| According to the EDHS 2005, urban residents have a significantly higher risk of HIV infection than rural residents. | Согласно результатам ОСЗЭН 2005 года вероятность инфицирования ВИЧ в городских районах гораздо выше, чем в сельских. |
| Rapid and unplanned urbanization has serious implications for urban welfare and urban service provision. | Многие мигранты поселяются в городских трущобах и неформальных поселениях, проживая в плохих условиях в опасных районах. |
| It addresses the issues of pro-poor urban water governance, urban water demand management, integrated urban environmental sanitation, and income-generation for the urban poor through community-based water and sanitation services. | Она предусматривает решение таких вопросов, как распоряжение водными ресурсами в интересах малоимущего городского населения, регулирование спроса на водные ресурсы в городских районах, комплексное обеспечение экологической санитарии в городских районах и создание приносящих доходы видов деятельности для городской бедноты путем развития общинных служб водоснабжения и санитарии. |
| It is interesting to observe that compared to urban Tarai, urban Hills show a much faster expansion of non-agricultural work opportunities for women, according to NLSS. | Интересно отметить, что по сравнению с городскими районами равнинной части страны в городских районах холмистой части наблюдается более быстрый рост возможностей получения для женщин работы, не связанной с сельским хозяйством, что подтверждается данными обследования уровня жизни в Непале. |
| The urban poor live in blighted areas with substandard housing and insufficient urban infrastructure, such as roads, city water and sewerage. | Малоимущие жители городов вынуждены жить в домах, которые не соответствуют элементарным стандартам качества, в городских районах, пришедших в упадок, где не хватает таких городских инфраструктур, как дороги, водопроводная и канализационная системы. |
| The bulk of rapid urban growth in developing countries is, in fact, now taking place in unplanned peri-urban areas, leading to the emergence of huge megalopolises and urban corridors and giving rise to the need to enlarge the geographical scale of urban governance. | По сути, в настоящее время стремительный рост городов в развивающихся странах по большей части происходит в неспланированных пригородных районах, что приводит к возникновению огромных мегаполисов и городских агломераций и влечет за собой необходимость расширения географических масштабов городского управления. |
| Ageing and over-stressed infrastructure are becoming increasingly inadequate; urban schools are overcrowded; rising urban crime disrupts once peaceful neighbourhoods and traffic clogs our streets, creating new forms of rage and intolerance. | Снижается эффективность устаревающих и работающих с нагрузкой объектов инфраструктуры; городские школы заполнены сверх нормы; растущая преступность в городских районах нарушает мирную жизнь в кварталах, а дорожные пробки приводят к проявлениям злобы и нетерпимости. |
| These changes may turn cities into a driving force of new ideas and life-styles, bringing back bustling city centres, an enhanced urban landscape, and more biodiversity in the urban fringe and the surrounding rural areas. | Эти изменения, возможно, превратят города в движущую силу для реализации новых идей и укоренения нового образа жизни, возродят деградирующие городские центры, позволят облагородить городской ландшафт и будут способствовать большему биоразнообразию на городских окраинах и в прилегающих сельских районах. |
| The organization also implemented a Futures Institute-funded project geared towards building leadership support for urban reproductive health in six urban cities in Nigeria. | Организация также осуществила финансируемый Институтом «Фьючерс» проект, направленный на укрепление поддержки со стороны руководящих структур программ охраны репродуктивного здоровья, проводимых в шести городских районах Нигерии. |
| The urban poor in peri-urban settlements are often de facto managers of the local environment. | Беднота, живущая в периферийных городских районах, зачастую фактически сама управляет местной окружающей средой. |
| The urban concentration has more or less doubled in the last decade. | Доля лиц, проживающих в городских районах, практически удвоилась за последнее десятилетие. |
| Children's issues in urban environments: a global situation analysis (cross-cutting). | Вопросы детей в городских районах: анализ глобальной ситуации (во всех приоритетных областях деятельности). |
| Increased car traffic is also generated by a dispersed location of residences and commercial buildings, in particular low-density development on the urban fringe. | Возросший объем автотранспортного движения объясняется также рассредоточенным местоположением жилых районов и коммерческих центров, в частности в районах застройки с низкой плотностью жителей на окраинах городов. |
