The situation is worse in the rural areas 1: 6,455 compared to the urban where the ratio is 1:266. |
Положение в сельских районах еще хуже - здесь на одного полицейского приходится 6455 человек, тогда как в городах этот показатель составляет 266 человек. |
The meeting participants heard about examples of the identities of indigenous youth being challenged by non-indigenous people when they use technology or if they have had an education or live in a particular urban geographical location. |
Участники совещания узнали о примерах, когда самобытность молодежи коренных народов проверялась на прочность людьми, не относящимися к таким народам, когда такие молодые люди использовали какие-либо технологии или получали образование либо жили в определенных городских районах. |
Conversely, 33.4 per cent of private water supplies go to the urban population and 66.6 per cent to the rural population, supplying a total of 1,049,235 homes. |
Компании частного сектора поставляют воду в общей сложности в 1049235 домов, 33,4% из которых находится в городских и 66,6% - в сельских районах. |
There was a marked difference in the quality of and access to education in urban and rural/remote areas, including the lack of sufficient boarding facilities for students and in particular girls. |
Существуют явные различия в качестве образования и в доступе к образованию в городских и сельских/отдаленных районах, включая отсутствие достаточных возможностей учиться по программе продленного дня, в частности у девочек. |
To this end, a temporary urban regeneration subsidy scheme was introduced in early 1997 with the aim of promoting the creation of a more varied housing stock in problem neighbourhoods where cheap dwellings are currently the only available form of housing. |
С этой целью в начале 1997 года была введена в действие временная программа, направленная на диверсификацию жилого фонда в неблагополучных районах, где единственным доступным видом жилья являются дешевые квартиры. |
These efforts must reach out to everyone everywhere and especially to those who are most in need: persons with disabilities who are poor, vulnerable and live in rural areas or urban slums. |
Эти усилия должны охватывать каждого человека, где бы он ни находился, и особенно тех, кто больше всего нуждается: инвалидов, которые бедны, уязвимы и живут в сельских районах или городских трущобах. |
The unionized worker profile is predominantly that of a non-indigenous, urban male, educated to lower-secondary level, aged between 36 and 64 years and working for a large company employing more than 50 people. |
В большинстве случаев в профсоюзах состоят мужчины, проживающие в городских районах, не относящиеся к коренному населению, имеющие среднее образование, в возрасте от 36 до 64 лет, работающие на крупных предприятиях, на которых занято более 50 наемных работников. |
This in turn generates an uncontrolled urban spread, very often towards high risk or environmentally protected areas, for which urbanization and the provision of amenities entails very high costs and often irreversible ecological damage. |
Это в свою очередь вызывает неконтролируемый рост городов, часто в опасных или экологически уязвимых районах, застройка и инженерное оборудование которых связаны с высокими расходами, а зачастую и с непоправимым экологическим ущербом. |
The demand for natural resources from cities reached beyond their borders with the fate of land, air and waters of rural areas resting partially on urban management. |
Потребности в природных ресурсах перерастают масштабы городов, при этом экологическая судьба земельных ресурсов, воздуха и водных ресурсов в городских районах частично находится в руках руководителей городского хозяйства. |
At the present time, NMA operates a network of 863 Education and Training Centres, 508 of which are located in urban or peri-urban areas and 355 in rural areas. |
В настоящее время Национальное управление взаимопомощи располагает сетью из 863 ЦОПП, из которых 508 находятся в городах и пригородных районах и 355 - в сельской местности. |
In the case of FAES, it was estimated that 15,000 individuals would be reintegrated into civilian life in urban activities and a similar number in the rural sector, particularly in agriculture. |
Что касается демобилизованных военнослужащих, то полагают, что 15000 из них вернулись к гражданской жизни в городах и такое же число - в сельских районах, в основном приобщившись к сельскохозяйственной деятельности. |
Additional funding to implement urban sanitation projects emphasizing health education and promotion of on-site disposal systems, as well as rural projects of latrines construction, has been only partly secured by UNICEF and NGOs. |
Дополнительные средства на проведение мероприятий по улучшению санитарных условий в городах, связанных в первую очередь с санитарным просвещением и созданием систем санобработки отходов на местах, а также на сооружение уборных в сельских районах были выделены ЮНИСЕФ и НПО лишь частично. |
Issues such as desertification, industrial waste management, surface- and ground-water pollution, urban environmental deterioration, the social setting and the aftermath of the recent Gulf war will have to be addressed. |
Необходимо будет уделять внимание таким вопросам, как опустынивание, удаление промышленных отходов, загрязнение поверхностных и грунтовых вод, ухудшение окружающей среды в городских районах, социальная среда и последствия недавней войны в Персидском заливе. |
To adopt an intermodal and integrated approach, including environmental aspects (reduction of emissions and imissions of exhaust fumes and noise, land use) to the planning of regional structures, urban land use and transport infrastructure. |
