The counts relate to several attacks on the towns of Kodoom, Bindisi, Mukjar and Arawala over a period of time lasting, at least, between 2003 and 2004. |
Пункты обвинения относятся к нескольким нападениям на города Кодум, Биндизи, Мукджар и Аравала в период, продолжавшийся как минимум с 2003 года по 2004 год. |
At the event, it was made clear that, while many countries of the region were performing well on several indicators, none were on track towards meeting all the Goals. |
На этом мероприятии было подчеркнуто, что, хотя многие страны региона добиваются успеха по нескольким показателям, ни одна из них еще не вступила на путь достижения всех целей. |
In the field of education, several persons with disabilities have been able to take up government scholarships to study medicine and other disciplines under the Guyana-Cuba scholarship agreement. |
В сфере образования нескольким инвалидам были выделены правительственные стипендии для изучения медицины и других дисциплин в рамках специального соглашения между Гайаной и Кубой. |
This recruitment has been handled mainly by FDLR officers in the zone of Uvira (Democratic Republic of the Congo), and in particular by Major Mazuru, according to several interviews. |
Этой вербовкой занимаются главным образом офицеры ДСОР в зоне Увиры (Демократическая Республика Конго) и, согласно нескольким показаниям, прежде всего майор Мазуру. |
That gave rise to a heated discussion arising from the use of such tanks, in particular the fact that they were emptied partially when deliveries were made to several customers. |
В ходе обсуждения этого вопроса участники высказали неодинаковые мнения, учитывая вид использования этих цистерн, в частности частичный слив продукта для целей доставки нескольким потребителям. |
The exchange began with heavy Hizbollah mortar and rocket fire from a number of locations against several IDF positions close to the Blue Line in the eastern sector of the UNIFIL area of operation. |
Нападение началось с интенсивного минометно-ракетного удара, нанесенного «Хезболлой» из ряда мест по нескольким позициям ИДФ вблизи «голубой линии» в восточном секторе района операции ВСООНЛ. |
The ambulances then started moving again and tried to reach the location of the building via several access roads, but they were unsuccessful because of the mass of rubble which prevented them from advancing and the intensity of the bombardment. |
После этого они продолжили движение и попытались добраться к месту нахождения здания по нескольким подъездным дорогам, однако это им не удалось сделать из-за крупных завалов, препятствовавших движению, и интенсивных бомбардировок. |
It is from this moment on that our ability to negotiate on several fronts simultaneously and to achieve results based on reality will actually be put to the test. |
Именно с сегодняшнего дня мы поистине подвергнем испытанию способности вести переговоры по нескольким направлениям одновременно и способность достигать результатов, согласующихся с реальностью. |
Women with disabilities who also belong to (or are perceived as belonging to) disfavoured or minority groups may face compounded violence and discrimination based on several factors simultaneously. |
Женщины-инвалиды, которые также принадлежат (или считаются принадлежащими) к малоимущим слоям населения или меньшинствам, могут пострадать не только от насилия, но и от дискриминации по нескольким признакам одновременно. |
To date, the Congolese authorities have validated as "green" several mine sites around the trading counters of Mugogo and Rubaya in the Kivus and 21 mine sites in Maniema Province. |
К настоящему времени конголезские власти по результатам проверки присвоили «зеленый» статус нескольким добычным участкам, расположенным вокруг торгово-посреднических центров в Мугого и Рубайе в Северном и Южном Киву и 21 добычному участку в провинции Маниема. |
The strengthening of these areas is part of the secretariat's ongoing efforts to improve its effectiveness and efficiency in the delivery of results, and has been complementary to several key reform initiatives that have been implemented since 2005. |
З. Укрепление системы руководства и управления ЮНКТАД по данным направлениям является частью прилагаемых секретариатом усилий по повышению эффективности и результативности работы и осуществляется в дополнение к нескольким ключевым реформам, которые проводятся с 2005 года. |
More concerted and more coherent efforts on several fronts of national and international policy-making will be needed to break out of the vicious cycle of continued deleveraging, rising unemployment, fiscal austerity and financial sector fragility. |
Для того чтобы разорвать порочный круг продолжающегося процесса снижения доли заемного капитала, роста безработицы, осуществления мер строгой экономии в бюджетно-финансовой сфере и неустойчивости финансового сектора, руководителям национальных и международных директивных органов необходимо будет предпринять более согласованные и более слаженные усилия по нескольким направлениям. |
Since 7 March 2006, the Radio and Television Supreme Council (RTUK) has granted permission for several private radio and TV stations upon their applications to broadcast in Kurmanji dialect of Kurdish and Zaza language. |
После 7 марта 2006 года Высший совет по радио и телевидению Турции (ВСРТ) выдал лицензии на вещание нескольким частным радиостанциям и телевизионным каналам в соответствии с их ходатайством о вещании на диалекте курдского языка курманджи и языке зазаки. |
Urgent-action cases transmitted to the Government during the period under review include Eliza Adnevna Gaitamirova, who was reportedly taken to an unknown destination by several men in camouflage uniforms and masks on 15 January 2004. |
