Английский - русский
Перевод слова Several
Вариант перевода Нескольким

Примеры в контексте "Several - Нескольким"

Примеры: Several - Нескольким
Background: During the preparation of this session invitation letters have been sent by the secretariat to several South-American and African countries as well as to other regional commissions of the United Nations (ESCWA, ECLAC, ECA). Справочная информация: В ходе подготовки данной сессии секретариат разослал пригласительные письма нескольким странам Южной Америки и Африки, а также другим региональным комиссиям Организации Объединенных Наций (ЭСКЗА, ЭКЛАК, ЭКА).
This illustrates the point that, at the time the euro area aggregates are released there are generally data missing for several euro area countries. Это говорит о том, что в момент опубликования совокупных показателей по зоне хождения евро отсутствуют, как правило, данные по нескольким странам этой зоны.
7.3 In the present case, the restrictions placed on the authors' right to freedom of association consist of several conditions related to the registration of a public association. 7.3 В рассматриваемом случае ограничения, установленные в отношении права авторов на свободу ассоциации, сводятся к нескольким условиям, связанным с регистрацией их общественного объединения.
In citing that document, his delegation was not seeking to exonerate itself, but to demonstrate that the requirement of regularly submitting reports to several human rights monitoring bodies entailed a workload that for many States was very hard to bear. Цитируя упомянутый документ, делегация Туниса стремится не снять с себя ответственность, а лишь пояснить, что необходимость регулярно представлять доклады нескольким органам, наблюдающим за соблюдением прав человека, является крайне тяжелой задачей, с которой едва справляется целый ряд государств-участников.
My country has provided asylum to several hundred thousands of refugees, whose presence in our land has had a very serious impact on its economy, environment and security. Моя страна предоставила убежище нескольким сотням тысяч беженцев, чье присутствие на нашей земле имеет очень серьезные последствия для нашей экономики, окружающей среды и безопасности.
There is a danger that, if measures are not taken, the information revolution will increase that difference from 1 to 400 to one to several thousand. Есть опасность того, что, если не будут приняты надлежащие меры, информационная революция увеличит это соотношение с 1:400 до 1 к нескольким тысячам.
The trial began in February 1998 and, at the prosecution's request, the United Nations arranged to have several staff members available to testify at the hearing. Судебный процесс начался в феврале 1998 года и, по просьбе обвинения, Организация Объединенных Наций обеспечила нескольким сотрудникам возможность для дачи свидетельских показаний во время слушаний.
It assisted with pre-liquidation planning activities in support of several missions and with the planning of the potential establishment or expansion of four new operations. Она оказала содействие нескольким миссиям в деле планирования мероприятий в предликвидационный период и в деле планирования возможного создания или расширения четырех новых операций.
In that regard, it commends the efforts of the Civilian Police Unit, which has, in response to requests, provided valuable assistance to several police-contributing States through the selection assistance teams. В этой связи он высоко оценивает усилия Группы гражданской полиции, которая, в ответ на просьбы, оказала ценную помощь нескольким предоставляющим полицейские контингенты государствам через группы по оказанию помощи в отборе кадров.
He pointed out that often the resident representative, as humanitarian coordinator, had reporting lines to several people within the United Nations system. Он указал на то, что представители-резиденты, в качестве координаторов по гуманитарным вопросам, зачастую подчиняются нескольким лицам в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Everyone in this room is well aware of the differing views and positions among CD delegations on several highly crucial and basic issues that are inherent in an FMCT, one of which is the question of scope. Всем присутствующим в этом зале прекрасно известны существующие между делегациями на КР расхождения во взглядах и позициях по нескольким ключевым и первостепенным вопросам, составляющим суть ДЗПРМ, одним из которых является вопрос сферы охвата.
It was regrettable that the Committee was once again facing the chronic problem of the late submission of documents and still awaiting comments by the Advisory Committee on several reports. Вызывает сожаление тот факт, что Комитет опять столкнулся с хронической проблемой задержек в представлении документов и до сих пор ожидает поступления замечаний Консультативного комитета по нескольким докладам.
As was noted above in relation to countermeasures (see article 30), situations may arise in which one State breaches an obligation owed to several States. Как отмечалось выше в связи с контрмерами (см. статью 30), могут возникать ситуации, когда одно государство нарушает обязательство по отношению к нескольким государствам.
