Television sets, video cassette recorders and computers have been installed in 3,268 rural schools, enabling them to offer education on equal terms with urban schools. |
В сельских районах телевизоры, видеомагнитофоны и компьютеры имеются в 3268 школах, благодаря чему удается обеспечить такие же, как в городе, условия для обучения сельских школьников. |
The study tour focused on sustainable planning and management policies in the Greek coastal zones and in particular on integrated policy responses to urban expansion, tourism development and second-home development pressures. |
З. Основное внимание в ходе ознакомительной поездки было уделено вопросам устойчивого планирования и управления в прибрежных районах Греции и, в частности, комплексным мерам, связанным с расширением городов, развитием туризма и строительством второго жилья. |
Access to potable water in 1993 was 59.2% nationwide, 75.0% in the urban area and 27.5% in rural zones. |
Обеспеченность питьевой водой в 1993 году в целом по стране составляла 59,2 процента; в городах этот показатель равнялся 75 процентам, а в сельских районах - 27,5 процента. |
Valuation procedures in both the rural area and the urban area are considered as unrelated to market value, and should be overhauled. |
Процедуры стоимостной оценки как в сельских, так и в городских районах, как представляется, никак не связаны с рыночной стоимостью объектов недвижимости и поэтому нуждаются в коренном пересмотре. |
To make the situation worse, water losses in irrigated systems are generally high, with urban water losses estimated to be between 20 to 50 per cent. |
Еще больше сложившееся положение усугубляется и тем, что потери воды в ирригационных системах, как правило, высоки, а потери воды в городских районах составляют порядка 20-50 процентов. |
Eight surveys were carried out in rural areas between 1997 and 2003; and three in urban zones between 2002 in 2004. |
Кроме того, поскольку действие программы, первоначально осуществлявшейся исключительно в сельских районах, распространилось и на города, в ходе оценки проводились замеры и в первых, и во вторых. |
Good urban water management is complex and requires not only water and waste-water infrastructure but also pollution control especially in industries, rational use of water, waste-water management and flood prevention. |
Надлежащее управление водными ресурсами в городских районах является сложным процессом и требует создания не только водохозяйственной инфраструктуры и инфраструктуры для удаления сточных вод, но и схем ограничения загрязнения, в особенности в промышленности, систем рационального водопользования, управления сточными водами и противопаводковой защиты. |
For instance, the expansion of dominant industries into non-agricultural sectors has tended to favor the skilled labor force - or at least populations in urban centers - and has had little effect on alleviating rural poverty and even fueled rural-to-urban migration. |
Например, проникновение ведущих отраслей промышленности в несельскохозяйственный сектор, как правило, сулит выгоды квалифицированной рабочей силе - или, по крайней мере, городскому населению - и почти не влияет на снижение бедности в сельских районах и даже вызывает миграцию населения из сельских районов в города. |
Two firefighting teams have also been established, one each in Prizren and Pristina, which are now available around the clock to fight brush and urban fires. |
Были созданы также две противопожарные бригады: одна в Призрене, а другая в Приштине, которые в настоящее время организовали круглосуточное дежурство для борьбы с лесными пожарами и пожарами в городских районах. |
The total projected population of the country for July 2008 is estimated to be 79,221,000, of whom 65,996,000 are rural and 13,225,000 urban. |
По оценкам, общая численность населения страны по состоянию на июль 2008 года составила 79221000 человек, из которых 65996000 человек живут в городах, а 13225000 человек - в сельских районах. |
Governments need to review the steps involved in delivering urban land, undertake regulatory and institutional reforms of the paths to property arrangements and expand equitable access and the supply of tenure-secure land. |
Правительствам следует проанализировать последовательность шагов, необходимых для передачи земельных участков в городских районах, и провести реформу нормативно-правовой базы и ведомственной структуры в части, касающейся процедур регистрации собственности, и расширить справедливый доступ и возможность получения земельных участков с надежными правами владения ими. |
The workshops are in preparation for further discussions on: urban growth in mountain regions; building resilience in coupled human-natural systems in mountains; and the vulnerabilities and management of ecosystem services in mountains. |
Эти практикумы проводились в порядке подготовки к дальнейшим дискуссиям по следующим вопросам: процесс урбанизации в горных регионах; повышение уровня жизнестойкости в сопряженных системах «человек-природа» в условиях горных районов; и факторы уязвимости и управление экосистемными услугами в горных районах. |
Although NGOs - more often known as associations - are only marginally involved in developing housing and town planning policy, they are undeniably very active locally in trying to improve the urban environment and raise people's standard of living. |
