Second, for those not qualifying for the new instrument, the Fund's workhorse lending facility, the Stand-By Arrangement, will be made more flexible along several dimensions. |
Во-вторых, для тех, кто не соответствует требованиям новых инструментов, более гибким сразу по нескольким параметрам станет «Резервное соглашение», которое является наиболее частой услугой Фонда при предоставлении кредита. |
Having progressed through the club's reserve team, Sala grew frustrated with his lack of first-team playing time, and his agent offered him to several Italian clubs, including Sorrento, but this was rejected in each case. |
Пройдя через молодёжную команду клуба Сала был расстроен из-за отсутствия игрового времени в основной команде, и его агент предложил Эмилиано нескольким итальянским клубам, включая «Сорренто», но в итоге ни один из клубов не проявил заинтересованности в переходе. |
Soon after the article appeared, the programmer for a local midnight film series in Santa Cruz decided to screen The Big Lebowski and on the first weekend they had to turn away several hundred people. |
Вскоре после публикации статьи директор местного кинотеатра в городе Санта-Круз решил устроить показ «Большого Лебовски», и в первый уикэнд желающих оказалось настолько много, что нескольким сотням людей попросту не хватило билетов. |
Consequently, his country stood ready to furnish assistance at the request of Non-Self-Governing Territories through the Thai International Cooperation Programme, which provided educational and technical assistance to several developing countries. |
Исходя из этого, Таиланд готов через Таиландскую программу международного сотрудничества, в рамках которой оказывается содействие в просветительской и технической областях нескольким развивающимся странам, предоставлять также помощь по просьбе несамоуправляющихся территорий. |
In response, the authorities have closed down this operation, made arrests and banned the several vehicles involved from making any further crossings into Bosnia and Herzegovina while the border sanctions are in effect. |
В ответ на это требование власти пресекли эту контрабандную операцию, произвели аресты и запретили задействованным в этом нескольким автомобилям в дальнейшем пересекать границу в Боснию и Герцеговину, пока пограничные санкции остаются в силе. |
On 12 January 1995, it was reported that OC Central Command Ilan Biran had issued renewed orders forbidding several dozen Kach and other right-wing activists from entering the Hebron area and the Cave of the Patriarchs. |
12 января 1995 года поступило сообщение о том, что командующий центральным военным округом генерал Илан Биран отдал несколько новых приказов, запрещающих нескольким десяткам активистов организации "Ках" и других правых организаций появляться в районе Хеврона и Пещеры Патриархов. |
The reality is the opposite: for several reasons, growth will slow further in the second half of 2012 and be even lower in 2013 - close to stall speed. |
Действительность же противоположна: по нескольким причинам экономический рост во втором полугодии 2012 г. будет по-прежнему замедляться и замедлится еще сильнее в 2013 г., приблизившись к «скорости сваливания». |
UNDP continued to help several countries to implement the Action Plan of the 1996 World Food Summit in cooperation with the Food and Agriculture Organization of the United Nations. |
В сотрудничестве с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций ПРООН продолжала оказывать помощь нескольким странам в связи с осуществлением Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия 1996 года. |
In that connection, he drew attention to United States policy towards Haitian and Chinese boat people, which, as demonstrated by a recent Human Rights Watch report, violated several articles of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В этой связи он обращает внимание на проводимую Соединенными Штатами политику в отношении "людей в лодках" из Гаити и Китая, которая, как свидетельствует последний доклад организации "Хьюмен райтс уоч", противоречит нескольким статьям Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The field mission enabled the Commission to have access to several information sources, to collect testimony and documents concerning the allegations at issue between the Government of Togo and Amnesty International and to conduct on-site visits. |
Расследование на местах позволило Комиссии получить доступ к нескольким источникам информации и собрать свидетельские показания и документы, касающиеся заявленных фактов, в связи с которыми возникли разногласия между правительством Того и "Международной амнистией", а также произвести осмотр ряда мест. |
In that context, the Kyoto Protocol offered the best prospect of an orderly transition to a climate-friendly economy, on account of several mechanisms which promoted non-polluting technologies. |
В этом контексте Киотский протокол открывает наилучшие перспективы для планомерного перехода к экономике, учитывающей проблемы изменения климата, благодаря нескольким механизмам, которые содействуют применению технологий, не загрязняющих окружающую среду. |
In a letter dated 7 February 2001, Bulgaria requested the Committee's approval to export 2,000 tons per month of industrial explosives to several mining companies in the Federal Republic of Yugoslavia. |
В письме от 7 февраля 2001 года Болгария просила Комитет разрешить одобрить ежемесячный экспорт двух тысяч тонн промышленных взрывчатых веществ нескольким горнодобывающим компаниям в Союзной Республике Югославии. Комитет удовлетворил эту просьбу в соответствии с процедурой «отсутствия возражений». |
