However, in other areas, such as urban access to water, gender equality in tertiary education and, especially, poverty reduction, very few countries had made sufficient progress before the 2008 economic crisis. |
Однако в других областях, таких как доступ к воде в городских районах, гендерное равенство в высшем образовании, и особенно уменьшение бедности, очень немногим странам удалось добиться существенного прогресса до экономического кризиса 2008 года. |
The urban nature of the conflict and the frequent failure by all parties to restrict the fighting to clearly identified military targets inevitably placed civilians at great risk in the affected areas. |
То обстоятельство, что конфликт происходит в городской черте и стороны зачастую не способны сосредоточить боевые действия на четко определенных военных целях, неизбежно создает для гражданского населения в затронутых районах крайне опасную ситуацию. |
He emphasized the need for innovative urban actions to reduce emissions, including technical solutions such as hybrid cars and the importance of bringing a health perspective to appraisals of transport infrastructure planning and interventions. |
Он подчеркнул необходимость принятия инновационных мер в городских районах для снижения уровня выбросов, включая такие технические решения, как гибридные легковые автомобили, а также важность учета аспектов охраны здоровья в оценках планирования транспортной инфраструктуры и проводимых мероприятиях. |
Another issue is the lack of coherence and harmonization among the multiplicity of laws and regulations bearing upon urban security of tenure, leading to legal uncertainty, lack of implementation of key provisions, even unwanted impacts such as evictions. |
Внимания также заслуживает отсутствие последовательности и согласованности во всем многообразии законов и нормативных актов, касающихся правовых гарантий проживания в городских районах, что приводит к юридической неопределенности, невыполнению ключевых положений и даже к таким нежелательным последствиям, как выселения. |
The urban poor often settle in areas at higher risk of floods, landslides and other disasters, where inadequate resources and safety nets make recovery more difficult. |
Малоимущие городские жители часто селятся в районах с более высокими рисками наводнений, оползней и других бедствий, в которых восстановительные работы затруднены неадекватностью ресурсов и систем социального обеспечения. |
First, communities of urban poor form in marginalized areas that often are more vulnerable to disaster and without adequate planning and infrastructure to decrease their vulnerability to events such as flood, earthquakes, fires and storms. |
Во-первых, общины городской бедноты живут в маргинализированных районах, которые нередко бывают более уязвимыми к бедствиям и не располагают адекватной системой планирования и инфраструктурой для снижения их уязвимости к таким явлениям, как наводнения, землетрясения, пожары и штормовые бури. |
CESCR also noted with concern that roughly 30 per cent of the urban population continue to live in informal settlements and slums, sometimes built on high-risk areas, with no or limited basic infrastructures and services, and under constant threat of eviction. |
КЭСКП также с обеспокоенностью отметил, что около 30% городского населения по-прежнему проживают в неофициальных поселениях и трущобах, которые в некоторых случаях построены в районах, подверженных повышенной опасности, в условиях отсутствия или недостаточности основных инфраструктурных объектов и услуг и под постоянной угрозой выселения. |
He also explained how the objective was to bring these projects to all favelas in order to promote social inclusion and enhance urban dwelling in those areas, by providing essential services such as rain drainage, paving and public lighting. |
Он также отметил, что цель плана заключалась в охвате этими проектами всех районов страны в целях содействия социальной интеграции и улучшению жилья в соответствующих городских районах путем обеспечения таких важнейших услуг, как устройство стоков ливневых вод, настил тротуаров и уличное освещение. |
Therefore, while his country acknowledged the importance of increasing food production globally and of recognizing the plight of the starving, it wished to draw attention to the complexities of the food security issue in urban settings. |
Поэтому его страна, признавая важность повышения объемов производства продовольствия на глобальном уровне и бедственное положение голодающего населения, хотела бы привлечь внимание к сложному характеру проблемы обеспечения продовольственной безопасности в городских районах. |
Governments must take special measures to ensure that policies and programmes are not formulated or implemented in a discriminatory manner, and do not further marginalize those living in poverty, whether in urban or rural areas. |
Государства должны принимать конкретные меры к тому, чтобы формулирование или осуществление политики и программ не носило дискриминационного характера и не ставило в еще более маргинальное положение тех, кто живет в нищете как в городских, так и в сельских районах. |
Thanks to China's rapid economic growth, 5 million unemployed workers had been re-employed in the past year, and the urban unemployment rate now stood at 4.1 per cent, below the world average. |
За последний год благодаря быстрому экономическому росту Китая 5 млн. безработных вновь получили работу, и коэффициент безработицы в городских районах в настоящее время составляет 4,1 процента, что ниже среднего мирового показателя. |
