In both of these areas Georgia is today facing serious problems in its efforts to secure a comprehensive urban land policy, aiming at sustainable urban growth and development. |
В обеих этих областях Грузия сталкивается в настоящее время с серьезными проблемами в своей деятельности по обеспечению проведения всеобъемлющей политики в области землепользования в городских районах, направленной на устойчивый рост и развитие этих районов. |
(c) Water transfer schemes to cover urban growth and measures to manage urban water demand. |
с) разработка схем переброски стока с учетом роста городского населения и применение мер по управлению спросом на воду в городских районах. |
(b) Base its exposure assessment on urban background ozone concentrations for urban populations (mean of daily eight-hour maximum values). |
Ь) использовать в качестве основы для оценки воздействия новые данные о фоновых концентрациях озона в городских районах (среднесуточные максимумы за восьмичасовой период). |
The larger clientele tended to be in parishes with well developed and/or expanding urban centers, a situation consistent with the greater stress levels typical of urban environments. |
Наибольшее число клиентов было зарегистрировано в районах хорошо развитых и/или развивающихся городских центров - ситуация, обусловленная повышенным уровнем стресса, характерным для городской среды. |
One is the increased competition for natural resources due to growing urban demand and the resulting resource degradation, even in areas far from urban centres. |
Первый из них заключается в усилении конкуренции за природные ресурсы, обусловливаемом ростом спроса на них в городах и истощением в результате этого базы ресурсов, даже в районах, далеко удаленных от городских центров. |
Functional relationships to estimate the urban increment were derived from the CITY DELTA project, calculations were made for 200 cities and results were compared with urban PM measurements. |
На основе результатов, полученных в рамках проекта CITYDELTA, были установлены функциональные зависимости для оценки величины городского приращения, произведены расчеты по 200 городам и полученные результаты были сопоставлены с результатами измерений параметров ТЧ в городских районах. |
While UNHCR's urban refugee policy specifically acknowledges the legitimacy of receiving protection in urban spaces, delivering protection in urban settings has a particular set of challenges. |
Несмотря на то, что политика УВКБ в отношении городских беженцев особо учитывает необходимость предоставления защиты в городских районах, обеспечение защиты в городских условиях связано с рядом специфических проблем. |
Rising food prices, which are hitting urban dwellers harder than the rural population, are creating a new source of hunger and poverty in the urban area, as urban dwellers are increasingly priced out of the food market. |
Растущие цены на продовольствие, которые бьют по жителям трущоб сильнее, чем по сельскому населению, создают новый источник голода и нищеты в городских районах, поскольку городские жители все в большей степени отталкиваются от рынка продовольствия завышенными ценами. |
The scale and density of urban populations, especially the urban poor in highly vulnerable locations such as slums and informal settlements, is an immense challenge for humanitarian organizations. |
Численность и плотность городского населения, прежде всего бедных слоев городского населения, в наиболее уязвимых районах, таких как трущобы и неофициальные поселения, являются серьезной проблемой для гуманитарных организаций. |
While Australia was one of the world's safest and most tolerant countries, it was impossible to stop all urban crime, but the Government was committed to minimizing urban crime rates by increasing police resources. |
Хотя Австралия является одной из самых безопасных и наиболее терпимых стран в мире, полностью покончить с преступностью во всех ее проявлениях в городах невозможно, хотя правительство преисполнено решимости свести ее к минимуму в городских районах за счет наращивания ресурсов полиции. |
India was considering a programme to provide urban amenities in rural areas, so as to improve the quality of life in such areas and reduce migration to urban centres. |
Индия занимается разработкой программы, призванной создать в сельских районах такие же удобства, которые имеются в городах, с тем чтобы улучшить качество жизни в этих районах и уменьшить миграцию населения в городские центры. |
In many urban environments of Europe, cityscapes constitute a visual scenery of urban life, often located in and around historic centres. |
Во многих районах Европы городской пейзаж является наглядным отражением городской жизни, нередко протекающей в рамках и вокруг исторических центров. |
The challenge of urban agriculture is to support it for its contribution to urban poverty reduction and environmental protection, but to regulate it in order to limit its possible negative effects in densely populated areas. |
Задача заключается в оказании поддержки городскому земледелию, чтобы оно содействовало сокращению нищеты и охране окружающей среды в городах, при одновременном регулировании этого сектора с целью ограничения возможных отрицательных последствий в густонаселенных районах. |
The emerging issues that challenge the survival, protection and development of our children can be identified in five different areas: rapid population growth, urban squatter settlement, urban food security, equitable access to education and vulnerability of young people. |
