The male population in rural areas was admitted to hospital on account of injuries and poisoning more often than the urban male population. |
В сельских районах число мужчин, госпитализированных в связи с травмами и отравлениями, было выше, чем в городских районах. |
Progressive fragmentation of the world's remaining undisturbed forests, urban growth in coastal areas, and the spread of cities, suburbs, roads and infrastructure over once-rural tracts will degrade the habitat and watershed values of these areas as well as affecting biodiversity. |
Постепенное дробление оставшихся на планете девственных лесов, городское строительство в прибрежных районах и развитие городов, пригородов, дорог и инфраструктуры в когда-то сельской местности приведут к деградации условий обитания и речных бассейнов в этих районах, а также ухудшению состояния биологического разнообразия. |
For example, in 2000-2001, 51 per cent of urban school-age children and 32 per cent of rural school-age children were enrolled. |
Например, в 2000-2001 учебном году в школы был зачислен 51 процент детей школьного возраста в городских районах и 32 процента детей школьного возраста в сельских районах. |
The average duration of schooling increased to 4.3 years nationally, by 5.7 per cent in urban and 3.2 per cent in rural areas. |
Средняя продолжительность обучения в школе увеличилась до 4,3 лет по стране в целом (5,7 лет в городских районах и до 3,2 года в сельских районах). |
The infrastructure of public service distribution, including the social care services, health and educational service is very poor in rural areas, particularly in the urban and outskirt-urban areas, with large informal dwelling locations on the account of domestic migration. |
Инфраструктура государственных услуг, в том числе в области социального обеспечения, здравоохранения и образования, развита очень слабо, особенно в сельских районах, и еще хуже дело обстоит в городских и пригородных районах с их массовыми несанкционированными поселениями внутренних мигрантов. |
The compact city ideal partly relates to the idea that it is possible to create more self-contained urban communities by a finer-grained mix of use and increasing densities, and that increasing densities will engender more community activity and better services in urban districts. |
Идеал компактного города частично связан с мыслью о том, что можно создать более замкнутые городские сообщества путем более целенаправленного сочетания видов землепользования и увеличения плотности населения и что более высокая плотность населения приведет к повышению активности сообщества и улучшению качества услуг в городских районах. |
A key aim of the ECOSOC health agenda is to meet the urban health challenge which is identified as poor living conditions in urban and peri-urban areas which are destroying lives, health, and social and moral values. |
Одной из ключевых целей, стоящих в повестке дня ЭКОСОС в области здравоохранения, является решение проблем здравоохранения в городах, которые характеризуются существованием в городских и пригородных районах неблагоприятных условий, которые нарушают нормальный быт, приводят к утрате здоровья и социальных и моральных ценностей. |
UN-Habitat also provided inputs to a WFP review of tools for targeting food assistance, and practices in an urban emergency context by suggesting urban-based criteria and factors affecting WFP food assistance in urban settings. |
ООН-Хабитат также оказала МПП содействие в подготовке обзора инструментов для целевого оказания продовольственной помощи и методов, применяемых в чрезвычайных ситуациях в городах, рекомендовав связанные с городами критерии и факторы, влияющие на процедуру оказания МПП продовольственной помощи в городских районах. |
Urban Renewal Operational Action (IORU), part of the second community support plan, contributes to the urban renewal of slum areas to be demolished under the PER and of depressed districts in the Lisbon and Porto metropolitan areas. |
Оперативная программа обновления городов (ОПОГ), включенная во второй комплекс мероприятий по поддержке общин, направлена на то, чтобы способствовать реконструкции пригородных зон, занятых трущобными поселениями, осуществить в рамках СПП снос пришедших в упадок кварталов, расположенных в центральных районах Лиссабона и Порту. |
Rural to Urban migration continued to increase during the last ten years due to poor opportunities for livelihood in the rural areas and search for employment and better opportunities in the urban. |
За последние десять лет миграция населения из сельских районов в городские продолжала расти из-за плохих возможностей получения средств к существованию в сельских районах и перемещения в города в поисках работы и лучших условий жизни. |
However, over the last 30 years the state has undergone rapid urbanization, and today most of North Carolina's residents live in urban and suburban areas, as is the case in most of the United States. |
Однако в течение последних 30 лет штат стремительно урбанизировался, и сегодня большинство жителей Северной Каролины проживает в городских и пригородных районах. |
