This is mainly due to discharge of domestic waste water in untreated form, mostly from the urban centres of India. |
Загрязнения городских водоёмов происходят, главным образом, из-за несанкционированных сбросов сточных вод и бытовых отходов - в основном, в районах проживания беднейших слоев населения. |
A perspective beyond the urban area should include the management of surface catchments and groundwater resources. |
Здесь следует подумать о водосточных канавах и запасах подземных вод в районах, лежащих за пределами городской черты. |
Homes were priced between $48,000 and $95,000 in urban and suburban areas where there was high demand. |
Стоимость домов составляет от 48 до 95 тыс. долл. США в городских и пригородных районах, где спрос на недвижимость довольно высок. |
Creation of itinerant police stations (to provide administration-of-justice services in cases of domestic violence in urban slums) |
Создание передвижных комиссариатов (оказание услуг по отправлению правосудия по случаям насилия в семье в бедных городских районах) |
The higher-than-expected turnout in some areas, mainly urban centres, highlighted the difficulties in accurately predicting population movements in the absence of polling centre-specific voter lists. |
Более высокая, чем ожидалось, явка в некоторых районах, главным образом в городских центрах, выявила трудности в плане точных прогнозов перемещения населения в отсутствие списков избирателей, закрепленных за конкретными избирательными центрами. |
That strategy shall be complemented with early-childhood development services based on institutional or community models depending on the local needs of the given urban or rural areas. |
Мы будем дополнять эту стратегию предоставлением услуг в целях развития детей раннего возраста на основе институциональных или общинных моделей в соответствии с потребностями, обусловленными местными особенностями, будь то в городских или сельских районах. |
Daily life is not lived in segregation but in close interaction with different Dominican groups, in the countryside or in urban and semi-urban communities. |
Повседневная жизнь в рабочих поселках при сахарных заводах протекает не в изолированном пространстве, а в постоянном взаимодействии с представителями различных слоев доминиканцев как на работе в поле, так и в городских и полугородских районах. |
We promote the inclusion of vulnerable populations in remote pockets and urban slums in recognition of their unmet needs. |
Мы выступаем за интеграцию уязвимых групп населения, проживающих в отдаленных районах и городских трущобах, признавая тем самым, что потребности этих групп населения не удовлетворяются должным образом. |
Preliminary findings indicate that urban groundwater in Africa is increasingly contaminated by faecal coliforms while salt intrusion is rising with increased freshwater abstraction in coastal areas. |
Предварительные результаты указывают на все большее заражение грунтовых вод в африканских городах колиподобными фекальными бактериями, а также на усиливающееся вторжение соленых вод из-за увеличения забора пресной воды в прибрежных районах. |
Another major finding is that natural population increase, rather than rural-to-urban migration, is contributing more to urban growth in many regions. |
Еще один из основных выводов заключается в том, что естественный прирост населения, а не миграция из сельских районов в городские в большей степени способствует росту городов во многих районах. |
Aggregate employment in the SME sector increased over the ESAP period, disproportionately in urban SMEs. |
За время осуществления ПЭСП общее число занятых в секторе МСП возросло, причем непропорционально быстро в секторе МСП в городских районах. |
Similarly, the exclusively rural initial coverage has been extended to urban zones, so the evaluation has established measurements for both realities. |
Кроме того, поскольку действие программы, первоначально осуществлявшейся исключительно в сельских районах, распространилось и на города, в ходе оценки проводились замеры и в первых, и во вторых. |
In urban settings with good roads, bicycles can increase the range and carrying capacity of people by four or five times compared with walking. |
В сельских районах с плохими дорогами использование велосипедов помогает увеличить в четыре-пять раз территорию охвата и возможности доставки материалов теми, кто обеспечивает уход, если сравнивать с волонтерами, которые ходят к своим клиентам пешком. |
To return to the analogy, urban street gangs cannot seize political power, but they can certainly keep their neighborhoods dangerous, backward, and grim. |
Возвращаясь к сравнению с уличными бандами, банды не могут захватить власть, но способны сделать жизнь в районах, находящихся в зоне их влияния, опасной, отсталой и мрачной. |