Although this might not be possible for dual use installations, a State would be under obligation, for example, not to place military fuel stocks in an urban area. |
Хотя это может быть невозможным в силу двойного назначения некоторых объектов, на государство, в частности, возлагается обязанность не размещать военные топливные склады в городских районах. |
Furthermore, urban plans backed by public investment, especially in transport and mobility, can help create value in areas of the city that are stagnant or in decline. |
Кроме того, планы городского развития, обеспеченные государственными инвестициями, особенно в сфере транспорта и обеспечения мобильности, могут иметь реальный экономический эффект в городских районах, находящихся в состоянии стагнации или упадка. |
In fact, urban poverty in many countries appears to be as bad as, if not worse than, rural poverty in terms of incidence and depth. |
Надо сказать, что по масштабам и остроте проблема нищеты в городах во многих странах мало чем отличается от проблемы нищеты в сельских районах, а может даже является и более серьезной. |
The population is estimated at 1,830,000 people consisting of approximately 1,195,677 (65 per cent) rural and 634,388 (34.7 per cent) urban. |
Согласно оценкам, численность населения составляет 1830000 человек, причем примерно 1195677 (65%) проживают в сельских районах и 634388 (34,7%) в городских районах. |
Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. |
Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой. |
Results of a recent series of focus groups conducted by RENEW revealed that participants felt that all segments of society were equally prone to gender based violence and that it was more prevalent in urban than rural areas. |
Результаты целой серии фокус-групп, проведенных недавно организаций РЕНЬЮ, показали, что, по мнению участников, все сегменты общества в равной степени подвержены насилию по признаку пола и что в городских районах оно распространено больше, чем в сельских. |
Diversification of agriculture and improving alternative income generating opportunities in rural areas will be emphasized to have a positive impact on women in this sector since they are left behind when male family members migrate to urban centers. |
Особый акцент будет сделан на мерах по диверсификации сельского хозяйства и расширении возможностей для альтернативных видов доходной деятельности в сельских районах, что должно положительно сказаться на женщинах, занятых в этом секторе и остающихся на местах, когда мужчины - члены семей переезжают в городские центры. |
Ms. Simms, referring to article 14, said that the plight of rural women was not unique to Azerbaijan; people living in rural areas tended to be more protective of their traditional way of life than their urban counterparts. |
Г-жа Симмс, ссылаясь на статью 14, говорит, что Азербайджан является не единственной страной, в которой сельские женщины находятся в тяжелом положении; как правило, люди, проживающие в сельских районах, более склонны к защите своего традиционного образа жизни, чем городские жители. |
Without an improvement in LDCs' urban employment prospects, the report notes, there will be no foreseeable end to immigration from those countries to the industrialized nations of Europe and North America. |
В докладе отмечается, что без улучшения перспектив трудоустройства в городских районах НРС в обозримом будущем нельзя рассчитывать на сокращение иммиграции из этих стран в промышленно развитые страны Европы и Северной Америки. |
(b) The guidelines and mode of operation of the Best Practices and Local Leadership Programme should be reviewed in order to focus its work more sharply on human settlements and urban poverty issues. |
Ь) руководящие принципы Программы наилучших видов практики и местного руководства и методы ее осуществления следует подвергнуть критическому анализу, с тем чтобы в большей степени сосредоточить работу в ее рамках на проблематике населенных пунктов и нищеты в городских районах. |
Further, compared to the female youth, the unemployment rate for the male youth was higher in rural India but lower in urban India. |
Кроме того, по сравнению с молодыми женщинами уровень безработицы среди молодых мужчин выше в сельских районах Индии, но ниже в городских зонах. |
The programme is creating a model for women-friendly urban renewal, whereby women who live in unsafe neighbourhoods identify unsafe spaces and develop proposals to improve them, which are presented and "validated" by the local government, so that the unsafe situations will be addressed. |
Программа создает модель возрождения городских районов с учетом интересов женщин; согласно этой модели, женщины, живущие в небезопасных районах, определяют опасные места и вырабатывают предложения по изменению ситуации, которые затем представляются на одобрение органам местного самоуправления с целью устранения опасных ситуаций. |
In the urban and semi-urban centres, the figures are stabilizing, but in the countryside the figures for HIV infection are rising. |
В городских районах и пригородах показатели стабилизируются, однако в сельской местности число заражений ВИЧ растет. |
In the Pacific Islands, urban demographic expansion is outpacing population growth in rural areas and in the outer islands. |
На Тихоокеанских островах темпы роста городского населения опережают рост численности населения в сельских районах и на Внешних островах. |