Thanks to short-term budgetary support received from international donors, whose release is administered and monitored by my Office, the Government has managed to calm social tensions by paying long-standing salaries to several categories of public employees. |
Благодаря краткосрочной бюджетной поддержке, оказанной международными донорами под руководством и при наблюдении моего Управления, правительство сумело сгладить социальную напряженность, выплатив давно причитающееся жалованье нескольким категориям государственных служащих. |
In the former, it provided assistance to several African countries, including Burundi, Liberia, Mozambique and South Africa, in the development of national capacity for the promotion of good governance. |
В связи с первым вопросом он оказал помощь нескольким африканским странам, включая Бурунди, Либерию, Мозамбик и Южную Африку, по укреплению национального потенциала в области поощрения благого управления. |
Project implementation in one of these commenced in 1997, with work in several due to commence in 1998, followed by the others later. |
Работа по реализации проектов в одной из областей началась в 1997 году, работа по еще нескольким направлениям должна начаться в 1998 году, деятельность же в других областях будет осуществляться позднее. |
UNCTAD has provided comments on the draft competition legislation of Egypt and has elaborated a project document on "Technical Assistance on Competition Policy", which was approved by the Government and has been submitted to several potential donors. |
ЮНКТАД представила замечания к проекту законодательства Египта по вопросам конкуренции и разработала проектный документ "Техническая помощь в области конкурентной политики", который был одобрен правительством и представлен на рассмотрение нескольким потенциальным донорам. |
In addition to those negotiating groups, he, and some of the chairmen of the negotiating groups, had requested several delegates to conduct informal consultations on specific issues. |
В дополнение к работе этих переговорных групп, он сам и ряд их председателей обратились к нескольким делегатам с просьбой провести неофициальные консультации по конкретным проблемам. |
There is also some effect on the overall negative cash flow where expenditures under the liquidation phase of several peacekeeping missions are not balanced by the collection of corresponding assessments. |
Оно также отчасти объясняется общим превышением расходов над поступлениями наличных средств в тех случаях, когда расходы по нескольким ликвидируемым миссиям по поддержанию мира не компенсируются поступлением соответствующих по объему начисленных взносов. |
His delegation also attached great importance to the Conference of the Parties to the Framework Convention on Climate Change and the opportunity to negotiate on several new mechanisms established under the Kyoto Protocol. |
Его делегация придает также большое значение Конференции Сторон Рамочной конвенции об изменении климата и возможности проведения переговоров по нескольким новым механизмам, учрежденным в соответствии с Киотским протоколом. |
Still another criterion is that of the issues covered by an institution, which may be relevant to a single organization, several organizations or the system as a whole. |
Еще одним критерием является тематика, охватываемая данным учреждением, которое может относиться к одной организации, нескольким организациям или системе в целом. |
Over a period of five days, several UNOMIG military personnel (including at one point the Deputy Chief Military Observer, who had come to negotiate with the local authorities) were prevented from leaving the valley. |
В течение пяти дней нескольким военнослужащим МООННГ (в том числе в один из моментов заместителю Главного военного наблюдателя, прибывшему для проведения переговоров с местными властями) не давали возможности покинуть ущелье. |
From 1 August 1996 onwards, several countries would be required by the provisions of the relevant decision of the Governing Council to submit reports on the actual distribution of the payments. |
В соответствии с положениями соответствующего решения Совета управляющих начиная с 1 августа 1996 года нескольким странам необходимо будет представить отчеты о фактическом распределении выплат. |
Mr. MUCHANGA (Zambia) said that informal consultations had not yet been scheduled on several agenda items, and he asked the Committee secretariat to prepare a timetable for the consideration of those items. |
Г-н МУЧАНГА (Замбия) говорит, что по нескольким пунктам повестки дня неофициальные консультации пока что не запланированы, поэтому он просит секретариат Комитета подготовить график рассмотрения этих пунктов. |
The PRESIDENT: Before giving the floor to several Ambassadors who have requested to speak, at this point I would like to intervene to clarify my position. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Прежде чем предоставить возможность высказаться нескольким послам, которые просили предоставить им слово, я хотел бы на данном этапе выступить с разъяснением моей позиции. |
While agreeing with the earlier joint statement by the members of the Rio Group, the delegation of Peru would like to draw special attention to several subjects that the Committee is considering. |
