A related potential problem arises when, as is frequently the case, the manufacturing of a new product requires access to several or even many patents on complementary technologies owned by many different companies. |
Сходные проблемы с патентами возникают, когда производство нового продукта, как это часто бывает, требует доступа к нескольким или даже многим патентам в отношении дополняющих технологий, принадлежащих большому числу различных компаний. |
Since the adoption of resolution 67/8, the secretariat has focused on several areas which are central to mainstreaming social protection into national policies, including in the areas of ageing, health promotion and disability. |
После принятия резолюции 67/8 секретариат уделил пристальное внимание нескольким областям, являющимся центральными для включения социальной защиты в национальную политику таких сферах, как старение, развитие здравоохранения и инвалидность. |
The NAP alignment process has recently intensified through several subregional capacity building workshops, but it is not yet certain whether the target - 80 per cent of affected countries having aligned NAPs - will be met by 2014. |
Процесс согласования НПД в последнее время стал более интенсивным благодаря нескольким субрегиональным рабочим совещаниям по созданию потенциала, однако то, будет ли целевой показатель - НПД согласованы 80% затрагиваемых стран - достигнут к 2014 году, пока еще не ясно. |
The event provided an ideal non-political platform for government experts, relevant international and regional organizations including member organizations of the Collaborative Partnership, major groups and other relevant stakeholders to thoroughly and analytically discuss several issues on forest financing. |
Оно стало идеальной неполитической платформой для проведения правительственными экспертами, соответствующими международными и региональными организациями, включая организации - члены Совместного партнерства, основными группами и другими соответствующими заинтересованными сторонами детального аналитического обсуждения по нескольким вопросам, касающимся финансирования лесохозяйственной деятельности. |
On paragraph 20, several States were encouraged to monitor the application of confidentiality requirements and to adopt legislation providing for a prompt notification of the requesting State when confidential information would need to be disclosed. |
В связи с пунктом 20 нескольким государствам было рекомендовано следить за применением требований о сохранении конфиденциальности и принять законодательство, предусматривающее незамедлительное уведомление запрашивающего государства в тех случаях, когда необходимо раскрыть конфиденциальную информацию. |
Even though she performed outstandingly, the dean of the University, who was a member of the Revolutionary Committees, failed her in several examination subjects. |
Несмотря на то, что она превосходно училась, декан ее факультета в Университете, будучи членом Революционных комитетов, провалил ее на экзаменах по нескольким предметам. |
(b) The Group of Experts continue to narrow and sharpen information exchange on national measures and best practices on one or several of the following topics: |
Ь) Группа экспертов продолжает сужать и оттачивать обмен информацией о национальных мерах и передовом опыте по одной или нескольким из следующих тем: |
They had realized that several things were not quite right, including the following: |
Они осознали неадекватность сложившегося положения по нескольким моментам, как то: |
The Special Rapporteur commented on several issues that had been addressed previously by the Ombudsperson and for which provisions have been incorporated into resolution 2083 (2012), eliminating the need to discuss those points in any detail. |
Специальный докладчик изложил свои комментарии по нескольким вопросам, которые ранее были рассмотрены Омбудсменом и в связи с которыми в резолюцию 2083 (2012) были включены положения, что исключает необходимость подробного обсуждения этих моментов. |
In Mexico City a similar approach has been adopted for the implementation of several lines of action of the city's 15-year plan for sustainable development (see para. 20 above). |
В Мехико аналогичный подход принят в целях осуществления 15-летнего плана устойчивого развития города по нескольким направлениям (см. пункт 20 выше). |
Poor women and girls living in rural areas and in poor urban settlements are negatively affected by stark gaps on several indicators, including enrolment in education, maternal mortality and access to services such as water and sanitation. |
Малоимущие женщины и девочки, проживающие в сельских и в бедных городских районах, сталкиваются с серьезными проблемами по нескольким показателям, включая поступление в учебные заведения, материнскую смертность и доступ к таким услугам, как водоснабжение и санитария. |
Mali welcomed measures to strengthen the legal framework of Viet Nam by acceding to several international human rights instruments, and progress in combating social inequalities and towards attaining the MDGs. |
Делегация Мали приветствовала принятые Вьетнамом меры по укреплению правовых рамок посредством присоединения к нескольким международным договорам в области прав человека, а также прогресс в борьбе с социальным неравенством и достижении ЦРТ. |
Yemen welcomed the progress and achievements made by Uruguay, including its ratification of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and its submission of reports to several treaty bodies. |
Йемен приветствовал достигнутый Уругваем прогресс и результаты, включая ратификацию Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, а также представление докладов нескольким договорным органам. |