Информация о случаях, связанных с применением процедуры незамедлительных действий, препровожденная правительству за рассматриваемый период, в числе прочих касается Эльзы Адиевны Гайтамировой, которая, как утверждается, 15 января 2004 года была увезена в неизвестном направлении нескольким лицами в армейском камуфляже и масках. |
Designed as an easy-to-read resource book for policymakers, the study reviews several key issues surrounding modern gene technology and its applications in the areas of crop agriculture and medicine and presents the potential benefits and challenges associated with them. |
Это исследование, подготовленное в легкодоступной форме для политических руководителей, содержит обзоры по нескольким ключевым вопросам, касающимся современной генной технологии и ее применения в полеводстве и медицине, и в ней излагаются потенциальные выгоды и проблемы, связанные с этим. |
After a disk-image was made via serial console login to a local machine on a firewalled network connection, the root-kit was removed, the kernel exchanged and hardened, binaries double-checked and the security archive verified against several different external sources. |
После создания образа диска путём входа на локальную машину с последовательной консоли через сетевое соединение, защищённое брандмауэром, был удалён root-kit, заменено и укреплено ядро, тщательно проверена целостность двоичных файлов. Архив обновлений был сверен с нескольким внешними источниками. |
The name Arduenna silva for "wooded heights" was applied to several forested mountains, not just the modern Ardennes: it is found in the départements of Haute-Loire and Puy-de-Dôme and in the French commune of Alleuze. |
Название Arduenna silva, означающее «лесистые горы», применялось к нескольким поросшим лесом горам, не только к нынешним Арденнам: его можно обнаружить во французских департаментах Верхняя Луара, Пюи-де-Дом, а также во французской коммуне Аллёз. |
After the recording sessions were completed, Nirvana sent unmastered tapes of the album to several individuals, including the president of DGC's parent company Geffen Records Ed Rosenblatt and the group's management company Gold Mountain. |
После того, как сессии звукозаписи были окончены, Nirvana отослала пока ещё не отмастерингованные плёнки альбома нескольким лицам, включая Эда Розенблатта, президента материнской компании DGC Geffen Records, и менеджент-компании группы Gold Mountain. |
(Johnson, pp. 262) This drawing is inaccurate in several respects: the cabins were spread so far apart that Patrick Breen in his diary came to call inhabitants of other cabins "strangers" whose visits were rare. |
Этот рисунок неточен по нескольким причинам: хижины были так далеко расположены друг от друга, что Патрик Брин в своем дневнике называл жителей других построек, чьи визиты к нему были очень редки, «чужаками». |
From 1350 to 1400-the period in which the poem is thought to have been written-Wales experienced several raids at the hands of the English, who were attempting to colonise the area. |
С 1350 по 1400 годы, в период, когда, предположительно, было создано произведение, Уэльс подвергся нескольким нападениям со стороны Англии, которая стремилась колонизировать эти земли. |
Although a tactical victory for the Japanese in terms of ships sunk, the battle would prove to be a strategic victory for the Allies for several reasons. |
Несмотря на тактическую победу японцев и потопление ими нескольких больших кораблей союзников, стратегический перевес оказался на стороне союзников по нескольким причинам. |
Eighty patients were randomly chosen for this study and subjected to several diagnostic tests to rate their level of claustrophobic fear; none of these patients had previously been diagnosed with claustrophobia. |
Восемьдесят пациентов были случайным образом выбраны для этого исследования и подвергнуты нескольким диагностическим тестам, чтобы оценить их уровень клаустрофобного страха; ни у одного из этих пациентов ранее не было диагностировано клаустрофобии. |
New research that my colleagues and I undertook for the Copenhagen Consensus Center in Denmark explores the effectiveness of different responses to this global challenge, but it strongly supports the portfolio approach for several reasons. |
Новое исследование, которые мы с моими коллегами провели для Центра «Копенгагенский консенсус» в Дании, определяет эффективность различных методов борьбы с данной глобальной проблемой, оно также в значительной степени поддерживает «портфельный» подход по нескольким причинам. |
Yet the potential to control malaria was actually improving, thanks to several newly emerging technologies: long-lasting insecticide-treated bed nets to prevent the mosquitos from biting, better diagnostics to identify infections, and a new generation of highly effective medicines. |
Тем не менее, на самом деле потенциал для борьбы с малярией улучшался, благодаря нескольким новейшим технологиям: противомоскитным сеткам с инсектицидной обработкой длительного действия, предотвращающим укусы комаров, лучшей диагностике для выявления инфекции и новому поколению высокоэффективных лекарств. |
Detection technology must be capable of analyzing all forms of a drug - whether powder, pill, capsule, or syrup - and of detecting several different grades of quality, not just the junk. |
Эти технологии должны быть пригодны для анализа всех форм лекарственного препарата - будь то порошок, таблетки, капсулы или сироп - и градации по нескольким уровням качества, а не просто для отсева брака. |