A third conference, similar to the Paris conference, will be held within the framework of the next Preparatory Committee for the NPT Review Conference, and we have already agreed to focus on several specific points. |
Третья конференция, типа парижской конференции, соберется, в частности, в контексте предстоящего Подготовительного комитета обзорной Конференции по ДНЯО, и мы уже решили провести работу по нескольким конкретным моментам. |
The Scheldt estuary was the maritime access to several ports in Flanders and the Netherlands, the largest being the Port of Antwerp, located some 100 kilometres from the open sea. |
Устье Шельды обеспечивает доступ из моря к нескольким портам во Фландрии и в Нидерландах, крупнейшим из которых является порт Антверпена, находящийся примерно в 100 км от открытого моря. |
In addition, in order to minimize the overall budgetary increases and on the basis of a careful assessment of possible ways to optimize efficiency, it is proposed to keep the same amount as that approved in the budget for 2011-2012 in several budget lines. |
Кроме того, чтобы свести к минимуму увеличение бюджета в целом, на основе тщательной оценки возможных способов оптимизации эффективности предлагается сохранить по нескольким бюджетным статьям те же суммы, которые были утверждены в бюджете на 2011 - 2012 годы. |
b For the 66 reviews in the fourth year, 1 country review had taken place, and preparations were well advanced for several others at the time of writing. |
Ь Из 66 обзоров, запланированных на четвертый год, был проведен один страновой обзор, и на момент представления настоящего документа была уже проделана существенная работа по подготовке к еще нескольким обзорам. |
The Congo noted that Chad had acceded to several international human rights instruments, implemented a programme supporting judicial reform and adopted a national human rights action plan and a policy to combat the use of children in armed conflict. |
Конго отметило, что Чад присоединился к нескольким международным договорам по правам человека, осуществил программу поддержки судебной реформы и принял национальный план действий в области прав человека и политику по борьбе с использованием детей в вооруженных конфликтах. |
Assistance was also provided to several countries with regard to their efforts to assess the capacities of national bodies or institutions in charge of prevention, awareness-raising, detection and prosecution of corruption (in particular anti-corruption agencies). |
Также нескольким странам было оказано содействие в проведении оценки потенциала национальных органов или учреждений, занимающихся вопросами предупреждения, выявления коррупции и уголовного преследования за нее, а также просветительской деятельностью по этой проблематике (в частности, учреждений по борьбе с коррупцией). |
In 2012, WGEID expressed grave concern about reports of the high number of alleged disappearances which took place during 2011 as reflected in several communications transmitted to the Government and which concerned, inter alia: human rights defenders, lawyers and monks. |
В 2012 году РГННИ выразила глубокую обеспокоенность сообщениями о высоком числе исчезновений, которые, согласно этим сообщениям, имели место в ходе 2011 года, как об этом можно судить по нескольким сообщениям, переданным правительству, которые, в частности, касаются правозащитников, адвокатов и монахов. |
In that context, the Kingdom permitted several human rights organizations and prominent figures to conduct missions to the country and deploy their human rights experience and capacities in order to gain a first-hand grasp of the human rights situation. |
В этой связи Королевство разрешило нескольким правозащитным организациям и видным общественным деятелям осуществить в стране миссии и на основе своего опыта и потенциала получить непосредственную информацию о положении в области прав человека. |
The wealth of online interactive data has allowed several country offices to become aware of regional debates on the Goals, acquaint themselves with the experiences of other countries, gain exposure for their own experiences, and provide data to governments and other national counterparts when required. |
Обилие интерактивных данных в режиме онлайн позволяет нескольким страновым отделениям узнавать о региональных дискуссиях по вопросам ЦРТ, знакомиться с опытом других стран, иметь возможность поделиться собственным опытом и представлять по запросу данные правительствам и другим национальным партнерам. |
In the case of disabled people this means that education must be generally available and accessible: information as well as feedback must be available in plain language and/or sign language and via several channels. |
В случае лиц с ограниченными возможностями это означает, что образование должно предоставляться и в основном быть общедоступным: информация, а также обратная связь должны обеспечиваться на простом и понятном языке и/или на языке жестов, или по нескольким каналам. |
In the present reporting period, the Office of the Prosecutor has complied with onerous disclosure orders in several ongoing trials, in addition to its regular and continuing disclosure work in all cases. |
В течение этого отчетного периода Канцелярия Обвинителя выполнила большое число постановлений о раскрытии информации по нескольким текущим процессам помимо своей обычной и непрерывной работы по раскрытию информации по всем судебным делам. |
The importance of effective international action holds true in several parts of the OSCE area, especially Afghanistan. Afghanistan is an OSCE partner for cooperation and shares common borders with three of our participating States. |
Эффективные международные действия также имеют большое значение применительно к нескольким направлениям деятельности ОБСЕ, в особенности в Афганистане. Афганистан является партнером ОБСЕ в области сотрудничества и имеет общие границы с тремя из наших государств-участников. |
In Guatemala, several offices are tasked with supporting indigenous women, including the Office for the Defence of Indigenous Women's Rights, which promotes strict observance of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
