The armed conflict is affecting most of the population and has dramatic implications regarding the overall situation of the country, including the economy and the day-to-day life of the citizens, both in the urban and the rural areas, the north and the south. |
Вооруженный конфликт затрагивает большинство населения страны и имеет серьезные последствия для общей обстановки в стране, в том числе экономики и повседневной жизни ее граждан, как в городских, так и в сельских районах, на севере и на юге. |
Life expectancy is higher in urban regions and the death rate is higher in rural regions, a fact related to the lower educational level and the inferior medical and pharmaceutical care. |
Ожидаемая продолжительность жизни выше в городских районах, а уровень смертности выше в сельских районах, что связано с более низким уровнем образования и более низким качеством медицинского обслуживания. |
Energy and material efficiency improvement reduces air pollution (global warming, acid precipitation, and smog in the urban and industrial environment), waste production (ashes, slags), and water and thermal pollution. |
Благодаря повышению эффективности использования энергии и материалов уменьшаются масштабы загрязнения воздуха (глобальное потепление, кислотные дожди и смог в городских и промышленных районах), производства отходов (пепла, шлака) и загрязнения воды и теплового загрязнения. |
The policy is based on a candid analysis of the social and economic situation of Guinean women, who make up 51.4 per cent of the population: 75 per cent of women live in rural areas and over half of urban women live in the capital city. |
Эта политика основывается на беспристрастном анализе социального и экономического положения женщин в Гвинее, составляющих 51,4 процента общей численности населения, при этом 75 процентов женщин проживают в сельских районах, а более половины городских женщин - в столице. |
In urban China, 41 per cent of older women have annual incomes below the extreme poverty line (which is 70 per cent of the normal poverty line), compared to just 4 per cent of older men. |
В городских районах Китая 41 процент престарелых женщин имеют ежегодный доход ниже уровня крайней нищеты (70 процентов от уровня обычной нищеты), тогда как для престарелых мужчин этот показатель составляет 4 процента. |
Whereas for women aged 45 to 49 years, the ideal number of children was 3.8 (urban) and 4.5 (rural), women between 15 and 19 years of age reported 2.7 and 2.8 children, respectively, as their ideal number. |
В то время как для женщин 45-49 лет идеальное число детей составляло 3,8 (в городах) и 4,5 (в сельских районах), женщины 15-19 лет называли числа 2,7 и 2,8 соответственно. |
A project to provide training to improve health has been organized jointly with institutions in the health sector. This project includes measures targeting mainly women between 16 and 65 years of age living in rural communities or poor urban districts, to provide them with basic health services. |
Совместно с органами здравоохранения подготовлен проект, направленный на повышение качества медицинских услуг, которые включает меры по предоставлению основных медицинских услуг главным образом женщинам в возрасте от 16 до 65 лет, проживающим как в сельской местности, так и в городских районах. |
Prior to 1991 Croatia's Serb population lived throughout the country, principally in the urban centres of Zagreb and Split, in border areas adjacent to north-west and western Bosnia and Herzegovina and in large parts of Eastern and Western Slavonia in the east of the country. |
До 1991 года сербы проживали на всей территории Хорватии, главным образом в городских центрах Загреб и Сплит, в пограничных районах, прилежащих к северо-западной и западной части Боснии и Герцеговины и на обширных территориях Восточной и Западной Славонии в восточной части страны. |
(k) Give urgent attention to improving the enabling environment for small and micro enterprises, cooperatives and the informal sector, which can make a significant contribution to reducing underemployment and unemployment in urban as well as rural areas. |
к) в срочном порядке обратить внимание на создание более благоприятных условий для мелких и микропредприятий, кооперативов и неорганизованного сектора, которые могут внести значительный вклад в сокращение неполной занятости и безработицы в городских, а также в сельских районах. |
In another case, a plan was prepared to strengthen the capacity of a non-governmental organization to deal with urban refugees and to improve its internal controls; when performance did not improve to the required level, a new implementing partner was selected to replace that non-governmental organization. |
В другом случае был подготовлен план укрепления возможностей неправительственной организации по решению проблем беженцев в городских районах и совершенствования ее механизмов внутреннего контроля; поскольку требуемого улучшения в работе этой неправительственной организации так и не было достигнуто, вместо нее был выбран новый партнер-исполнитель. |
In urban centres, 52 per cent of girls who finish mandatory school continue their studies in high schools, whereas in rural areas the figure is 28 per cent for girls and 72 per cent boys. |
В городских центрах 52 процента девушек, окончивших обязательную школу, продолжают свою учебу в старших классах, тогда как в сельских районах этот показатель составляет 28 процентов для девушек и 72 процента для юношей. |
The slightly lower figure in rural areas is explained by the fact that campesino social security covers 21.8% of women in the countryside but only 0.5% in the urban sector. |
Подобное небольшое снижение связано с тем, что системой социального страхования крестьян охвачено примерно 21,8 процента женщин в сельских районах, в то время как в городах ею охвачено только 0,5 процента. |