Соглашаясь со сделанным ранее совместным заявлением членов Группы "Рио", делегация Перу хотела бы привлечь особое внимание к нескольким вопросам, рассматриваемым Комитетом. |
It had been possible to reach a consensus on several dozen paragraphs during the current session, but much remained to be done to elaborate a final text before its close. |
Хотя за этот год удалось достичь консенсуса по нескольким десяткам параграфов, необходимо предпринять немалые усилия для завершения работы над текстом в ходе нынешней сессии. |
Certain technical cooperation activities of relevance to several programmes and divisions were handled centrally under the responsibility of the Division for Programme Support and Management Services and are reported under Cross-sectoral and other activities. |
Ряд мероприятий в области технического сотрудничества, которые имели отношение к нескольким программам и отделам, организовывались в централизованном порядке по линии Отдела по поддержке программ и услуг в области управления и регистрируются в рамках межсекторальной и другой деятельности. |
The treaty text which we have before us does not adequately reflect the major concerns voiced by Egypt as far as several of the major substantive issues of our negotiations are concerned. |
В тексте договора, который мы имеем, не обеспечен должный учет основных озабоченностей, высказанных Египтом по нескольким важным вопросам существа наших переговоров. |
As the Security Council debates what the role of the United Nations in national reconciliation should be, we would like to draw attention to several aspects of our particular experience. |
В то время, как Совет Безопасности обсуждает вопрос о том, какой должна быть роль Организации Объединенных Наций в национальном примирении, мы хотели бы привлечь внимание к нескольким аспектам нашего собственного опыта. |
After summarizing the four sections of the guidelines, he said that consensus had been reached on several issues at the meeting of chairpersons in June 2004. |
Кратко изложив четыре раздела руководящих принципов, он заявляет, что на совещании председателей, состоявшемся в июне 2004 года, был достигнут консенсус по нескольким вопросам. |
The Secretary-General has drawn attention to several of those challenges as they pertain to sectors such as agriculture and food security, health - in particular the crisis caused by HIV/AIDS - and education. |
Генеральный секретарь привлек внимание к нескольким из этих проблем, относящимся к таким секторам, как сельское хозяйство и продовольственная безопасность, здравоохранение - в особенности к кризису, вызванному ВИЧ/СПИДом - и образование. |
Further development of macroeconomic estimates and indicators of the contribution of the informal sector enterprises to GDP and employment in the framework of the SNA could be built on several strands of work. |
Дальнейшее развитие макроэкономических расчетов и показателей вклада предприятий неформального сектора в ВВП и в занятость в рамках СНС может происходить по нескольким направлениям. |
Following this macro perspective, the course focuses on the several ICT technologies, as well as the sectors in which they can be applied in the developing world. |
После изложения этой макроперспективы внимание уделяется нескольким технологиям ИКТ, а также тем секторам, в которых они могут применяться в развивающихся странах. |
While the Council's engagement on these questions has been largely thematic and theoretical, in some cases, talk has led to action, for example by giving several peacekeeping operations explicit mandates to protect civilians. |
Несмотря на то, что участие Совета в рассмотрении этих проблем в основном носит тематический и теоретический характер, в некоторых случаях дискуссия привела к конкретным мерам, например, к предоставлению нескольким операциям по поддержанию мира конкретного мандата по защите гражданского населения. |
The trial of the accused, who were charged with several counts of genocide, other crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law, began on 11 April 1997 and ended on 21 May 1999. |
Судебный процесс над обвиняемыми, которые обвинялись по нескольким пунктам в совершении геноцида и других преступлений против человечности и серьезных нарушениях международного гуманитарного права, начался 11 апреля 1997 года и завершился 21 мая 1999 года. |
The resolution is very short, and it has been argued cogently that it is not legitimate because it violates the Charter of the United Nations in several respects and is fatally flawed. |
Эта резолюция очень короткая, и многие оспаривали ее законность в силу того, что она нарушает Устав Организации Объединенных Наций по нескольким аспектам, а также является безнадежно ущербной. |
The first kind of registration is for information, and takes a legal value only if someone fraudulently sells, with distinct deeds, the same property to several different persons. |
Первый вид регистрации осуществляется в информационных целях и приобретает юридическое значение лишь в том случае, если кто-либо мошеннически продает один и тот же объект собственности нескольким различным лицам с помощью разных документов. |