Although the global coverage is presently uneven and the number of stations currently falls short of that envisioned when the experiment was planned, it is possible to start drawing conclusions of a practical nature on several aspects of the ISMS. |
Хотя глобальный охват сейчас неровен, а число станций пока меньше той величины, которая предусматривалась при планировании эксперимента, уже можно начать делать выводы практического характера по нескольким аспектам МССМ. |
The TIA Ad Hoc Committee, unlike some other CD working bodies, already started discussions on several concrete aspects of the working papers put forward last year. |
Специальный комитет по транспарентности в вооружениях, в отличие от некоторых других рабочих органов Конференции по разоружению, уже начал дискуссии по нескольким конкретным аспектам рабочих документов, представленных в прошлом году. |
It is no secret that already at that time there were significant divergences of views on several aspects of the text of that resolution and the way in which that subject should be approached. |
Не секрет, что уже тогда имели место значительные расхождения во взглядах по нескольким аспектам текста этой резолюции, а также относительно подхода к этому вопросу. |
He was first held under house arrest and then transferred to Insein prison. On 22 December 1989, he was sentenced to three years hard labour by a military tribunal which found him guilty on several charges including "creating public disturbances". |
Сначала он содержался под домашним арестом, а затем был переведен в тюрьму Инсеин. 22 декабря 1989 года он был приговорен к трем годам каторжных работ военным трибуналом, признавшим его виновным по нескольким обвинениям, включая "провоцирование общественных волнений". |
Informality characterizes several but not all of their features, such as ownership, operation, labour contracts and sources of capital, raw materials, technology and skills). |
Неформальность присуща нескольким, но не всем из его характеристик, например, форме владения, производственной деятельности, трудовым контрактам и источникам капитала, сырья, технологии и квалификации. |
It should also be kept in mind that the Preparatory Commission failed to agree on several provisions of the draft rules of procedure of the Assembly relating to financial and budgetary matters, decision-making, elections, observers and subsidiary organs. |
З. Нужно также иметь в виду, что Подготовительной комиссии не удалось достичь согласия по нескольким положениям проекта правил процедуры Ассамблеи, касающимся финансовых и бюджетных вопросов, принятия решений, выборов, наблюдателей и вспомогательных органов. |
In addressing you today, we wish to draw attention to several specific issues of importance to us: |
Обращаясь к вам сегодня, мы хотим привлечь внимание к нескольким конкретным проблемам, имеющим для нас важное значение: |
It has prepared a study on the technical and economic viability of using nuclear energy to produce fresh water by the desalination of sea water, and technical assistance has been provided to several African countries on feasibility studies to this end. |
МАГАТЭ подготовило исследование по вопросу о технической и экономической целесообразности использования ядерной энергии для опреснения морской воды, а также оказало техническую помощь нескольким африканским странам в отношении подготовки соответствующих технико-экономических обоснований. |
There is substantial agreement on the topics to be addressed and a research agenda, reflecting the priorities expressed by national accounts experts and the Statistical Commission, emerged along several lines during the final steps of the revision process. |
На последних этапах процесса пересмотра по нескольким направлениям проявилось значительное совпадение взглядов относительно перечня тем, нуждающихся в рассмотрении, и программы исследований, в котором нашли отражение приоритеты, определенные экспертами по национальным счетам и Статистической комиссией. |
In the fall of 1992, the Secretary-General requested several Member States to assist him in setting up a system which would allow the Secretariat to deploy new missions more rapidly. |
Осенью 1992 года Генеральный секретарь обратился к нескольким государствам-членам с просьбой оказать ему содействие в создании системы, которая позволила бы Секретариату более быстро развертывать новые миссии. |
In 1993, UNDP provided assistance for strengthening economic management capacity in several countries in the region, including Gambia, Namibia, Nigeria, Sierra Leone and Zambia. |
В 1993 году ПРООН оказала помощь в укреплении потенциала в области управления экономикой нескольким странам региона, включая Гамбию, Замбию, Намибию, Нигерию и Сьерра-Леоне. |
I think she sold the same song to you and several other artists with the intent to take the money and run. |
Она продала одну и ту же песню вам и ещё нескольким артистам, намереваясь сорвать куш и сбежать. |
Technical assistance was provided to several Governments and national institutions in the region and a large number of the technical personnel were trained in subjects relevant to the Action Plan. |
Нескольким правительствам и ведомствам в регионе было оказано техническое содействие, и была проведена профессиональная подготовка большого числа технических сотрудников по вопросам, имеющим отношение к Плану действий. |