Informed by its own experience and expertise, the SPT can take this valuable opportunity to share its concerns about several aspects of the SMR which are relevant to our mandate. |
На основании своего опыта и экспертных знаний ППП может воспользоваться этой ценной возможностью для того, чтобы поделиться вызывающими у него озабоченность соображениями по нескольким аспектам МСП, относящимся к его мандату. |
In July 2010, Mr. Saidov wrote an open letter to the Secretary-General of the United Nations and several international human rights organizations, reporting that he had been diagnosed with tuberculosis and was being denied adequate medical treatment. |
В июле 2010 года г-н Саидов обратился с открытым письмом к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и нескольким международным правозащитным организациям, сообщив, что у него был обнаружен туберкулез и ему отказывают в необходимой медицинской помощи. |
In practice it enables everyone, whether or not they consider themselves to belong to one group or several, to exercise their rights and freedoms without suffering discrimination in connection with their identity. |
На практике такая база позволяет всем лицам, считающим или отрицающим, что они принадлежат к одной или нескольким группам, пользоваться своими правами и свободами без дискриминации по признаку своего происхождения. |
There's not just one valid identity, but several compatible identities. |
Возможно принадлежать не только к одной социальной группе, но и к нескольким, если они не противоречат одна другой |
To tackle this, HELCOM was working on several fronts, including addressing inputs from shipping and is keen to liaise closely with both the Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution and the European Commission. |
Для решения этой проблемы ХЕЛКОМ вела работу по нескольким направлениям и, в частности, занималась решением проблемы его поступлений в результате судоходства и сейчас очень хотела бы поддерживать тесные связи с органами Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и Европейской комиссией. |
In addition, several projects involving South-South and triangular cooperation arrangements have been supported to address issues such as child labour, social security, employment intensive investments and capacity-building of constituents. |
Кроме того, оказывалась помощь нескольким проектам в рамках сотрудничества Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества в отношении таких вопросов, как детский труд, социальная безопасность, инвестиции, сопровождающиеся созданием большого количества рабочих мест, и наращивание потенциала участников. |
In particular, in the Tunis Agenda for the Information Society the international community decided to attribute UNCTAD with a facilitation role in the implementation of several action lines related to capacity building, creating an enabling environment, and ICT applications in e-business and e-science. |
В частности, в Тунисской программе для информационного общества международное сообщество приняло решение наделить ЮНКТАД содействующей ролью в осуществлении действий по нескольким направлениям, связанным с укреплением потенциала, созданием благоприятной среды, а также с применением ИКТ в электронных деловых операциях и электронной научной деятельности. |
In addition, the Department has been providing direct financial and technical assistance to several African countries, including Cameroon, Kenya, Niger and Sierra Leone, upon request, to assist in addressing the proliferation of illicit small arms and light weapons. |
Кроме того, Департамент оказывает непосредственную финансовую и техническую помощь нескольким африканским странам, в том числе Камеруну, Кении, Нигеру и Сьерра-Леоне, по их просьбе, с тем чтобы содействовать в решении проблем, связанных с распространением незаконного стрелкового оружия и легких вооружений. |
In the course of the last clean-up operation, medical consultations, and in some cases medication, were provided by MINUSTAH troops to several hundred local residents, including children and women. |
В ходе последней операции по уборке улиц сотрудники МООНСГ оказали также медицинские консультации, а в некоторых случаях выдали и медикаменты нескольким сотням местных жителей, включая детей и женщин. |
I hope that on the basis of the past and future proposals by the Coordinator, Ambassador Sanders of the Netherlands, we will make further progress in narrowing differences on several controversial issues by the end of this year. |
И я надеюсь, что на основе прошлых и будущих предложений Координатора посла Нидерландов Сандерса мы достигнем к концу этого года дальнейшего прогресса в сближении расхождений по нескольким спорным проблемам. |
The Commission had then requested several organizations to draft an outline or "template" of the issues that should be addressed under the 13 or so core topics identified by the Colloquium. |
Затем Комиссия обратилась к нескольким организациям с просьбой составить общую схему или "матрицу" по вопросам, которые следует рассмотреть, по приблизительно 13 ключевым темам, выявленным на коллоквиуме. |
With greater recognition of the barriers to women's equality under the law, articles 232 to 235 of the Penal Code had been repealed and the Constitutional Court had ruled in favour of women plaintiffs in several cases. |
В условиях ширящегося признания существующих юридических барьеров, препятствующих обеспечению равенства женщин, были отменены статьи 232 - 235 Уголовного кодекса, а Конституционный суд вынес по нескольким делам решения в пользу женщин-истцов. |