Возникающие проблемы, которые создают препятствия для выживания, защиты и развития наших детей, могут быть определены в пяти различных областях: быстрый рост населения, создание незаконных поселений в городах, продовольственная безопасность в городских районах, справедливый доступ к образованию и уязвимость молодежи. |
He explained that the meta-analysis would make use of an extensive database of time-series studies which was continuously updated at St. George's Hospital; (b) Base its exposure assessment on urban background ozone concentrations for urban populations. |
Он пояснил, что метаанализ будет опираться на объемную базу результатов анализа рядов динамики, которая постоянно обновляется в больнице Св. Георгия; Ь) использовать в качестве основы для оценки воздействия новые данные о фоновых концентрациях озона в городских районах. |
Regarding shelter, the Commission noted that action in improving the livelihood of urban slum-dwellers must be combined with policies to support sustainable development in rural areas in order to slow down rural to urban migration. |
Что касается жилья, то Комиссия отметила, что меры по улучшению условий жизни обитателей городских трущоб нужно сочетать с политикой в поддержку устойчивого развития в сельских районах в целях замедления темпов миграции из деревни в город. |
Collaboration programmes aim at the improved mobilization, planning and use of local resources to address urban environmental issues, thus assisting in alleviating the negative effects of the embargo on the urban population. |
Программы сотрудничества направлены на совершенствование мобилизации, планирования и использования местных ресурсов для решения вопросов охраны окружающей среды в городских районах и тем самым способствуют ослаблению негативных последствий эмбарго для населения городских районов. |
According to the United Nations Centre on Human Settlements (UN-Habitat), some 498 million people living in urban Asia (with 45 per cent of Asia's total urban population) are slum dwellers. |
Согласно данным Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН/Хабитат), около 498 миллионов человек, живущих в городских районах Азии (т.е. 45 процентов от общего городского населения Азии), живут в стихийно построенных трущобах. |
Research on and practical demonstration of low-cost effective on-site sanitation technologies for use in urban and peri-urban areas have been effective in providing wider choices for urban dwellers in many African cities. |
Результаты исследований, посвященных использованию на местах недорогих эффективных технологий в области санитарии в городских районах и пригородах, а также их практическое применение стали действенным фактором, способствовавшим расширению возможностей в этой области городских жителей многих африканских городов. |
The last such conference was organized in July 2008 in Nigeria, with the aim of developing a common position on human settlements and interventions for dealing with the manifestations and consequences of unsustainable urban growth and urban poverty. |
Последняя из таких конференций была организована в Нигерии в июле 2008 года для разработки общей позиции по вопросам населенных пунктов и принятия мер вмешательства в целях ликвидации явлений и последствий, связанных с неконтролируемым ростом городов и расширением масштабов нищеты в городских районах. |
This is true to such an extent that enrolment among the urban poor is decreasing in many places, counter to rising rural and other urban enrolment rates. |
Это настолько верно, что сейчас во многих местах происходит снижение показателей набора учащихся, относящихся к категории городской бедноты, в то время как соответствующие показатели в сельских районах и других городских районах повышаются. |
In his opening statement, Graham Alabaster, Chief, Water, Sanitation and Infrastructure Branch, United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat), highlighted the changing urban landscape in Africa and the fact that 72 per cent of Africa's urban population live in low-income areas. |
В своем вступительном заявлении руководитель Сектора водоснабжения, санитарии и инфраструктуры Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) Грэм Алабастер обратил особое внимание на изменение городской среды в Африке и на тот факт, что 72 процента городских жителей Африки проживают в бедных районах. |
Challenges awaited vulnerable migrants in urban settings, as for the first time in human history, more people lived in an urban environment than in a rural one. |
Проблемы подстерегают уязвимые группы мигрантов в городах, поскольку, впервые в человеческой истории, в городах проживают больше людей, чем в сельских районах. |
More recent rebalancing strategies have tried to create viable conditions in the countryside to retain its inhabitants or, conversely, to alleviate urban congestion and the plight of urban migrants. |
В принятых в последнее время стратегиях по восстановлению равновесия делается попытка создать необходимые условия в сельских районах в целях удержания в них населения и в то же время смягчить проблемы перенаселенности городов и бедственного положения городских мигрантов. |
They argue for the development of urban systems and functions, including small and medium-sized urban centres in rural regions, acting in networks to increase their complementarity. |
В них предусматривается развитие городских систем и функций, включая небольшие и средние городские центры в сельских районах, с тем чтобы усилить их взаимодополняемость в рамках сетей. |