In 1998 the Swedish Competition Authority was involved in providing technical assistance to several countries, in particular to countries applying for membership of the European Union, with priority being given to the Baltic States. |
В 1998 году Шведское управление по вопросам конкуренции участвовало в мероприятиях по оказанию технической помощи нескольким странам, в частности странам, подавшим заявления о принятии в члены Европейского союза, с уделением первоочередного внимания прибалтийским государствам. |
It met with the delegation of Norway on three occasions from 9 to 13 April 2007, during which it was given a number of presentations by the Norwegian delegation, requested clarifications on several points and posed questions in writing. |
Она трижды встречалась с делегацией Норвегии в период с 9 по 13 апреля 2007 года, в течение которого для нее был организован ряд презентаций норвежской делегацией, она запросила разъяснения по нескольким пунктам и составила письменный перечень вопросов. |
The Programme is the first attempt by the three organizations to jointly deliver a range of technical assistance inputs, drawing on their individual areas of expertise, to several countries simultaneously. |
Программа явилась первой попыткой трех организаций совместно обеспечить предоставление широкого спектра различных видов технической помощи - с учетом конкретных сфер компетенции каждой из организаций - одновременно нескольким странам. |
The solution might be to amend reporting procedures so that States could, for example, submit a small number of very full reports covering all or several of the would greatly ease the burden of preparing periodic reports. |
Для выхода из сложившегося положения следовало бы, возможно, изменить процедуры представления докладов, позволив, например, государствам направлять небольшое количество весьма полных докладов, относящихся ко всем конвенциям или к нескольким из них, что значительно облегчило бы возложенное на государства бремя по подготовке периодических докладов. |
Secondly, we have requested that an agreement between the parties concerned be concluded regarding several points - points that most of the delegations who have spoken about the Lockerbie incident have declared to be just, legal and reasonable. |
Во-вторых, мы попросили заключения соглашений между вовлеченными сторонами по нескольким пунктам - пунктам, которые большинство делегаций, говоривших об инциденте над Локерби, объявили справедливыми, законными и обоснованными. |
Human rights NGOs were trained by the Cambodia office on the International Covenant on Civil and Political Rights and provided information to the Permanent Inter-Ministerial Secretariat, which is responsible for compiling the reports on several articles of the Covenant. |
Камбоджийское отделение организовало для правозащитных НПО специализированную подготовку по вопросам, связанным с Международным пактом о гражданских и политических правах, и эти организации представили в Постоянный межведомственный секретариат, ответственный за составление докладов, информацию по нескольким статьям Пакта. |
Following the Assembly's endorsement of the President and the Government, both President Rugova and Prime Minister Rexhepi made statements to the press on several issues, including the issue of independence. |
По утверждении Скупщиной президента и членов правительства президент Ругова и премьер-министр Реджепи сделали заявления для прессы по нескольким вопросам, в том числе и по вопросу о независимости. |
The choice of venue and the focus of the seminar had meant that several chief ministers and their equivalents, as well as opposition leaders and civil society representatives, had been able to attend. |
Выбор места проведения и главной тематики семинара позволил принять в нем участие нескольким главным министрам или представителям аналогичного уровня, а также лидерам оппозиции и представителям гражданского общества. |
Support and technical assistance was provided to several countries in crisis and reconstruction, including support for the Government of the Congo in the technical preparation of the états généraux de l'éducation. |
Была оказана поддержка и техническая помощь нескольким странам, находящимся в условиях кризиса и восстановления, включая оказание поддержки правительству Конго в технической подготовке представительной конференции по вопросам образования. |
Two of these have been on arbitration and a third on several legal issues of interest to lawyers and non-lawyers working in the Organization. However, participation in these events was very limited and no summary of the issues discussed was distributed to a wider audience. |
Два из них были посвящены арбитражу, а третье - нескольким правовым вопросам, представляющим интерес как для юристов, так и неюристов, работающих в Организации. Однако состав участников этих обсуждений был очень ограниченным, и резюме обсуждений не распространялось среди более широкой аудитории. |
In several National Committees, important synergies between fund-raising and sales have been created by merging the two respective databases into one and by appointing one database manager responsible for the entire direct marketing programme. |
Нескольким национальным комитетам удалось обеспечить важную увязку деятельности по сбору средств и деятельности по сбыту за счет сведения воедино двух соответствующих баз данных и назначения одного управляющего базы данных, ответственного за осуществление всей программы продажи продукции непосредственно покупателям в целом. |
Local partnerships at several levels, including those between national and sub-national governments, investors, donors, NGOs, service providers, entrepreneurs and, most importantly, end users, are essential |
Крайне важную роль имеет налаживание партнерства на местах по нескольким направлениям, в том числе между национальными и региональными органами управления, инвесторами, донорами, НПО, поставщиками услуг, предпринимателями и, самое важное, конечными пользователями; |
Since many statistical indicators will be relevant for several sections of the report, full statistical information should be presented together in tables, annexed to the document as a compilation of statistical data. |