Shukairat was arrested for the stabbing of several Israelis. (Al-Tali'ah, 10 June 1993) |
Шукайрат арестован за нанесение ножевых ранений нескольким израильтянам. ("Ат-Талиа", 10 июня 1993 года) |
Emergencies brought about by drought, poor rains, environmental degradation, civil wars or other internal conflicts exacerbated the African crisis and prevented several countries from concentrating on efforts for economic recovery and development. |
Чрезвычайные ситуации, вызванные засухой, скудными дождями, ухудшением состояния окружающей среды, гражданскими войнами или иными внутренними конфликтами, усугубили кризис в Африке и не позволили нескольким странам сосредоточиться на усилиях, направленных на экономический подъем и развитие. |
It is rather a partial contribution to the effort exercised by different sources and from several directions in order to make the mechanism of financing more efficient. |
Она, скорее, преследует цель внести вклад в усилия, осуществляемые различными источниками и по нескольким направлениям, с тем чтобы сделать механизм финансирования более эффективным. |
In addition, instead of having formal, written reports prepared by the secretariat, the Board has had oral reports presented on several issues during the past year, thus reducing the amount of documentation submitted to the Office of Conference and Support Services. |
Кроме того, в прошлом году вместо формальных письменных докладов, подготавливаемых секретариатом, Совету по нескольким проблемам были представлены устные доклады, в результате чего сократилось число документов, представляемых в Управление конференционного и вспомогательного обслуживания. |
As we pursue initiatives on several fronts to promote and facilitate lasting peace and security in our world, we have to be mindful of areas of tension that exist concurrently. |
Выдвигая по нескольким направлениям инициативы по содействию прочному миру и безопасности на нашей планете, мы должны помнить о том, что при этом сохраняются районы напряженности. |
With regard to the economic dimensions of the problem, there is now general agreement on several areas requiring further investigation, notably the impact of illicit drugs on employment, prices and taxation, trade and finance. |
Что касается экономических аспектов, то в настоящее время достигнуто общее согласие по нескольким областям, требующим дальнейшего исследования, особенно по такой области, как воздействие незаконных наркотиков на занятость, цены и налогообложение, торговлю и финансы. |
Moreover, when several people are convicted together, there is no reason to call one of them "the Respondent" simply because they were not the first to appeal. |
Кроме того, когда приговор выносится одновременно нескольким лицам, нет никаких оснований считать ответчиком одного из этих лиц, поскольку данное лицо подавало бы апелляцию во вторую очередь. |
UNHCR has been assisting several African countries, for example, the United Republic of Tanzania, Kenya, Guinea and Uganda, in dealing with security in refugee camps by strengthening their police and other law enforcement structures. |
УВКБ оказывает помощь нескольким африканским странам, например Объединенной Республике Танзании, Кении, Гвинее и Уганде, в деле поддержания безопасности в лагерях беженцев за счет укрепления их полицейских формирований и других правоохранительных структур. |
Representatives of ECE member countries and international organizations that have taken the lead for one or several elements in the Programme of Joint Action may wish to provide additional information on the activities that they have undertaken or planned. |
Представители стран - членов ЕЭК и международных организаций, возглавляющих работу по одному или нескольким элементам Программы совместных действий, возможно, пожелают представить дополнительную информацию о своих проведенных или запланированных мероприятиях. |
They were reportedly detained in October 1990 and sentenced to 14 years' imprisonment after an alleged unfair trial in 1992 on several charges, including "propaganda against the Lao People's Democratic Republic". |
Как сообщается, они были арестованы в октябре 1990 года и приговорены к 14 годам лишения свободы в результате, как утверждается, несправедливого судебного рассмотрения их дела в 1992 году по нескольким обвинениям, в том числе в "пропаганде, направленной против Лаосской Народно-Демократической Республики". |
It is difficult to conceive of a person better placed in Egypt to ensure that the diplomatic guarantees would actually have the intended effect, namely to protect the complainant against treatment in breach of Sweden's obligations under several human rights instruments. |
Трудно представить себе какое-либо другое лицо в Египте, которое в силу своего положения могло бы более эффективно обеспечить, чтобы дипломатические заверения действительно имели предполагаемый эффект, а именно защищали бы заявителя от обращения, противоречащего обязательствам Швеции по нескольким договорам о правах человека. |
In carrying its task, the Working Group sought inputs from and collaborated with several United Nations agencies and other institutions with competence in partnering and networking. |
При осуществлении своей задачи Рабочая группа обратилась за помощью и сотрудничеством к нескольким учреждениям системы Организации Объединенных Наций и другим учреждениям, располагающим определенным опытом в деле развития партнерских связей и сетей. |