Несмотря на ограниченное участие неправительственных организаций, чаще именуемых ассоциациями, в формулировании политики в области жилищного строительства, населенных пунктов и городского развития, следует отметить, что эти ассоциации активно работают на местах, занимаясь улучшением экологии в городских районах и условий жизни населения. |
They account for 26.6 per cent of the total urban population and 52.5 per cent of the female urban population, and for 21.3 per cent of the total rural population and 42.3 per cent of the female rural population. |
Доля женщин детородного возраста составляет 26,6% от общего числа жителей городских районов и 52,5% от общего числа женщин, проживающих в городских районах; в сельских районах эти показатели равны соответственно 21,3 и 42,3%. |
In South Asia for example, urban women in the highest wealth quintile (urban rich) are six times as likely to have access to skilled attendance as rural women in the poorest quintile (rural poor). |
Например, в Южной Азии вероятность принятия родов квалифицированным персоналом у женщин из наиболее обеспеченного квинтиля, проживающих в городских районах (состоятельные городские жители), в шесть раз выше по сравнению с женщинами из беднейшего квинтиля, проживающими в сельских районах (сельская беднота). |
Like many urban schools with high poverty rates, we face numerous challenges, like finding teachers who can empathize with the complexities of a disadvantaged community, lack of funding for technology, low parental involvement and neighborhood gangs that recruit children as early as fourth grade. |
Как и многие другие городские школы в бедных районах, мы сталкиваемся со многими трудностями: поиск учителей, которые с пониманием отнесутся к сложностям, возникающим в неблагополучных районах, скудное технологическое обеспечение, незаинтересованность родителей, местные банды, вербующие детей, даже четвероклассников. |
Achieve universal primary education YWAM international in partnership with other local NGO's caters to the needs of primary education for 20,000+ children annually both in urban slums and rural areas in regions across the world. |
«МИЦ интернэшнл» совместно с другими местными НПО ежегодно удовлетворяет потребности в начальном образовании более 20000 детей как в районах городских трущоб, так и в сельских районах во всех регионах мира. |
Only 4.2 per cent (5.3 per cent in urban and 1.7 per cent in rural areas) filed such a complaint,. |
С жалобами в компетентный орган обратились лишь 4,2 процента (5,3 процента в городских районах против 1,7 процента в сельских районах). |
In terms of vector control, the Ministry of Health has undertaken steps to ensure that the breeding places for the mosquitoes are fogged periodically in urban centres, rural and Amerindian communities as well as in mining and forestry camps in the far interior. |
Что касается борьбы с переносчиками заболеваний, то Министерство здравоохранения принимает меры по периодическому опрыскиванию мест выплаживания москитов в городских центрах, сельских районах и общинах американских индейцев, а также в местах проживания работников шахт и лесозаготовок в глубинных районах страны. |
The rate is lower in rural areas (41.5 per cent) than in urban zones (66.1 per cent). |
Чистый коэффициент охвата школьным обучением в сельских районах (41,5%) меньше, чем в городских районах (66,1%). |
Of the FMLN personnel, 7,713 were considered as receiving assistance under rural reintegration schemes and 3,231 under urban schemes. |
В первом случае инициативами в области реинтеграции было охвачено 7713 человек в сельских районах и 3231 человек в городских районах. |
Concentrations of population in major urban centres (mega-cities), many of which are located in hazard-prone areas in developing countries, are highly vulnerable to natural and technological hazards due to dependence on complex infrastructures and the occupation of marginal land. |
Население, сосредоточенное в крупных городских центрах (мегаполисах), многие из которых расположены в подверженных стихийным бедствиям районах развивающихся стран, является весьма уязвимым по отношению к стихийным бедствиям и техногенным катастрофам в силу зависимости от сложных инфраструктур и проживания в районах с неустойчивым экологическим балансом. |
Moreover, the face of poverty is changing: in the next century, a poor person is less likely to be a male smallholder in rural Asia and more likely to be an unskilled, low-wage female worker in urban Africa or Latin America. |
Кроме того, изменяется и облик нищеты: в следующем столетии неимущими скорее будут не мужчины из числа мелких землевладельцев в сельских районах Азии, а женщины из числа неквалифицированных низкооплачиваемых работниц в городских районах Африки или Латинской Америки. |
The following are other compensatory programmes designed for the disadvantaged population, of which women form an important section in rural, marginal urban and indigenous areas: |
К другим дополнительным программам просвещения, рассчитанным на малообеспеченное население со значительной долей женщин в сельских районах, районах проживания городской бедноты и коренного населения, относятся: |
The main objective is to raise the housing standards and quality of life of families with a monthly income of up to three minimum salaries who live in substandard settlements located in metropolitan areas, urban agglomerations and state capitals. |
Основная задача состоит в повышении стандартов жилищного строительства и улучшении качества жизни семей, доходы которых составляют менее трех минимальных окладов и которые живут в не отвечающих установленным нормам домах в городских районах, районах массовой застройки и столицах штатов. |