Since 2006, the Association, at the local and international levels, has become gradually involved in several issues of the Economic and Social Council and the wider United Nations agenda. |
Начиная с 2006 года Ассоциация как на местном, так и на международном уровне последовательно начала участвовать в деятельности по нескольким направлениям работы Экономического и Социального Совета, а также по более широкой повестке дня Организации Объединенных Наций. |
GoB has sub-contracted several NGOs to implement awareness raising activities down to the grass-roots levels as an effort for changing attitudes of the rural society towards women's rights and access to equal opportunities. |
Правительство Бангладеш поручило нескольким НПО провести просветительские мероприятия на разных уровнях вплоть до низового в целях изменения представлений сельского общества о правах женщин и доступе к равным возможностям. |
While the actions of the outcome document may be prioritized, Kazakhstan, like other countries, is convinced that work must begin on several fronts right away so as to be able to report on the achievement of expectations set for 2015. |
Хотя действия, предусмотренные в итоговом документе, могут иметь разный приоритет, Казахстан, как и другие страны, убежден в том, что необходимо начать работу сразу по нескольким направлениям, с тем чтобы мы могли сообщить о достижении целей, поставленных на 2015 год. |
The fact that several of the new member States had to turn to IMF for external financing may ultimately delay their eventual accession date even if they meet the Maastricht criteria. |
Тот факт, что нескольким новым государствам-членам пришлось обратиться к МВФ за внешним финансированием, может в итоге отсрочить их планируемое вступление в еврозону, даже если они будут соответствовать маастрихтским критериям. |
Recognizing that different agencies provide information on the issues covered, the survey allows for several persons to work on different parts and for their answers to be collated at a later stage. |
С учетом того факта, что по рассматриваемым вопросам информацию предоставляют различные учреждения, обследование позволяет работать над различными разделами одновременно нескольким лицам, при этом результаты их работы могут быть сведены воедино на более позднем этапе. |
The Global Environment Facility was established in 1991 as a mechanism to provide both new and additional finance to developing countries to help meet the costs associated with their commitments under several multilateral environmental agreements. |
Глобальный экологический фонд был создан в 1991 году в качестве механизма оказания развивающимся странам как новой, так и дополнительной финансовой помощи для покрытия расходов, связанных с их обязательствами по нескольким многосторонним экологическим соглашениям. |
In response to Sri Lanka's obligations under several UN and ILO Conventions, new offences were introduced to criminalize debt bondage, forced or compulsory labour, slavery and recruiting children for use in armed conflict. |
В связи с обязательствами Шри-Ланки по нескольким конвенциям Оганизации Объединенных Наций и Международной организации труда были введены новые составы преступлений с целью криминализации долговой кабалы, принудительного или обязательного труда, рабства и вербовки детей с целью их использования в вооруженных конфликтах. |
Mr. Katic (Croatia) said that all persons of Croatian origin living abroad were entitled to Croatian citizenship, even if those origins dated back several generations. |
Г-н Катич (Хорватия) говорит, что все лица хорватского происхождения, проживающие за границей, могут претендовать на хорватское гражданство, даже если их корни восходят к нескольким поколениям. |
The European Union remained concerned about the restrictions placed on Chinese citizens belonging to ethnic or religious minorities and the recent sentencing of several of their representatives to extended prison terms. |
Европейский союз по-прежнему обеспокоен ограничениями, вводимыми в отношении китайских граждан, которые принадлежат к этническим или религиозным меньшинствам, а также недавним вынесением приговоров нескольким представителям этих меньшинств с назначением увеличенных сроков тюремного заключения. |
This theme, which underscores that the genuine benefits of disarmament and non-proliferation are too important to postpone, set the tone for several additional statements by delegations participating in that event. |
Эта идея, согласно которой реальные выгоды, связанные с разоружением и нераспространением, слишком важны, чтобы отказаться от них, задала тон нескольким дополнительным заявлениям, с которыми выступили делегации в ходе этого совещания. |
Fundamentally, however, ICCAT had not met its objectives for several of the species under its purview, owing in large part to the lack of compliance by many of its members. |
Однако применительно к нескольким из подведомственных ей видов ИККАТ в основном не достигла своих целей, что во многом вызвано несоблюдением правил многими ее членами. |
Despite multiple efforts to analyse the modus operandi of organized criminal groups, lack of access to data in many jurisdictions persists and analysis is still virtually non-existent in several regions. |
Несмотря на многочисленные попытки анализировать принципы функционирования организованных преступных групп, достаточный доступ к данным во многих странах по-прежнему отсутствует, а по нескольким регионам подобный анализ практически не проводится. |
