Provision of preconditions for coordination of efforts within the framework of existing conventions (improvement of communications and information exchange on implementation of conventions, opportunities for implementation of joint actions under several conventions). |
Создание условий для координации действий в рамках существующих конвенций (улучшение коммуникации и обмена информации о ходе реализации различных конвенций, а также наличие возможности для реализации совместных действий по нескольким конвенциями) |
In terms of health, most countries in the region have made considerable progress in raising life expectancy at birth over the past few decades; several countries were able to increase life expectancy by more than 10 years. |
Что касается здравоохранения, то в большинстве стран региона в течение последних нескольких десятилетий был достигнут существенный прогресс в повышении показателя продолжительности жизни при рождении; нескольким странам удалось добиться увеличения показателя продолжительности жизни более, чем на 10 лет. |
Methodological problems relating to inventory estimates in one or several sources categories would account altogether for more than [5] per cent of the total GHG inventory estimate for a particular year; |
е) методологические проблемы, связанные с кадастровыми оценками по одному или нескольким категориям источников, не могут в совокупности превышать [5] процентов общей оценки кадастра ПГ за тот или иной год; |
Possible transparency and confidence-building measures fall into several categories: - Measures aimed at enhancing the transparency of outer space programmes; - Measures aimed at expanding the information available on outer space objects in orbit; - Measures related to the rules of conduct for outer space activities. |
Возможные МТДК можно отнести к нескольким категориям: - меры, направленные на обеспечение большей транспарентности космических программ; - меры, направленные на расширение объема информации, касающейся космических объектов на орбитах; - меры, касающиеся правил поведения при осуществлении космической деятельности. |
Pursuant to court orders made by the Court of First Instance and the Court of Appeal of Rabat, Karim Bennani was required to pay USD 200,000 to several of its workers. Karim Bennani states that the legal proceedings are continuing. |
Согласно решениям суда первой инстанции и апелляционного суда Рабата "Карим Беннани" была обязана выплатить нескольким из своих рабочих 200000 долл. США. "Карим Беннани" сообщает, что судебная тяжба продолжается. |
However, multiple discrimination is not only a sum of specific manifestations of discrimination, but it creates a new class of discrimination, whereby discrimination on the basis of several grounds creates a new form. |
Вместе с тем множественная дискриминация представляет собой не просто сочетание конкретных проявлений дискриминации, но порождает новый вид дискриминации, при котором дискриминация по нескольким основаниям обретает новую форму. |
However, several dozen protesters managed to reach the roadblock and threw stones and empty bottles at the soldiers and border policemen, who responded with rubber bullets, slightly injuring one demonstrator. (Ha'aretz, 9 February) |
Однако нескольким десяткам протестующих удалось проникнуть к дорожному заграждению и бросить камни и пустые бутылки в солдат и пограничных полицейских, которые применили в ответ резиновые пули, легко ранив при этом одного из участников демонстрации. ("Гаарец", 9 февраля) |
FAO has also provided backstopping on trade policy issues to several countries, including the Czech Republic, the Republic of Moldova, Slovakia and Slovenia, and has provided assistance on commodity projections. |
ФАО предоставляла также услуги по вопросам торговой политики нескольким странам, в том числе Республике Молдова, Словакии, Словении и Чешской Республике, и оказала помощь в составлении прогнозов развития сырьевого сектора. |
The Integrated Management Information System (IMIS) project, launched in 1988, is complex and challenging and is intended to provide a computerized management information system across the whole Organization, with links to the several funds and programmes. |
Проект создания Комплексной системы управленческой информации (ИМИС), осуществление которого было начато в 1988 году, является сложным и требующим напряжения сил проектом, который предназначен для обеспечения компьютеризированной системы управленческой информации во всей Организации с подключением к нескольким фондам и программам. |
We took due note of several meetings of NATO member States regarding the transformation of the North Atlantic Cooperation Council into the Euro-Atlantic Partnership Council, as well as the transformation of the major military aims of NATO itself. |
Мы придали должное значение нескольким встречам государств - членов НАТО по вопросам трансформирования Совета евроатлантического сотрудничества в Совет евроатлантического партнерства, а также изменению основных военных целей внутри самого блока НАТО. |
The Francophone Community played an active and internationally recognized role in the work of preparing this meeting, and sponsored the participation in its proceedings of several experts, not only from the Community itself but also from Benin, Senegal, Morocco, Tunisia and Burkina Faso. |
Франкоязычное сообщество приняло активное и международно признанное участие в подготовительной работе к этому симпозиуму и позволило нескольким экспертам не только из рядов Сообщества, но и также из Бенина, Сенегала, Марокко, Туниса и Буркина-Фасо принять активное участие в обсуждении. |
An act could belong to several categories at once (for example, a promise to repay a debt could be viewed as a waiver, a promise or the recognition of certain rights). |
Вместе тем тот или иной акт может относиться сразу к нескольким категориям (например, обещание в отношении отсрочки долга может рассматриваться как отказ, обещание или признание прав). |
For example, France has provided trade-related capacity-building assistance directly to several African countries and through its contribution to the Integrated Framework and the Joint Integrated Technical Assistance Programme to Selected Least Developed and Other African Countries (JITAP). |