Использование интермодального комплексного подхода, включая экологические аспекты (сокращение выбросов и загрязнения воздуха выхлопными газами и борьба с шумом, землепользование), при разработке планов строительства региональных инфраструктур, землепользования в городских районах и создания транспортной инфраструктуры . |
The matter of urban human settlements, which involves houses vacated by their owners during the conflict and presently occupied by others, was dealt with at the high-level trilateral meeting of 8 September 1993. |
Вопрос о городских районах, связанный с домами, покинутыми их владельцами во время конфликта и в настоящее время занимаемыми другими лицами, был рассмотрен на трехстороннем совещании высокого уровня 8 сентября 1993 года. |
The phenomenon actually shows itself in a variety of different guises: insecurity resulting from land-management conflicts between farmers, and cattlemen and others; poaching; the trend towards widespread self-defence; and large-scale cross-border or urban banditry. |
Явление действительно проявляется в различных формах: это отсутствие безопасности в результате конфликтов, в том что касается рационального использования земли, между фермерами и скотоводами и другими; браконьерство; тенденция в направлении повсеместной самообороны; широкомасштабный бандитизм в приграничных или городских районах. |
In addition to improving the urban habitat, we must also work to extend adequate infrastructure, public services and employment opportunities to rural areas in order to enhance their attractiveness, develop an integrated network of settlements and minimize rural-to-urban migration. |
Помимо улучшения условий жизни в городах мы также должны стремиться к обеспечению адекватной инфраструктуры, общественных услуг и возможностей трудоустройства в сельских районах в целях повышения их привлекательности, создания комплексной сети населенных пунктов и сведения к минимуму миграции населения из сельских районов в города. |
Similarly, a Yale University initiative, in collaboration with the United Nations Development Programme (UNDP), supports the creation of public-private partnerships to tackle water, sewage and energy problems in urban environments. |
Аналогичным образом, в рамках инициативы Йельского университета, осуществляемой в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), оказывается поддержка налаживанию партнерства между государственным и частным секторами с целью решения проблем в области водоснабжения, сточных вод и энергетики в городских районах. |
In the next century, a poor person is less likely to be a male smallholder in rural Asia, and more likely to be an unskilled, low-wage female worker in urban Africa or Latin America. |
Представляется маловероятным, что в следующем веке по среднестатистическим данным бедняком будет являться мужчина-мелкий арендатор, проживающий в сельских районах стран Азии; скорее всего, им окажется городская жительница стран Африки или Латинской Америки, занятая на неквалифицированной и малооплачиваемой работе. |
The "urban" areas tend to be more densely populated, however, the "rural" areas can still boast of vibrant community activities. |
"Городские" районы, как правило, являются более густонаселенными, но вместе с тем в "сельских" районах также по-прежнему осуществляются различные виды деятельности. |
In Lusaka, Zambia's capital and largest city, vacant, derelict plots next to shelters provide vital food supplements through urban agriculture practiced by more than half of all the households in the low-income areas surveyed. |
В Лусаке, столице и самом крупном городе Замбии, свободные или заброшенные участки земли, прилежащие к жилым кварталам, позволяют их жителям обеспечить значительную прибавку к своему рациону на основе использования городского земледелия, которым занимаются более половины всех домохозяйств в обследованных районах с низким уровнем дохода. |
Establishments that employ large numbers of female workers, especially those in areas far from urban centres, have been maintaining creches and kindergartens, or have provided partial child-care fees for female workers having children of creche or kindergarten age. |
При предприятиях, на которых работает большое число женщин, особенно в районах, отдаленных от городских центров, создаются ясли и детские сады; в случае их отсутствия предприятия частично оплачивают расходы по уходу за детьми, которые несут женщины, имеющие детей ясельного или детсадовского возраста. |
The project has also resulted in greater recruitment to sports clubs from this group in the urban districts included in the project. |
Кроме того, в городских районах, охваченных проектом, возросло количество вступающих в спортивные клубы людей из этой группы населения. |
No progress has been made on lasting urban or rural solutions. For these reasons it cannot be said that the population is resettling under secure and sustainable conditions. |
Не разрабатываются и программы, направленные на долгосрочное решение данной проблемы в городских и сельских районах, отсутствие которых делает невозможным осуществление мер по расселению перемещенных лиц в условиях безопасности и стабильности. |
Florence, November 1997: Conference on governance and participation: practical approaches to urban poverty reduction; towards cities for the new working group 2, on shelter, employment and the informal city, an AVSI representative made an oral statement. |
Конференция на тему: «Управление и участие: практические подходы к уменьшению масштабов нищеты в городских районах; города для нового поколения», рабочая группа 2; устное выступление представителя АВСИ, Флоренция, ноябрь 1997 года). |