В Гватемале нескольким ведомствам, которые содействуют обеспечению строгого соблюдения положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в том числе Управлению по защите прав женщин-представительниц коренных народов, поручено оказывать поддержку представительницам коренных народов. |
Environmental and health effects related to transport in urban areas, for instance, is a highly topical and mulit-faceted theme, in relation to which the Committee may wish to consider drawing attention to one or several aspects in particular. |
Последствия воздействия городского транспорта на окружающую среду и здоровье человека, например, относятся к одной из весьма актуальных и многогранных тем, в связи с которой Комитет, возможно, пожелает привлечь внимание к одной или нескольким конкретным проблемам. |
Many programme centres, including those of EMEP, balance a range of complementary activities, some for the Convention, some for other organizations or bodies, under several budget heads. |
Многие программные центры, включая центры ЕМЕП, занимаются широким кругом дополнительных видов деятельности, некоторые из которых относятся к Конвенции, а некоторые выполняются в интересах других организаций или органов по нескольким бюджетным сметам. |
The Commission of Inquiry found that several independent trade unions had been denied the right to bargain collectively by means of refusal of registration of new trade unions, or deregistration of existing ones. |
Комиссия по расследованию установила, что нескольким независимым профсоюзам было отказано в праве на коллективный договор посредством отказа в регистрации новых профсоюзов и аннулирования регистрации уже существующих. |
However, the media could not be his only source of information because, when an urgent appeal had to be answered or an allegation verified, it was absolutely essential to check the validity of the information by consulting several sources. |
Однако они не могут служить единственным источником информации, поскольку, когда требуется отреагировать на призыв к незамедлительным действиям или проверить то или иное утверждение, крайне важно удостовериться в обоснованности сведений, обратившись к нескольким источникам. |
There is no question of making them semi-permanent judges, who are automatically called to attend several trials; the idea is to make the most of their mandate, which is limited by the terms of the Statute. |
Здесь вовсе не идет речь о том, что они автоматически станут постоянными судьями, которых используют для слушания по нескольким делам, а речь идет об использовании их мандата, ограниченного Уставом, с максимальной эффективностью. |
The care and support of women, children, adolescents and family members living with HIV infection, as well as HIV-specific primary medical care and treatment with medications to prevent and treat opportunistic infections, are important for several reasons. |
Лечение и поддержка женщин, детей, подростков и членов семей, инфицированных ВИЧ, а также обеспечение первичного медико-санитарного обслуживания в случае инфицирования ВИЧ и соответствующего медикаментозного лечения в целях предупреждения и лечения условно-патогенных инфекций имеют важное значение по нескольким причинам. |
Governments will be requested to provide general information for inclusion in a "core document" relevant to all or several of the treaty bodies, which would be supplemented by more targeted treaty-specific reports. |
Правительствам будет предложено представить общую информацию для включения в "основной документ", который будет иметь отношение ко всем или нескольким договорным органам и который будет дополняться более целенаправленными докладами по конкретным договорам. |
Regarding the action of non-governmental organizations, he said that, as the person who had just recently been placed in charge of prisons, he had granted several NGOs access to detention facilities and that he welcomed their recommendations for the improvement of prison conditions. |
Что касается действий неправительственных организаций, то г-н Коджо, с недавнего времени отвечающий за тюрьмы, сообщает, что он предоставил нескольким НПО доступ к местам заключения и что он согласен с их рекомендациями, направленными на улучшение условий содержания. |
Four complaints were filed by members of the police force in respect of racist behaviour on the part of one or several colleagues, directed either at them or at third persons. |
Четыре жалобы поданы сотрудниками служб полиции, которые ставят в вину одному или нескольким своим коллегам проявления расистского характера в их отношении или в отношении других лиц. |
2.1 On 11 February 1994, the author was convicted on several counts of theft with use of violence or threat of violence against persons, as well as attempts and threats of serious physical abuse. |
2.1 11 февраля 1994 года автор сообщения был осужден по нескольким пунктам обвинения, включающим кражу с использованием насилия или угрозы применения насилия против отдельных лиц, а также попытки и угрозы нанесения тяжких телесных повреждений. |
These technologies can meet several objectives, including conserving biodiversity and watersheds, enhancing sustainable forest product flows, increasing the efficiency of use of forest products and maximizing the resilience of forest ecosystems to climate change, in addition to enhancing sinks. |
Эти технологии могут отвечать нескольким целям, включая сохранение биологического разнообразия и водоносных горизонтов, улучшение устойчивости снабжения лесной продукцией, повышение эффективности использования лесной продукции и максимальное увеличение сопротивляемости лесных экосистем к изменению климата в дополнение к улучшению способности аккумулировать углерод5. |
Experience accumulated by the previous presidency would seem to indicate that the so-called path of dialogue or discussion which could in the end lead to one or several rounds of negotiation does not seem to be acceptable to all. |
Как представляется, опыт, накопленный предыдущими председателями, указывает на то, что путь так называемого диалога или дискуссий, которые могли бы в итоге привести к одному или нескольким раундам переговоров, не может быть принят всеми. |