| The lack of transparency in land restitution and privatization is a major constraint contributing to the shortage of land in urban growth areas. | Отсутствие транспарентности в процессе возвращения земельной собственности бывшим владельцам и приватизации земли является одним из основных сдерживающих факторов, обуславливающих нехватку земли в районах городского роста. |
| We welcome the initiative that has led to the proposal of a draft resolution on strengthening international urban search-and-rescue assistance. | Мы приветствуем инициативу, которая привела к выдвижению предложения относительно подготовки проекта резолюции об укреплении международной помощи в контексте проведения поисково-спасательных работ в городских районах. |
| Individual help, including post-secondary education assistance, will continue to be provided for the urban refugees. | Беженцам, живущим в городских районах, будет и далее оказываться индивидуальная помощь, включая содействие в получении дальнейшего образования после окончания средней школы. |
| Overcrowded and under-serviced settlements and urban neighbourhoods leave millions exposed to health risks and both human-caused and natural disasters. | В перенаселенных и не получающих в достаточном объеме необходимых услуг населенных пунктах и пригородных районах миллионы людей подвергаются риску для здоровья и опасности как антропогенных, так и стихийных бедствий. |
| These migrations have led to large numbers of children living in urban settings where extended families and traditional networks are weakened. | В результате миграционных процессов увеличилось число детей, проживающих в городских районах, в которых связи между членами расширенной семьи ослабляются и традиционная система отношений уже не играет прежней роли. |
| Base on VNSO census of 2009, the educational levels in urban is higher than rural areas. | Как свидетельствуют результаты переписи, проведенной Национальным статистическим управлением Вануату (НСУВ) в 2009 году, уровень образования в городах выше, чем в сельских районах. |
| Other promising areas for energy and carbon dioxide savings include agriculture, urban transport and construction. | Использование ВЭ в сельских районах может значительно расширить доступ к недорогостоящим и надежным поставкам энергии и тем самым обеспечить наращивание сельскохозяйственного и промышленного производства, экономический рост и сокращение масштабов нищеты. |
| Urban-rural gaps are intensifying in many regions as data from 68 countries reveal consistently higher malnutrition rates in rural areas than urban zones. | Во многих регионах мира разрыв между городом и деревней возрастает, и данные по 68 странам указывают, что недостаточность питания в сельских районах, как правило, ощущается острее, чем в городских зонах. |
| The annex contains statistics on the urban labour market excerpted from this report, which was produced for the strengthening component of the PFM. | К настоящему прилагаются отражающие ситуацию на рынке труда в городских районах Аргентины статистические данные, которые были заимствованы из вышеупомянутого документа, разработанного из соображений повышения эффективности Федерального плана улучшения положения женщин, июнь 2001 года)3. |
| In particular, urban design strategies at the regional level can balance highway and road networks with human-scale corridors which may improve single-purpose marginalized areas. | В частности, стратегии городского проектирования на региональном уровне позволяют сбалансировать сети магистральных и обычных автомобильных дорог с основными направлениями перемещения населения, что в свою очередь может привести к улучшению обстановки в маргинализированных районах, выполняющих одну функцию. |
| The flagship report of UN-Habitat, the State of the World's Cities, has consistently revealed the true extent of deprivation among the urban poor by demystifying a long-held assumption that the urban poor are better off than their rural counterparts. | В основной публикации ООН-Хабитат «Состояние городов мира» постоянно приводились данные о подлинных масштабах лишений, испытываемых городской беднотой, для развенчания давно сложившегося мифа о том, что бедноте живется в городах лучше, чем в сельских районах. |
| Such measures include more efficient use of urban land, reduction of plot size, encouragement of multi-floor construction, increase of floor area ratio and implementation of urban regulations that allow the location of businesses within residential areas. | Соответствующие меры включают повышение эффективности использования городских земельных ресурсов, сокращение размеров участков, стимулирование строительства многоэтажных зданий, повышение процента застройки и проведение в жизнь городских норм, допускающих размещение компаний в жилых районах. |