The above-mentioned findings have helped put urban issues on the international reporting and development agenda, which had previously focused largely on issues of rural poverty. |
Вышеизложенные выводы содействовали постановке проблем городов в международных отчетах и программах развития, которые до этого в значительной мере были посвящены проблемам нищеты в сельских районах. |
In addition to the above, issues of indigenous women specific to housing, whether in urban or rural areas, will be addressed. |
Кроме того, будут обсуждены вопросы, касающиеся женщин из числа коренных народов и непосредственно связанные с обеспечением жильем как в городских, так и сельских районах. |
Integrated approach to management of the demand for electricity and urban and industrial development |
Партнерство в целях обеспечения комплексного подхода к регулированию спроса на электроэнергию и управлению процессами развития в городских и сельских районах |
The delegation could provide the data in its next report, in addition to information on the situation of rural as compared to urban women. |
Делегация может представить эти данные в своем очередном докладе в дополнение к информации относительно положения женщин в сельских районах по сравнению с городскими женщинами. |
Furthermore, she would welcome data on older women, disaggregated by age, ethnicity, and rural or urban residence. |
Кроме этого, она хотела бы получить данные о пожилых женщинах с разбивкой по возрастным группам, этнической принадлежности и проживании в сельских или городских районах. |
The Government of Ethiopia was implementing a major low-cost housing scheme to provide decent shelter for the urban poor, particularly those living in slum areas. |
Правительство Эфиопии осуществляет масштабный план малобюджетного жилищного строительства в целях обеспечения достойным жильем бедняков в городах, в частности тех, кто проживает в трущобных районах. |
The difference in the degree of unemployment between female and males is more accentuated in urban zones compared to rural zones. |
Различие в уровне безработицы между женщинами и мужчинами в городских районах более существенно, чем в сельских районах. |
In Albania, women are committed in the family and society, but we should say that such commitment is observed more in urban zones. |
В Албании женщины окружены заботой в семье и обществе, но следует сказать, что такая забота в большей степени наблюдается в городских районах. |
Prevalence of these two indicators was bigger among the inhabitants who live in rural zones as compared to those who live in urban zones. |
Значение этих двух показателей было выше для лиц, проживающих в сельских районах, по сравнению с лицами, проживающими в городских районах. |
Though the medical staff in rural zones takes part in frequent training sessions, individuals may find specialized health service only in urban zones. |
Несмотря на то что медицинский персонал лечебных учреждений в сельских районах принимает участие в часто проводимых учебных курсах, пациенты могут получать специализированные медицинские услуги только в городских районах. |
Though living conditions have been improved to a certain degree, living standards in rural areas are lower compared to those of urban zones. |
Несмотря на то что жилищные условия в определенной степени улучшились, уровень жизни в сельских районах остается более низким по сравнению с городскими районами. |
As in urban zones, houses in rural zones meet their needs for heating in individually. |
Как и в городских районах, в сельской местности отопление домов производится в индивидуальном порядке. |
There is no central heating system, whereas supply for electric power is equally problematic in urban zones and rural zones alike. |
Система центрального отопления отсутствует, а электроснабжение сопряжено с проблемами в равной мере как в городских, так и в сельских районах. |
Please indicate what percentage of rural girls and women are enrolled in primary, secondary and university levels and how these percentages compare with urban enrolment. |
Просьба указать, какая процентная доля сельских девочек и женщин охвачена системами начального, среднего и университетского образования, и как эти процентные показатели соотносятся с показателями численности учащихся в городских районах. |
Although 77 per cent of the urban population has access to drinking water, in rural areas this percentage falls to just 35. |
В то время как 77% городского населения имеют доступ к питьевой воде, этот показатель в сельских районах составляет лишь 35%54. |
The Government's aim is to guarantee access to drinkable water to all its people, whether living in urban or rural areas. |
Цель правительства - обеспечить доступ к питьевой воде для граждан как в городских, так и в сельских районах. |
These figures also indicate that the literacy rate of urban men and women is higher than those in rural areas. |
Эти данные показывают также, что уровень грамотности мужчин и женщин в городских районах выше, чем в сельских районах. |
The variety of conditions prevailing in rural areas and urban slums calls for a mix of policies and measures tailored to each case. |
Разнообразие условий в сельских районах и городских трущобах диктует необходимость применения набора различных стратегий и мер, подходящих к каждому конкретному случаю. |
Based on urban NOx concentrations, as a surrogate for PM10 emissions from urban sources, and on rural SO4 concentrations, as a surrogate for regional background PM, a model estimates the urban PM levels. |
На основе концентраций NOx в городах как заменителя выбросов ТЧ10 из городских источников и концентраций SO4 в сельских районах как заменителя регионального фонового уровня ТЧ в модели оцениваются уровни ТЧ в городах. |
Basic health insurance for urban workers and for urban residents in general has been combined with new-style rural cooperative health-care schemes to create a basic health-care system that separately covers employed and unemployed urban residents and rural residents. |
Базовое медицинское страхование для городских рабочих и городских жителей в целом сочетается с кооперативным медицинским обслуживанием в сельских районах с целью создания базовой системы здравоохранения, которая по отдельности будет охватывать работающих и неработающих городских и сельских жителей. |
Another study in urban China found that exclusion from social services contributed to social discontent and that universal provision of such services would be the most effective policy for alleviating grievances. |
Материалы еще одного исследования, проведенного в городских районах Китая, свидетельствуют о том, что отказ в доступе к социальному обслуживанию способствует нарастанию социального недовольства и что предоставление соответствующих услуг на универсальной основе может стать наиболее эффективной мерой по устранению поводов для недовольства. |
During the reporting period, MONUSCO also supported the deployment of 700 civilian and military magistrates to outlying jurisdictions to ensure State justice was able to reach those living outside the main urban centres. |
В течение отчетного периода МООНСДРК также оказала поддержку развертыванию 700 гражданских и военных магистратов в отдаленных районах с целью дать населению, живущему за пределами основных городских центров, возможность обращаться в органы правосудия. |
Furthermore, children living in rural areas are almost twice as likely to be underweight as children in urban households in the developing world. |
Кроме того, дети, живущие в сельских районах, как правило, почти вдвое чаще отстают в весе от нормы, чем дети в городских домашних хозяйствах в развивающихся странах. |
Much stronger efforts are needed to improve the quality of education and provide lifelong learning opportunities, especially for girls and women, those belonging to ethnic minorities, persons with disabilities and children living in conflict-affected areas, rural areas or urban slums. |
Необходимы гораздо более напряженные усилия для улучшения качества образования и обеспечения возможностей обучения на протяжении всей жизни, особенно для девочек и женщин, этнических меньшинств, инвалидов и детей, живущих в затронутых конфликтами сельских районах или трущобах. |
Volatile security environments hinder the ability of the Organization to interact with national stakeholders, both government and civil society, in particular in more remote areas away from urban centres. |
Нестабильная обстановка в плане безопасности препятствует взаимодействию Организации с национальными заинтересованными сторонами - как с правительством, так и с гражданским обществом, - в частности, в районах, удаленных от городских центров. |