The infotype can be thought of as a label for a statistical series with disaggregation according to one classification or "dimension", or several closely related classifications. |
Инфотип представляет собой своего рода метку статистического ряда, разукрупненного по одной из классификаций или "значению" или по нескольким тесно связанным между собой классификациям. |
A new framework for sovereign debt workouts needs to differ from existing procedures in several aspects if it is to address the changed landscape of new lending. |
Если перед новой рамочной системой урегулирования суверенной задолженности стоит задача приспособления к изменившейся кредитной ситуации, то она должна отличаться от действующих процедур по нескольким аспектам. |
UN-SPIDER activated the International Charter "Space and Major Disasters" and made requests to several satellite operators at 1323 UTC in coordination with other United Nations agencies and the National Commission on Space Activities of Argentina. |
З. Во взаимодействии с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и Национальной комиссией по космической деятельности Аргентины СПАЙДЕР-ООН задействовала механизм Международной хартии по космосу и крупным катастрофам и в 13 час. 23 мин. по ВКВ направила запросы нескольким спутниковым операторам. |
I therefore requested support from several Member States with the necessary capacity. On 30 May 2006, Denmark decided to offer UNAMI a dedicated aircraft, and working-level discussions on the implementation arrangements are currently under way. |
Поэтому я обратился за поддержкой к нескольким государствам-членам, располагающим необходимым потенциалом. 30 мая 2006 года Дания решила предоставить МООНСИ воздушное судно, и в настоящее время на рабочем уровне обсуждается вопрос о процедурах осуществления этого решения. |
It also highlights several areas of particular concern, including the Arctic region, and the air quality-health-climate change nexus, including links to live data and relevant resources. |
В платформе также уделяется внимание нескольким районам, вызывающим особую обеспокоенность, включая регион Арктики, и взаимосвязи между качеством воздуха, здоровьем человека и изменением климата, включая ссылки на данные в реальном масштабе времени и соответствующие ресурсы. |
However, they also indicate that the report did not go far enough in several aspects of its analysis. |
Вместе с тем организации также отмечают, что содержащийся в докладе анализ по нескольким аспектам недостаточно глубок. Во-первых, организации отмечают, что в докладе предлагается, чтобы система переходила к общему плану медицинского страхования. |
Formerly operating as Foothills Technical Institute, it is a technical campus of nearby Arkansas State University Beebe, and offers several two-year programs. |
Arkansas State University Searcy, ранее функционировавший под названием Foothills Technical Institute, - это технический институт недалеко от Arkansas State University Beebe, обучающий по нескольким двухлетним программам. |
Fischer attended medical school at the University of Budapest, and in 1944/45 she and several members of her family survived by hiding at the Histology Institute of the University of Budapest. |
Ева Фишер училась в медицинской школе при Будапештском университете; во время Второй мировой войны, в 1944-1945 годах, ей и нескольким членам её семьи удалось выжить, скрываясь в Институте гистологии университета. |
CIDA and AIDAB have expressed interest in projects involving land issues as well as several small projects involving capacity building in forensics, police training and institutional assistance. |
КМАР и Австралийское бюро содействия международному развитию проявили интерес к проектам, касающимся земельных ресурсов, а также к нескольким небольшим проектам в области укрепления потенциала судебной медицины, подготовки полицейских и институциональной помощи. |
They are addressed to several different actors, including States, United Nations entities, as well as intergovernmental |
Они адресованы нескольким различным субъектам, в том числе государствам, органам Организации Объединенных Наций, а также межправительственным организациям и гражданскому обществу, и нацелены на дальнейшее осуществление Декларации о правозащитниках. |
In May and June 2006, the OSI Public Health Watch (PHW) attended the high-level meeting of the General Assembly on AIDS and supported several civil society organizations' participation in panel discussions. |
В мае и июне 2006 года представитель программы ИОО "Надзор за общественным здравоохранением" (НОЗ) принял участие в совещании высокого уровня Генеральной Ассамблеи по СПИДу, в рамках этой программы было оказано содействие нескольким организациям гражданского общества в плане участия в дискуссионных группах. |
In 2009, UNFPA continued the work initiated in the past years on several change-related initiatives, aimed at making UNFPA more field-focused, efficient and effective. |
З. В 2009 году ЮНФПА продолжил начатую в прошлые годы работу по нескольким связанным с переменами инициативам, нацеленным на то, чтобы сделать ЮНФПА в большей степени ориентированной на деятельность на местах, эффективной и результативной. |
UNRWA assisted with subsidies and in-kind aid to those centres and to several of the locally-formed non-governmental organizations which provided more specialist services to disabled children. |
БАПОР оказывает помощь в виде субсидий и взносов натурой этим центрам, а также нескольким сформированным на местном уровне неправительственным организациям, которые оказывают услуги специалистов детям-инвалидам. |