Land-use conflicts between agriculture, forest cover and urban uses are sharpening, especially in moist tropical areas suitable for the expansion of human activity. |
Конфликты в области землепользования, обусловленные необходимостью выбирать, для каких целей использовать землю (для сельскохозяйственного производства, лесонасаждений или развития городов), обостряются, в особенности во влажных тропических районах, пригодных для расширения деятельности человека. |
There is still, however, a high unmet demand for contraceptive methods, especially among women belonging to rural and marginal urban groups. |
И все же до сих пор существует весьма большой неудовлетворенный спрос на противозачаточные средства, особенно среди женщин, принадлежащих к городским маргинальным группам, и женщин в сельских районах. |
Furthermore, in some parts of Central and Eastern Europe, the environmental problems related to intensive farming and urban traffic congestion were not yet serious. |
Кроме того, в некоторых районах Центральной и Восточной Европы экологические проблемы, связанные с интенсивным ведением сельского хозяйства и перегруженностью транспортной инфраструктуры в крупных городских центрах, пока еще не приобрели серьезного характера. |
Within the long-range transboundary context, little attention had been given to links between NOx abatement and urban concentrations of NO2, in which traffic emissions played a particularly important role. |
В контексте трансграничного загрязнения воздуха на большие расстояния лишь незначительное внимание уделялось связям между борьбой с выбросами NOх и существующими в городских районах концентрациями NO2, в отношении которых выбросы, образующиеся в результате дорожного движения, играют особенно важную роль. |
Poorly planned coastal urban and industrial development has changed and reduced areas previously covered by wetlands and mangroves all over the tropics and represents the single main threat to mangrove forest worldwide. |
Неэффективно планируемое развитие прибрежных городских и промышленных зон изменило и уменьшило площади, занятые ранее водно-болотными угодьями и мангровыми лесами в тропических районах, и по сути дела оно представляет собой наиболее серьезную угрозу для мангровых экосистем в мире. |
Rural women are highly organised with the traditional social hierarchy playing a major role in organisation throughout all spheres of rural life and with links extending to the urban centre once families migrate internally. |
Женщины в сельских районах страны занимают высокую степень в традиционной социальной иерархии страны, выполняя важную, организующую функцию во всех сферах жизни сельского населения, не позволяя прерваться связям с теми членами семьи, которые переехали в другие районы Самоа. |
Other high values were detected in urban centres in mainland Europe - samples from Athens, Bilthoven, Geneva, Milan and Seville, for example. |
В отдаленных/контрольных районах, особенно в Исландии, Ирландии, Норвегии и Швеции были получены незначительные или очень низкие величины; и в Восточной Европе эти показатели были, как правило, низкими. |
Rural-urban migration also increased substantially during the 1990s, with a consequent increase in the numbers of people living in urban poverty in unsustainable human settlements. |
В 90е годы также значительно возросла миграция из сельских районов в города, вследствие чего увеличилась численность городской бедноты, живущей в городских районах с неприемлемыми условиями. |
This mechanism works primarily with partner NGOs but also targets BTS staff and women in disadvantaged urban and periurban settings. |
Этот механизм, ориентированный главным образом на партнеров из НПО, используется персоналом ТБС и женщинами, проживающими в неблагоприятных условиях в городских и пригородных районах. |
Fertility has fallen, but is on a rising trend among women who have a lower education level, are poor, or live in urban districts, despite the accessibility of contraceptives. |
Плодовитость снизилась, однако имеет тенденцию к повышению среди женщин с низким уровнем школьного образования, женщин из бедных слоев населения и тех, кто проживает в городских районах, несмотря на доступность противозачаточных средств; эти показатели обусловлены также упорным нежеланием их партнеров пользоваться надежными методами. |
In some cases, this is due to a spatial concentration of public health spending in urban, generally wealthier, areas. |
В некоторых случаях это обусловлено тем, что государство расходует более значительные средства на цели здравоохранения в городских районах, населенных, как правило, более состоятельными людьми. |