A summary of the responses received, arranged in several thematic areas, is presented in section III below, while in section II an overview of the Secretariat's own work in the implementation of the resolution is provided. |
Резюме полученных ответов, сгруппированных по нескольким тематическим областям, излагается в разделе III ниже, тогда как в разделе II проводится обзор деятельности Секретариата по осуществлению этой резолюции. |
As shown in the table, the proposed net increase of $7.2 million under operational costs reflects resource growth under several budget lines, including ground transportation, air transportation, information technology, communications, consultants, official travel and medical. |
Как видно из таблицы, предлагаемое чистое увеличение ассигнований по линии оперативных расходов на 7,2 млн. долл. США отражает рост объема ресурсов по нескольким бюджетным позициям, включая наземный транспорт, воздушный транспорт, информационные технологии, связь, консультанты, официальные поездки и медицинское обслуживание. |
At Rabat on 9 July, the Special Representative of the Secretary-General had met with Interior Minister Basri, who had reiterated Morocco's concern about several thousand applicants who had been eliminated during the review exercise undertaken by the Identification Commission throughout the identification process. |
9 июля в Рабате Специальный представитель Генерального секретаря встретился с министром внутренних дел Басри, который вновь выразил обеспокоенность Марокко по поводу того, что в ходе пересмотра, проводившегося Комиссией по идентификации на протяжении всего процесса идентификации, было отказано нескольким тысячам заявителей. |
In one case, however, it may be necessary to make the principle explicit, i.e., where the same claimant is entitled to reparation as against several States responsible for essentially the same damage. |
Однако в одном случае, возможно, потребуется этот принцип специально оговаривать, т.е. в случае, когда один и тот же истец имеет право на возмещение ущерба по отношению к нескольким государствам, ответственным в основном за один и тот же ущерб. |
He noted recent suggestions that a process should commence to enhance commitments of developing countries on mitigating climate change beyond that included in the Convention; these suggestions he characterized as misplaced for several reasons. |
Он отметил недавние предложения начать процесс по усилению обязательств развивающихся стран в отношении смягчения климатических изменений сверх того, что предусмотрено в Конвенции; он квалифицировал эти предложения как неуместные по нескольким причинам. |
He suggested the insertion of a catch-all provision at the end of the main text, such as "whenever the text refers to two parties, it could equally apply to several parties". |
Он предлагает добавить такое универсальное положение в конце основного текста, как "в тех случаях, когда в тексте упоминаются две стороны, его можно равным обра-зом применять к нескольким сторонам". |
In the coming years, the International IDEA will continue to focus in its work programme on several key themes, such as democracy and conflict management, the relationship between democratization, sustainable development and poverty eradication and the right to democracy as a human right. |
В ближайшем будущем ИДЕА будет продолжать уделять основное внимание в рамках своей программы работы нескольким ключевым темам, таким, как демократизация и регулирование конфликтов, взаимосвязь между демократизацией, устойчивым развитием и искоренением нищеты и правом на демократию в качестве элемента концепции прав человека. |
Some Governments, such as Costa Rica and Pakistan, indicated that they had received equipment and training to improve the operational capacity of the forensic laboratory from UNDCP, which had also provided drug-testing kits to several Governments. |
Правительства некоторых стран, например Коста - Рики и Пакистана, сообщили о том, что для расширения оперативных возможностей лабораторий судебной экспертизы ЮНДКП предоставила им необходимое оборудование и организовала подготовку кадров, а также предоставила нескольким странам комплекты для анализа наркотиков. |
In October 1999, the UNDP office in Namibia informed the Electoral Assistance Division that the Government had invited several countries and international organizations, including UNDP, to send observers to the general elections of 30 November and 1 December 1999. |
В октябре 1999 года отделение ПРООН в Намибии информировало Отдел по оказанию помощи в проведении выборов, что правительство предложило нескольким странам и международным организациям, включая ПРООН, направить наблюдателей на всеобщие выборы 30 ноября и 1 декабря 1999 года. |
Women's paid work differs from men's in several respects, in particular the proportion of full-time and the number of hours worked, position in the profession, etc. |
Работа женщин по найму отличается от работы мужчин по найму по нескольким показателям, в частности по степени занятости, длительности работы, профессиональному положению и т. д. |
At the ninth session of the Human Rights Council, held from 8 to 24 September 2008, the Council considered the question of the realization of the right of peoples to self-determination under several items of its agenda. |
На девятой сессии Совета по правам человека, состоявшейся 8-24 сентября 2008 года, Совет рассматривал вопрос об осуществлении права народов на самоопределение по нескольким пунктам своей повестки дня. |
He has access to a counsel, a co-counsel and several legal assistants to investigators, both domestic and international - all paid for by the Court from its funds. |
Он пользуется доступом к адвокату, второму адвокату и нескольким юридическим помощникам следователей, как из собственной страны, так и международным - и все они оплачиваются Судом из его средств. |
ECE, through its Transport Division and its regional advisers, provided advice and assistance to several countries in transition of the ECE region for the development and updating of regulations on the transport of dangerous goods, at their request, and within the limits of available resources. |
Через свой Отдел по вопросам транспорта и своих региональных советников ЕЭК предоставила нескольким странам с переходной экономикой региона ЕЭК консультационные услуги и помощь в разработке и обновлении положений о перевозке опасных грузов по их просьбе и в рамках имеющихся ресурсов. |