[20] The Group wrote letters to several Member States requesting whether they might be able to identify the manufacturer of the ammunition, including to Kenya and the Sudan. |
[20] Группа обратилась с письмами к нескольким государствам-членам, включая Кению и Судан, с вопросом, могут ли они определить изготовителя боеприпасов по указанной маркировке. |
A final decision on several key issues related to the implementation of the pension fund, including the percentage of the salaries that the beneficiaries would receive as their monthly pension, is expected by the beginning of November 2009. |
Окончательное решение по нескольким ключевым вопросам, касающимся создания пенсионного фонда, включая процентную долю заработной платы, которую выгодоприобретатели будут получать в виде месячной пенсии, ожидается к началу ноября 2009 года. |
The judges of the bench are also sitting in the Karemera et al. trial and handled pre-trial matters in several cases. |
Судьи, входящие в состав данной секции, заседают также по делу Каремеры и др. и занимались досудебной работой по нескольким делам. |
Non-governmental organizations had drawn the Committee's attention to the failure to investigate several cases of persons who had disappeared or died after having been arrested and tortured by the police. |
НПО привлекли внимание Комитета к нескольким случаям лиц, исчезнувших или скончавшихся после ареста и пыток со стороны полиции, что не привело ни к каким расследованиям. |
Although associated costs were recorded under several budget sections, approximately 93 per cent related to one-time capital expenditures such as the construction of the new broadcast facility and the acquisition of furniture. |
Хотя сопутствующие расходы проведены по нескольким разделам бюджета, около 93 процентов их общей суммы связано с такими единовременными капитальными затратами, как строительство нового пункта вещания и приобретение мебели. |
In 2010, Algeria had invited several Human Rights Council special mandate holders to visit the country, which illustrated its commitment to human rights. |
В 2010 году Алжир направил нескольким мандатариям специальных процедур Совета по правам человека приглашения посетить страну, что иллюстрирует приверженность страны правам человека. |
Although progress was achieved at this session in several areas of the document, as I just pointed out, there is no doubt that much remains to be done. |
Хотя, как я только что указал, в ходе текущей сессии прогресс был достигнут по нескольким разделам этого документа, нет никаких сомнений в том, что предстоит сделать еще многое. |
The cash handling procedures made several staff aware that a large amount of money had been withdrawn from the bank and placed in a locked safe in the office of the Finance Officer of OHCHR. |
При действовавших процедурах проведения операций с денежной наличностью нескольким сотрудникам стало известно о снятии крупной суммы денег с банковского счета и ее помещении в запертом сейфе в кабинете сотрудника по финансовым вопросам УВКПЧ. |
The Secretary-General and the Organization have taken bold and practical steps in several important areas, namely, security, peacekeeping, development, preventing climate change, promoting interreligious and intercultural dialogue and institutional reforms. |
Генеральный секретарь и Организация предприняли смелые и практические шаги по нескольким важным направлениям, а именно, в области безопасности, поддержания мира, развития, предотвращения изменения климата, укрепления межрелигиозного и межкультурного диалога и институциональных реформ. |
The Commission might consider the possibility of reports focused on issues or a thematic report on one or several areas of peacebuilding to encourage the Assembly to participate more actively in its work. |
Комиссия может рассмотреть возможность разработки докладов, посвященных конкретным проблемам, или тематического доклада по одной или нескольким сферам миростроительства, с тем чтобы побудить Ассамблею принимать более активное участие в ее работе. |
Because listed persons are subject to an international travel ban, the Team attempted to learn how he apparently had managed to travel so easily; several reasons appear possible. |
С учетом того, что на занесенных в перечень лиц распространяется запрет на международные поездки, Группа попыталась выяснить, как ему удавалось с такой явной легкостью совершать поездки, - это, как представляется, стало возможным по нескольким причинам. |
The Secretariat explained that there were many important issues which, while having a clear intellectual property (IP) dimension, cut across several of the focus areas within CECI. |
Представитель секретариата пояснил, что существует много важных вопросов, которые, несмотря на явное присутствие в них измерения, связанного с интеллектуальной собственностью (ИС), относятся сразу к нескольким приоритетным областям деятельности КЭСИ. |
The Office of Permanent Education, as well as the Office for Equal Opportunity, support several associations which work with women in rural areas, whether from the center or from the periphery. |
Служба непрерывного обучения, так же как Управление по вопросам равных возможностей, оказывает помощь нескольким общественным объединениям, работающим с женщинами в сельских районах централизованно или на местах. |