, по-прежнему около 1 миллиарда людей, которые в основном проживают в сельских районах и городских трущобах, не имеют такого доступа. |
Sierra Leone continues to host approximately 66,000 Liberian refugees, some 55,000 of whom are currently living in eight camps in the southern and eastern parts of the country, with the remaining 11,000 residing in urban centres and in the border areas of Kailahun and Pujehun districts. |
Сьерра-Леоне продолжает принимать у себя примерно 66000 либерийских беженцев, из которых около 55000 сейчас живут в восьми лагерях в южных и восточных районах страны, а остальные 11000 живут в городских центрах и в пограничных районах округов Каилахун и Пуджехун. |
Special arrangements are generally required for minority public service employees to work in majority areas, since the places of work for such employees are normally in the urban centres in which few minorities, in particular Kosovo Serbs, reside. |
Как правило, для того чтобы гражданские служащие из числа меньшинств могли работать в районах проживания большинства, необходимо принимать специальные меры, поскольку места работы гражданских служащих обычно расположены в городских центрах, в которых проживают представители немногих меньшинств, в частности косовские сербы. |
In others, poverty reduction programmes may suffer from an urban bias, despite the concentration of poverty in rural regions; and in still others, governance problems are too entrenched to be influenced through poverty debates. |
В других странах программы сокращения масштабов нищеты осуществляются преимущественно в городских районах, несмотря на то, что нищета сосредоточена в сельских районах; при этом в некоторых странах проблемы управления являются слишком глубоко укоренившимися для того, чтобы воздействовать на них с помощью обсуждения вопросов нищеты. |
As compared to urban population, women and in particular men living in rural areas have a longer working week, both among full-time and part-time workers. |
По сравнению с городским населением рабочая неделя у женщин и особенно мужчин, проживающих в сельских районах, продолжительнее, причем как у работающих полный рабочий день, так и у работающих неполный рабочий день. |
According to the 1995 children's health survey, the 67 per cent fall in the infant mortality rate in urban centres |
По данным проведенного в 1995 году обзора состояния здоровья детей, детская смертность в городах сократилась на 67%, а в сельских районах - на 62%. |
Ms. Simms, referring to the fact that rural women in Lebanon had been displaced as a result of military activities, asked whether the urban drift had continued or whether the rural areas were now more settled. |
Г-жа Симмс, касаясь того, что сельские женщины в Ливане были перемещены в результате военных действий, спрашивает, продолжается ли приток населения в города или обстановка в сельских районах в настоящее время стабилизировалась. |
Contraceptives are used most in the urban area, i.e. 51.2%; in rural areas usage is 45.1% and in the interior only 3.7% use contraceptives. |
Противозачаточные средства использует, в основном, население городских районов - т.е. 51,2 процента; в сельской местности - 45,1 процента и в отдаленных районах - только 3,7 процента используют контрацептивные средства. |
In 2002, women at the working age accounted for 59.55% of the population, 64.74% in urban area and 57.79% in rural area. |
В 2002 году женщины трудоспособного возраста составляли 59,55 процента населения: 64,74 процента - в городских районах и 57,79 процента - в сельских районах. |
Many couples in urban setting live in de-facto relationships prior to getting married and the choice of domicile is often dependent on the availability of housing, space in homes of the extended family members and the ability to rent houses. |
Многие семейные пары в городских районах до женитьбы живут в фактическом браке, и выбор местожительства часто зависит от наличия жилья, места в домах их родственников и возможности арендовать жилье. |
Urban/rural data suggests that the age at first marriage for males in the urban sector is slightly higher at 26 years than that for the rural sector at 25 years. |
Разбивка данных по городским/сельским районам показывает, что в городском секторе мужчины вступают в первый брак (26 лет) несколько позже, чем мужчины в сельских районах (25 лет). |
While noting that the majority of services for children with disabilities exist in the urban area, the Committee is particularly concerned for children with disabilities living in rural areas of the country and the difficult socio-economic circumstances faced by them. |
Отмечая, что основная часть услуг, предоставляемых детям-инвалидам, приходится на городские районы, Комитет выражает особую обеспокоенность в отношении положения детей-инвалидов, проживающих в сельских районах страны, и трудными социально-экономическими условиями, в которые они поставлены. |
In Ghana, for example, more than 85 per cent of general physicians work in urban regions, although 66 per cent of the population lives in rural areas. |