The technical result consists in the possibility of the sale of multimedia content by several users simultaneously by both wired and wireless means with the possibility of users located away from the terminal performing sale transactions remotely within the communication range. |
Технический результат состоит в возможности продажи мультимедийного контента нескольким пользователям одновременно как проводным, так и беспроводным способом с возможностью совершения операций по продаже пользователям, расположенным от терминала удаленно в пределах зоны связи. |
A laser radiation optical amplification method, including the division of initial radiation into several channels, amplifying the radiation in the channels, and forming a unidirectional radiation upon exiting the channels. |
Способ оптического усиления лазерного излучения, включающий разделение исходного излучения по нескольким каналам, усиление излучения в каналах и формирование однонаправленного излучения на выходе из каналов. |
Since the rules of procedure were not clear in that respect and since, at the 1990 Review Conference, several States non-parties to the Treaty had been allowed to circulate their documents as official documents, the General Committee had had no objection to continuing that practice. |
Поскольку правила процедуры в этом отношении неясны и так как на Конференции 1990 года по рассмотрению действия Договора нескольким государствам, не являвшимся участниками Договора, было разрешено распространить свои документы в качестве официальных документов, Генеральный комитет не возражал против продолжения этой практики. |
Developed country Parties increasingly work in partnership with the Global Mechanism and the members of its Facilitation Committee and other involved agencies to support measures across several thematic areas together with governments of affected country Parties and representatives of civil society. |
Все большую работу в партнерстве с Глобальным механизмом и членами его Комитета содействия и другими участвующими учреждениями проводят развитые страны - Стороны Конвенции, которые вместе с правительствами затрагиваемых стран-Сторон Конвенции и представителями гражданского общества стремятся оказать поддержку в осуществлении мер, относящихся к нескольким тематическим областям. |
At the resumed session of the fifth Review Conference, in 2002, States parties succeeded in putting their differences aside in order to establish a work programme for 2003 to 2005, by which they would work on several specific topics related to better implementation of the Convention. |
На возобновленной сессии пятой Конференции по рассмотрению действия Конвенции в 2002 году государствам-участникам удалось преодолеть свои разногласия и подготовить программу работы на 2003-2005 годы, в соответствии с которой они собирались работать по нескольким конкретным темам, касающимся более эффективного осуществления Конвенции. |
As noted earlier, the consolidation of the Commission's findings across several areas of the Hariri case, and in some of the other cases, has helped identify a number of persons who may have been involved in some aspect of the crime. |
Как отмечалось ранее, обобщение выводов Комиссии по нескольким направлениям дела Харири, а также по некоторым другим делам помогло выявить ряд лиц, которые могли быть причастны к определенным аспектам этого преступления. |
Considering that Lindane meets several internationally accepted criteria for persistence, bioaccumulation and toxicity, the implementation of control measures is expected to reduce the risks from exposure of humans and the environment to Lindane. |
Учитывая, что линдан соответствует нескольким признанным на международном уровне критериям стойкости, биоаккумуляции и токсичности, ожидается, что осуществление мер регулирования приведет к сокращению рисков от воздействия линдана на человека и окружающую среду. |
If the agent acts as a mere intermediary, accepting and forwarding correspondence to the persons it represents for instructions, and then forwarding the instructions, an assignment to several persons, on whose behalf the assignee is acting, may be involved. |
Если агент выступает в качестве простого посредника, принимающего корреспонденцию и пересылающего ее представляемым им лицам для получения инструкций, а затем передающего такие инструкции, то речь вполне может идти об уступке нескольким лицам, от имени которых действует цессионарий. |
In the context of draft article 51 undecies (1) above, that amendment would allow several procuring entities to set up a dynamic purchasing system or use the one set up by a central purchasing entity. |
В контексте проекта статьи 51 ундециес (1) выше эта поправка давала бы нескольким закупающим организациям возможность организовать динамичную систему закупок или использовать такую систему, организованную центральной закупочной организацией. |
Phase-out for the remaining methyl bromide uses will be greatly influenced by the registration and the regulatory controls on several key chemical alternatives and by the incentives for non-chemical alternatives and Integrated Pest Management. |
Отказ от сохраняющихся видов применения бромистого метила будет в значительной мере зависеть от регистрационных и нормативных средств контроля по нескольким основным химическим альтернативам, а также от стимулов для нехимических альтернатив и Интегрированного регулирования вредителей сельского хозяйства. |
Mr. B. Calaminus described the finalization of background documents on several sectors and the integration of these into ECODAT, including large combustion plants, smaller combustion plants and refineries. |
Г-н Б. Каламинус охарактеризовал заключительный этап подготовки справочных документов по нескольким секторам и работу по их учету в базе данных ЭКОДАТ, охватив при этом крупные сжигательные установки, более мелкие сжигательные установки и нефтеперерабатывающие заводы. |
The direct beneficiaries of this project in terms of facilities involved in the humanitarian programme would include 34 hospitals, 98 drug distribution points, 6 ration centres, and several thousand food agents. |
Этот проект принесет непосредственную пользу целому ряду учреждений, участвующих в гуманитарной программе, в том числе 34 больницам, 98 пунктам распределения лекарств, 6 центрам распределения пайков и нескольким тысячам продовольственных агентов. |