The availability of latrines in the urban area in 1993 was 9.0% and in rural zones 25.4%; in 1996, the equivalent figures were 9.1% and 26.3%. |
В 1993 году обеспеченность уборными составила 9 процентов в городах и 25,4 процента в сельских районах; в 1996 году - 9,1 процента в городах и 26,3 процента в сельских районах. |
In fact, in the period 1991-1994 the average GDP growth of 8 per cent per annum was accompanied by a reduction in the incidence of urban poverty of nearly 50 per cent and in extreme poverty of nearly two thirds, and some expansion in employment. |
Фактически в период 1991-1994 годов средний рост ВВП в размере 8% в год сопровождался уменьшением масштабов нищеты в городских районах почти на 50% и уменьшением показателя крайней нищеты почти на две трети и некоторым увеличением занятости. |
In 1994, together with the Directorate of Non-formal Education, UNICEF developed an urban non-formal education project aimed at meeting the needs of working children not reached by either formal or informal education systems. |
В 1994 году совместно с Управлением по программе неформального образования ЮНИСЕФ разработал проект обеспечения неформального образования в городских районах, рассчитанный на удовлетворение потребностей работающих детей, которые не охвачены ни системой формального, ни системой неформального образования. |
This took the form mainly of security forces, which were active in urban and occasionally in rural areas, constituting in some cases the only form of State authority present. |
Они были представлены главным образом правоохранительными органами, которые располагались в городских районах и иногда в сельских районах, и в отдельных случаях были единственными государственными органами власти. |
Labor force in rural area is usually higher than that in urban area and Phnom Penh: women's participation is 73 percent and men's is 81.4 percent and the percentage of the employment rate for women is 99.5 percent and that of men is 99.4 percent. |
Число работающих в сельских районах, как правило, выше, чем в городских районах и в городе Пномпень: представленность женщин составляет 73 процента, а мужчин - 81,4 процента, и показатель занятости для женщин составляет 99,5 процента, а для мужчин - 99,4 процента. |
As a result, women in the rural areas are subjected to a wide range of social and legal regimes and are less protected vis-à-vis their urban counterparts, who are protected by and subject solely to Statutory Law. |
В связи с этим женщины в сельских районах подпадают под действие целого ряда общественных и правовых режимов и обеспечены меньшей защитой по сравнению с женщинами из городских районов, которым обеспечена защита статутным правом и которые подпадают только под его действие. |
The migrants are, of course, right: cities generate the employment necessary to reduce poverty and services such as education and health care are concentrated in urban centres and tend to be of a better quality than those in rural areas. |
Конечно, эти мигранты правы: в городах создаются возможности занятости, необходимые для сокращения нищеты, а также доступны такие услуги, как образование и медицинская помощь, сконцентрированы в сельских районах и, как правило, превышают по качеству подобные услуги в сельских районах. |
While the gender of the pupil has little impact on scores, urban or rural residence does have an impact, the latter being detrimental. |
если пол учащихся существенно не влияет на уровень оценок, то место их жительства оказывает такое влияние, причем проживание в сельских районах оказывается менее предпочтительным по сравнению с проживанием в городских районах; |
(c) Make special efforts to improve the implementation of the Convention in rural areas, with a view to reducing disparities with how the Convention is implemented in urban centres; |
с) предпринять особые усилия по активизации осуществления Конвенции в сельских районах с целью сокращения разрыва в осуществлении ее положений между этими районами и городскими центрами; |
With regard to clean water, most urban households have access to a chlorinated water supply, but only 60 per cent of the rural population has access to clean water. |
В области снабжения питьевой водой большинство домашних хозяйств в городских районах имеют доступ к хлорируемой водопроводной воде, но лишь 60 процентов жителей сельских районов имеет доступ к питьевой воде. |
Also, the cost of caring for the diverse needs of children and the cost of housing or accommodation, combined with the desire for a higher quality of life, tends to discourage urban residents from having families as large as they would have had in rural settings; |
Кроме того, расходы на удовлетворение различных потребностей детей и стоимость жилья или услуг, а также стремление к более высокому качеству жизни ведут к тому, что городские жители предпочитают не иметь столь большие семьи, как они имели бы в сельских районах; |
The inability of social, economic and cultural institutions to cater to the needs of these groups, which vary according to their family and social circumstances, whether in urban or rural areas. |
неспособность социальных, экономических и культурных учреждений удовлетворять потребности этих групп, которые различаются в зависимости от семейных и социальных условий их проживания в городских или сельских районах. |
Since 1994 total mortality and excess male mortality have been higher in rural areas than in urban ones in nearly all age groups (although the infant mortality rate towards the end of the reporting period was lower in rural areas). |
С 1994 года общий показатель смертности и чрезмерной мужской смертности был выше в сельских районах по сравнению с городскими почти во всех возрастных группах (хотя коэффициент младенческой смертности на конец отчетного периода в сельских районах был ниже). |