Например, Франция оказывала нескольким африканским странам непосредственную помощь в области укрепления потенциала в вопросах торговли, а также участвовала в функционировании Комплексных рамок и Совместной комплексной программы технической помощи отдельным наименее развитым странам и другим африканским государствам. |
Further, he informed several international leaders that his disengagement plan is the only initiative and has nothing to do with the road map, although he claimed it might lead to a return to the road map. |
Кроме того, он сообщил нескольким международным лидерам, что его план размежевания является единственной инициативой и не имеет никакого отношения к «дорожной карте», хотя он утверждал, что этот план может привести к возвращению к «дорожной карте». |
During the first year of the biennium 2008-2009, the Office has provided advice to several countries (13) to enhance their capacity to administer criminal law and reduce crime in line with relevant existing standards and norms in crime prevention and criminal justice. |
За первый год двухгодичного периода 2008 - 2009 годов Управление предоставило консультации нескольким (13) странам в целях расширения их возможностей в области отправления уголовного правосудия и борьбы с преступностью согласно соответствующим стандартам и нормам в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Turkmenistan (7 June and 9 August 2010) reported that it has adhered to a number of international documents in the area of diplomatic and consular relations, in particular several conventions relating to the security and safety of diplomatic and consular missions and representatives. |
Туркменистан (сообщения от 7 июня 2010 года и 9 августа 2010 года) сообщил, что он присоединился к ряду международных документов в области дипломатических и консульских сношений, в частности к нескольким конвенциям, касающимся безопасности и охраны дипломатических и консульских представительств и представителей. |
The reports on the implementation of the National Action Plans for 2005, 2006 and 2008-2009 reflect the national experience and the achievements of the country in the area of gender equality in several main sections: |
Доклады об осуществлении национальных планов действий за 2005, 2006 и 2008 - 2009 годы отражают национальный опыт и достижения страны в области гендерного равенства по нескольким основным аспектам: |
She therefore called on the Committee on the Rights of Persons with Disabilities to consider the draft treaty as it related to several provisions of the Convention and to provide additional elements on the rights of persons with disabilities in order to strengthen the WIPO initiative. |
В этой связи она призывает Комитет по правам инвалидов рассмотреть проект договора, так как он относится к нескольким положениям Конвенции, и представить дополнительные элементы, касающиеся прав инвалидов, для усиления инициативы ВОИС. |
To accomplish this, they have participated in many conferences and United Nations meetings, analyzed materials made available, and conducted research in several issues of concern to the United Nations and IF-MC-CA-DI. |
Для этого они принимали участие в многочисленных конференциях и совещаниях Организации Объединенных Наций, анализировали доступные материалы и проводили научные исследования по нескольким вопросам, вызывающим озабоченность у Организации Объединенных Наций и ИСРМС. |
The Panel also requested several Member States to provide responses to the Panel's outstanding queries regarding individuals on the travel ban list, and regarding individuals and entities on the assets freeze list. |
Группа также обратилась к нескольким государствам-членам с просьбой представить ответы на предыдущие запросы Группы относительно лиц, значащихся в перечне, касающемся запрета на поездки, и физических и юридических лиц, значащихся в перечне, касающемся замораживания активов. |
During a meeting in March 2007, the Advisory Expert Group discussed comments on the chapters that make up the sequence of accounts, and the views of the Advisory Expert Group were sought on several points that came up later. |
На совещании в марте 2007 года Консультативная группа экспертов обсудила замечания по главам, составляющим последовательность счетов, и по нескольким вопросам, которые появились позднее, были запрошены мнения Консультативной группы экспертов. |
In addition, the number of reports drafted is lower than the number considered only because the Committee strives to limit the number of reports it produces by drafting a single document containing its views and recommendations on several submissions of the Secretary-General. |
Кроме того, количество подготовленных докладов меньше числа рассмотренных докладов лишь потому, что Комитет стремится ограничить число подготовленных им докладов, составляя единый документ, отражающий его мнения и рекомендации по нескольким документам, представленным Генеральным секретарем. |
Indeed, it is noteworthy that the nuclear disarmament plan of action adopted as part of the Final Document of the 2000 NPT Review Conference urges the Conference on Disarmament to take action on several fronts as a means towards achieving global nuclear disarmament efforts. |
И ведь примечательно, что План действий по ядерному разоружению, принятый в составе Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, настоятельно призывает КР предпринять действия по нескольким направлениям в качестве способа в русле реализации глобальных ядерно-разоруженческих усилий. |
(o) Another potential problem arises when the manufacturing of a given product requires access to several or even many patents on complementary technologies, and the owner of such a complementary patent uses it to prevent competitors from entering the market. |
о) еще одна потенциальная проблема возникает тогда, когда для производства данного товара требуется доступ к нескольким или даже многим патентам на вспомогательные технологии, и владелец такого вспомогательного патента использует его для недопущения конкурентов на рынок; |
(a) Failure to prove ownership - a difficult requirement in a country with archaic land ownership laws and one in which landowners often leave their land to several sons without formal registration of ownership; |
а) неспособность доказать право собственности - что является трудно выполнимым требованием в стране с архаичными законами землевладения и где землевладельцы часто оставляют свои участки земли нескольким сыновьям без формальной регистрации права собственности; |