Например, в Гане более 85 процентов врачей-терапевтов работают в городских районах, в то время как в сельских районах проживают 66 процентов населения. |
Technical guidance and assistance to countries in the areas of integrated water resources management, sanitation, urban water and waste management |
Консультирование по техническим вопросам и оказание помощи странам в таких областях, как комплексное управление водными ресурсами, санитария, водоснабжение и канализация в городских районах |
In the face of the steady increase in their urban populations, developing countries had to make other political choices and seek to rehabilitate slums rather than demolish them, and to resettle slum-dwellers in low-cost housing rather than relocate them in informal settlements elsewhere. |
Ввиду постоянного роста численности городского населения развивающимся странам следует проводить другие варианты политики и стремиться благоустраивать кварталы трущоб вместо того, чтобы их сносить и переселять их обитателей в жилье с приемлемой арендной платой, и не вынуждать их создавать в других районах неофициальные поселения. |
Global environmental issues at the regional level must be treated as a priority, especially such problems as the shortage of water resources, urban air pollution, soil erosion, desertification, natural disasters and environmental degradation. |
Глобальным вопросам окружающей среды на региональном уровне должно уделяться первоочередное внимание в частности проблемам, касающимся нехватки водных ресурсов, загрязнения воздуха в городских районах, эрозии почвы, опустынивания, стихийных бедствий и ухудшения состояния окружающей среды. |
Showing the same trend as at the country level, the weight of females in the urban area increased in comparison with the previous census, so now there are 1,081 females to 1,000 males. |
В русле общей тенденции, наблюдающейся в стране, удельный вес женщин в городских районах по сравнению с предыдущей переписью увеличился, и теперь на 1000 мужчин приходится 1081 женщина. |
The consultations have also prompted UN-Habitat to accelerate its efforts to mainstream the urban poverty agenda and to seek innovative ways and means to assist Member States in developing effective policies and strategies to improve the living conditions of slum-dwellers and to prevent the future growth of slums. |
На консультациях ООН-Хабитат было предложено активизировать ее усилия, направленные на обеспечение учета программы по ликвидации нищеты в городских районах и поиск новаторских путей и средств оказания государствам-членам помощи в разработке эффективной политики и стратегий для улучшения условий жизни обитателей трущоб и предупреждения роста трущобных районов в будущем. |
As the developing world becomes more urban and as the locus of poverty shifts to cities, the battle to achieve the Millennium Development Goals will have to be waged in the world's slums. |
По мере того, как увеличивается количество городов в развивающихся странах, а также того, как нищета распространяется в городах, борьбу за достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, следует вести в трущобных районах мира. |
The following strategic themes have been identified: peace education; diaspora and peacebuilding; urban violence; media, peace and security; and creative arts and peacebuilding. |
Были определены следующие стратегические темы: просвещение по вопросам мира; диаспора и миростроительство; насилие в городских районах; средства массовой информации, мир и безопасность; и творчество и миростроительство. |
Land cover and land use maps with a low spatial resolution would need to be updated every five years, at least in urban and cultivated areas; however, based on the survey, there does not seem to be any systematic estimate for topographic updates. |
Карты растительного покрова и землепользования с низким пространственным разрешением необходимо обновлять каждые пять лет, по меньшей мере в городских и сельскохозяйственных районах; в то же время, как свидетельствуют данные обследования, какие-либо систематические оценки обновленных топографических данных не проводятся. |
This commitment was fully complied with during 2005 for all female refugee and asylum seekers of reproductive age living in the refugee settlement in Ghana, in the Volta Region as well as in the urban area. |
Это обязательство в течение 2005 года было выполнено в полном объеме в отношении всех женщин-беженцев и женщин, ищущих убежища, репродуктивного возраста, которые живут как в поселении беженцев в регионе Вольта в Гане, так и в городских районах. |
The abortion rate was very high in Georgia; it would be useful to have further information on morbidity and mortality rates due to unsafe abortions and whether abortions were more prevalent in urban or rural areas or among ethnic groups. |
Количество абортов в Грузии крайне высоко; было бы полезно получить дополнительную информацию о показателях заболеваемости и смертности из-за абортов, представляющих опасность для здоровья женщин, а также о том, в какой среде аборты наиболее распространены - в городах, сельских районах или среди этнических групп. |