Поскольку многие статистические показатели будут иметь отношение к нескольким разделам доклада, полную статистическую информацию следует свести воедино в таблицах, содержащихся в приложениях к документу в виде компиляции статистических данных. |
The Committee is concerned that acts of "vigilante justice" against persons suspected of crimes reportedly resulted in several deaths during the reporting period and that the perpetrators are rarely prosecuted (art. 6). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что акты "самосуда" в отношении лиц, подозреваемых в совершении преступлений, привели к нескольким смертным случаям в отчетный период, а также, что совершившие такие акты лица редко становятся объектом преследования (статья 6). |
Rather than diversification of commodity patterns of trade, in several countries concentration has increased over the past decade; only a few countries have made tangible progress in diversification, primarily based on agro-business. |
Вместо диверсификации товарной структуры торговли в ряде стран на протяжении последнего десятилетия повысилась степень концентрации; только нескольким странам удалось добиться реального прогресса в области диверсификации, главным образом на основе развития агропромышленного комплекса. |
Although, in general, the report states that several parameters were collected during the cruise, the report did not provide details of the data collected. |
Хотя в целом в отчете отмечается, что в ходе экспедиции проводился сбор данных по нескольким параметрам, подробных сведений о собранных данных не представлено. |
In recent years, it has been increasingly recognized that air pollution and climate change are linked in several ways, and that they could be beneficially addressed by integrated policies yielding the co-benefits of improved local air quality and reduced greenhouse gas emissions. |
В последние годы все чаще признается, что загрязнение воздуха и изменение климата взаимосвязаны по нескольким направлениям и что обе эти проблемы можно рентабельно решать с помощью комплексной политики, дающей двойную выгоду в виде улучшения качества воздуха и сокращения выбросов парниковых газов. |
The decline in 2012-2013 is due to the end of several projects in the area of Subprogramme 5, Health and livelihoods (combating drugs and HIV), for which new projects are not yet fully developed. |
Снижение в 20122013 годах обусловлено завершением работы по нескольким проектам в рамках подпрограммы 5 "Здоровье и источники средств к существованию (борьба с наркотиками и ВИЧ)", разработка новых проектов по которой к настоящему моменту еще не завершена. |
The report was compiled for the Ministry of Child Development and Women's Affairs by obtaining reports on the progress with regard to the obligations under the several articles of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women from the relevant stakeholder Government institutions. |
Настоящий доклад был составлен для Министерства по делам женщин и детей на основе докладов о прогрессе в отношении обязательств по нескольким статьям Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, полученных от соответствующих заинтересованных государственных учреждений. |
Support was provided to several countries in utilizing existing funding modalities and mechanisms, including the United Nations Peacebuilding Fund, which currently supports 28 projects in 18 countries, for a total of $59.2 million. |
Нескольким странам была оказана поддержка в деле использования существующих методов и механизмов финансирования, в том числе Фонда миростроительства Организации Объединенных Наций, по линии которого в настоящее время обеспечивается поддержка 28 проектов в 18 странах на общую сумму 59,2 млн. долл. США. |
Supported Member States in implementing the non-legally binding instrument on all types of forests, relevant to several Millennium Development Goals including environmental sustainability and poverty reduction |
Оказывал поддержку государствам-членам в осуществлении не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов, который имеет отношение к нескольким целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, включая экологическую устойчивость и сокращение масштабов нищеты |
This is because the volume increases discussed above are stated by organizational units or focus areas, which are then allocated among several functions based on the percentage time dedicated by each unit to each function, listed below. |
Это объясняется тем, что рассматриваемое выше расширение масштабов деятельности, которое указано в разбивке по организационным подразделениям или направлениям деятельности, впоследствии распределяется по нескольким функциям исходя из относительных показателей затрат времени каждого подразделения на выполнение каждой функции, как это указано ниже. |
(c) The total cost of each organizational unit is distributed among the several functions in percentage terms based on the unit time dedicated to each function. |
с) общие расходы каждого организационного подразделения исчисляются в разбивке по нескольким видам деятельности в процентах с учетом времени, выделяемого для выполнения каждой функции. |
An example of a physical supply disruption happened in the summer of 2005 in the United States caused by hurricanes Rita and Katrina, which not only destroyed the oil and gas production rigs in the Gulf of Mexico, but also damaged several refineries. |
Один из случаев физического нарушения поставок произошел летом 2005 года в Соединенных Штатах вследствие ураганов "Рита" и "Катрина", которые не только уничтожили буровые установки, обеспечивавшие добычу нефти и газа в Мексиканском заливе, но и причинили ущерб нескольким нефтеперерабатывающим заводам. |
According to several sources at Bunagana, the representative of General Ntaganda's wife was protected by armed soldiers and eventually paid a fine of $1,100 instead of the $2,700 demanded by Government Customs authorities. |
Согласно нескольким источникам в Бунагане, представитель супруги генерала Нтаганды охранялся вооруженными солдатами и, в конечном итоге, уплатил штраф в 1100 долл. США вместо 2700 долл. США, как того требовали правительственные таможенные власти. |