In that regard, and in a constant effort to contribute to overcoming the challenges that have arisen in recent weeks, Spain's contribution has played out on several fronts. В этом плане и в контексте постоянных усилий по содействию преодолению проблем, возникших в последние недели, Испания действовала по нескольким направлениям.
In that connection, several hundred cases relating to crimes committed under the military dictatorship had been reopened and more than 60 military personnel were being held in pre-trial detention. В этой связи возобновлено производство по нескольким сотням дел, относящимся к преступлениям, совершенным во время военной диктатуры, и более 60 военнослужащих находятся в предварительном заключении.
5.6 The complainant invokes the Committee's concluding observations on several State reports to demonstrate that articles 1 and 16 can be interpreted as including a general prohibition against pre-trial detention in solitary confinement. 5.6 Заявительница ссылается на заключительные замечания Комитета по нескольким докладам государств с целью показать, что статьи 1 и 16 могут быть истолкованы как содержащие общий запрет на досудебное содержание под стражей в режиме одиночного заключения.
First, several cases required more investigators than the number based in the hub; for example, Vienna-based investigators have been used to support investigative activity at two African peacekeeping missions: MONUC and UNAMSIL. Во-первых, для проведения расследований по нескольким делам требовалось больше следователей, чем базировалось в том или ином месте службы; например, базирующиеся в Вене следователи привлекались для оказания поддержки при проведении расследований в двух миссиях по поддержанию мира в Африке: МООНДРК и МООНСЛ.
In paragraph 37 of its previous report, the Board recommended that UNU initiate a system-wide policy to include the salaries of researchers in costing projects and the adoption of an allocation ratio, in the event that a researcher worked on several projects. В пункте 37 своего предыдущего доклада Комиссия рекомендовала УООН выступить инициатором внедрения в рамках всей системы методики учета заработной платы научных сотрудников при составлении сметы проектов и введения коэффициента отнесения расходов, в случае если научный сотрудник работает по нескольким проектам.
"52. Treaty bodies should devise a framework to provide States parties whose reporting obligations under several human rights treaties are almost simultaneous with the option of staggering the dates of their appearance before the different treaty bodies. "54. Договорным органам следует выработать определенный порядок, с тем чтобы государства-участники, которые должны практически одновременно представлять доклады во исполнение своих обязательств сразу по нескольким договорам в области прав человека, имели возможность распределить по времени даты их выступлений в различных договорных органах.
Accordingly, there are several treaties which incorporate principles of equitable sharing and adopt an integrated approach to the development of shared resources, particularly in the context of a river basin. Соответственно, имеется ряд договоров, в которых инкорпорированы принципы справедливого использования ресурсов, принадлежащих нескольким государствам, и принят комплексный подход к освоению таких ресурсов, особенно в контексте речных бассейнов.
The United Nations Office on Drugs and Crime, jointly with the Commonwealth Secretariat, continued to provide technical assistance to several Pacific island States identified as international financial centres at high risk for money-laundering. Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности совместно с Секретариатом Содружества продолжало оказывать техническую помощь нескольким тихоокеанским островным государствам, которые считаются международными финансовыми центрами с большим риском проведения операций по отмыванию денег.
While each United Nations information centre is normally expected to provide services to several countries, the fact is that resource constraints often restrict the centres to providing services only within the capital city of their host country. Хотя обычно предполагается, что каждый информационный центр должен оказывать услуги нескольким странам, фактически же, нехватка ресурсов зачастую ограничивает деятельность центров предоставлением услуг лишь внутри столицы страны их пребывания.
OIOS noted that action under several of the business plan's indicators of achievement had been undertaken, but there were important areas not covered by the indicators, such as recruitment and performance assessment. УСВН отметило, что по нескольким включенным в бизнес-план показателям достижения результатов были предприняты определенные действия, однако существуют важные области, которые такими показателями не охвачены, например, набор персонала и служебная аттестация.
Members of the Council may relate most of what I have said to resolution 1441, but UNMOVIC is performing work under several resolutions of the Security Council. Члены Совета, возможно, связывают бόльшую часть из того, что я сказал, с резолюцией 1441, однако ЮНМОВИК работает по нескольким резолюциям Совета Безопасности.
Property may be owned in common (on a distributed or joint basis) by several persons at the same time, irrespective of the form of ownership. Имущество может принадлежать на праве общей (долевой или совместной) собственности одновременно нескольким лицам, независимо от формы собственности.