With regard to the sectors in which people live, data from the International Foundation for Global Economic Development (FIDEG) indicate that the urban sector accounts for the larger percentage of the population, with 56.4 per cent of the total. |
По данным Международного фонда по глобальным экономическим проблемам (ФИДЕГ), 56,4% населения проживает в городском секторе, остальные - в сельских районах. |
The UNHCR report indicated that refugees from a neighbouring country require food assistance and that urban refugees require assistance in voluntary repatriation, local integration support, and educational and vocational programmes. |
Беженцы размещены в 17 лагерях в восточной и южной частях Чада, и около 5000 беженцев различных национальностей проживают в городских районах. |
What's more, from 2001 to 2006, the central budget appropriated 25.4 billion yuan for the basic old-age pension and 5.6 billion yuan for the subsistence allowances for urban residents in the five autonomous regions. |
В бедных районах проживания этнических меньшинств, подверженных стихийным бедствиям, пострадавшие имеют лишь ограниченные возможности обеспечивать себя средствами к существованию. |
Sources: Total and urban population: United Nations, World Urbanization Prospects: The 2001 Revision, table A.; Slum percentages: DHS; MICS; WHO/UNICEF JMP. |
Численность городского населения, проживающего в районах трущоб, на середину 2001 года, по основным регионам |
Women from interior locations are less likely to receive antenatal care from skilled health professionals, when compared to coastal urban women and coastal rural women. |
Если в прибрежных городских районах таким уходом обеспечивается 90 процентов женщин, а в прибрежных сельских районах 85 процентов женщин, то во внутренних районах уходом в дородовый период, обеспечиваемым квалифицированным медицинским персоналом, охвачено лишь 48 процентов женщин. |
The majority (79 per cent) underwent their first examinations in establishments run by the Ministry of Health and Social Welfare, the actual proportions varying from 91 per cent for persons residing in rural areas and 66 per cent for urban residents. |
В большинстве случаев первую контрольную консультацию население получало в учреждениях Министерства здравоохранения (79%); в сельских районах этот показатель составлял 91%, а в городских - 66%. |
Conversely, the general fertility rate is higher in rural areas (166.6 births per thousand women of childbearing age) than in urban zones (152.7 births per thousand women). |
Напротив, коэффициент общей фертильности выше в сельских (166,6%), чем в городских (152,7%) районах. |
Of the 1,480,000 children in this age group living in urban settings, 34.1 per cent lived in the north-east and 33.1 per cent in the south, a similar proportion. |
Следует отметить, что из 1780000 детей, проживающих в сельских районах, процент живущих на северо-востоке страны был выше, чем доля детей, проживавших на юге. |
The Productive Habitat project is carried out in areas of urban poverty and is intended to promote and support the development of economic activities in dwellings and settlements where it intervenes, thereby encouraging productive dwellings or home workshops. |
Проект создания производительной среды обитания осуществляется в бедных городских районах с целью поощрения и поддержки экономической деятельности в жилищах и поселениях, что способствует развитию надомного производства. |
By promoting leaders, especially women leaders, in areas where women have traditionally been passed over (suburban), in areas of urban poverty in different parts of the country. |
Выдвижение активистов, главным образом из числа женщин, в районах, где исторически сложилась недооценка роли женщин (пригороды, бедные городские кварталы в различных частях страны). |
In particular, he suggests that a study be made of disparity of income in rural areas, i.e. the rural poor and the high degree of vulnerability of today's urban poor. |
Г-н Эйде предлагает, в частности, рассмотреть вопрос о неравномерном распределении доходов в сельских районах, влекущем за собой появление сельской бедноты, и о чрезвычайной уязвимости городской бедноты. |
The recently developed Strategy for Youth at Risk in Africa and the conception of a similar strategy for Latin America and the Caribbean represent a first multisectoral effort to define and target urban youth vulnerability factors. |
Программы сотрудничества ООН-Хабитат с этими партнерами будут нацелены на борьбу с безработицей среди молодежи и оказание помощи входящим в группы риска молодым людям в городских районах. |
EITs aim to maintain the share of public transport by providing subsidies and tax breaks for public transport in urban areas.For example, the Czech Republic, Hungary, Latvia and Slovak Republic. |
Эти страны принимают меры к сохранению доли общественного транспорта путем предоставления субсидий и налоговых льгот для общественного транспорта в городских районах. |
In 7 geographic regions, urban residential areas are divided into 3 strata depending on the size of their population as follows: (20,000 - 50,000), (50,001 - 200,000) and (200,001 +). |
В семи географических районах городские зоны были разделены на три слоя согласно размеру их населения (20000 - 50000 человек), (50001 - 200000 человек) и (более 200001 человек). |