For example, assets have to be classified and presented under several categories, such as "property, plant and equipment", "investment property", "intangible assets" and "inventories". |
Например, активы должны подразделяться и представляться по нескольким категориям: «Недвижимость, здания и оборудование», «Инвестиционная собственность», «Нематериальные активы» и «Товарно-материальные запасы». |
Navigation on river sectors where it can be demonstrated that one or a combination of several criteria listed below is met can be restricted to holders of certificates attesting the possession of the knowledge of specific situations: |
Судоходство на участках рек, отвечающих одному или нескольким из перечисленных ниже критериев, может быть разрешено только для держателей удостоверений, подтверждающих знание ими конкретных ситуаций. |
UNOCI radio programmes focused on several specific thematic issues, including women's rights and children's rights, and facilitated access to justice through a better understanding of the respective human rights concepts |
В рамках радиопередач ОООНКИ особое внимание уделялось нескольким конкретным тематическим вопросам, включая права женщин и детей, а также содействие доступу к системе правосудия путем обеспечения лучшего понимания соответствующих понятий, касающихся прав человека |
The British Virgin Islands has acceded to several multilateral environmental agreements, including the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, the Convention on Biological Diversity and the Convention on Wetlands. |
Британские Виргинские острова присоединились к нескольким многосторонним природоохранным соглашениям, включая Конвенцию о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, Конвенцию о биологическом разнообразии и Конвенцию о водно-болотных угодьях. |
Since such steps would be pertinent to determining the efficacy of the implementation of the sanctions, the Panel has addressed requests to several Member States and banks for their reports, to which only a few responses were received. |
Поскольку информация о таких шагах необходима для определения эффективности применения санкций, Группа обращалась с просьбами к нескольким государствам-членам и банкам о представлении отчетов, на которые откликнулись только единицы |
If he'd have thrown that gun in the backseat and it would have went off, it would have went through the seat and through several people, because that's a very powerful gun. |
Если бы он бросил пистолет и мы не нашли бы его он мог подобрать его снова и навредить нескольким людям, потому что это очень мощный пистолет. |
The Office conducted joint investigations into several cases of human rights violations and facilitated dialogue on issues of general concern as well as on individual cases of human rights violations between members of the Cambodian Human Rights Action Committee and Government officials and members of the judiciary. |
Оно участвовало в совместных расследованиях по нескольким случаям нарушений прав человека и способствовало диалогу по вопросам, имеющим общее значение, и по отдельным случаям нарушений прав человека между членами Камбоджийского комитета действий в защиту прав человека и правительственными должностными лицами и работниками судебных органов. |
Pursuant to paragraph 13 of the above-mentioned resolution, OHCHR addressed a letter dated 25 July 2003 to relevant United Nations departments, functional commissions of the Economic and Social Council, United Nations specialized agencies, and several international and regional organizations inviting their views and comments. |
В соответствии с пунктом 13 вышеупомянутой резолюции УВКПЧ направило 25 июля 2003 года письмо соответствующим подразделениям Организации Объединенных Наций, функциональным комиссиям Экономического и Социального Совета, специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций и нескольким международным и региональным организациям с просьбой высказать свои мнения и комментарии. |
Vacancies for an additional 14 Professional posts were currently before the central review bodies for approval of the evaluation criteria, and vacancy announcements for several other Professional posts were at various stages of preparation. |
Вопрос о вакансиях по 14 дополнительным должностям категории специалистов в настоящее время находится на рассмотрении центральных контрольных органов для утверждения критериев оценки, и объявления о вакансиях по нескольким другим должностям категории специалистов находятся на различных стадиях подготовки. |
The Committee wishes to draw attention to several groups of children in need of special support measures, such as children with disabilities, children associated with drug abuse, street children, refugee children or asylum-seeking children and children infected with or affected by HIV/AIDS. |
Комитет хочет привлечь внимание к нескольким группам детей, нуждающихся в специальных мерах поддержки, таких, как дети-инвалиды, дети, злоупотребляющие наркотиками, беспризорные дети, дети-беженцы и дети, ищущие убежища, и дети, инфицированные ВИЧ/СПИДом. |
Assets can be held under the right of common property with defining shares (share property) or without defining shares (joint property), simultaneously to two or several persons, regardless of type of property. |
Имущество может принадлежать на праве общей собственности с определением долей (долевая собственность) или без определения долей (совместная собственность) одновременно двум или нескольким лицам, независимо от видов собственности. |
As the E-box is connected to several circadian genes, it is possible that the genes and proteins associated with it are "crucial and vulnerable points in the (circadian) system." |
Так как Е-бокс подключен к нескольким циркадным генам, возможно, что гены и белки, связанные с ним «важные и уязвимые точки в циркадной системе». |
A coordinated strategic approach to information, education and communication should be adopted in order to maximize the impact of various information, education and communication activities, both modern and traditional, which may be undertaken on several fronts by various actors and with diverse audiences. |
Необходимо придерживаться скоординированного стратегического подхода к информации, образованию и коммуникации, с тем чтобы добиваться максимальной отдачи от различных новаторских и традиционных мероприятий в области информации, образования и коммуникации, которые могут осуществляться по нескольким направлениям с различным составом участников и среди различных аудиторий. |
A coordinated strategic approach to information, education and communication should be taken in order to maximize the impact of various information, education and communication activities that may be undertaken on several fronts with diverse audiences. |
Необходимо придерживаться скоординированного стратегического подхода к информации, образованию и коммуникации, с тем чтобы добиваться максимального эффекта различных мероприятий в области информации, образования и коммуникации, которые могут осуществляться по нескольким направлениям среди различных аудиторий. |
A summary table of the reports produced by the Joint Inspection Unit during the 2003-2005 period was also provided, indicating that 16 reports concerning single organizations, 3 reports concerning several organizations and 13 system-wide reports had been produced. |
Была также представлена сводная таблица по докладам, подготовленным Объединенной инспекционной группой в течение периода 2003- 2005 годов, из которой следует, что было подготовлено 16 докладов по отдельным организациям, 3 доклада по нескольким организациям и 13 докладов по всей системе. |
In 1998 the Electoral Assistance Division invited several regional associations of electoral commissions and some 40 national electoral commissions around the world to identify qualified electoral staff who might be interested in participating in United Nations electoral missions. |
В 1998 году Отдел по оказанию помощи в проведении выборов предложил нескольким региональным ассоциациям избирательных комиссий и примерно 40 национальным избирательным комиссиям из разных стран мира определить квалифицированных сотрудников по вопросам проведения выборов, которые могли бы быть заинтересованы в участии в миссиях Организации Объединенных Наций по проведению выборов. |
The transportation of goods from the country of consignment to the country of destination may involve the use of multiple shippers and passage through several countries, so that at the time of goods importation the country of consignment and the country of shipment may or may not coincide. |
В транспортировке товаров из страны отправления в страну назначения может участвовать несколько перевозчиков и она может проходить по нескольким странам, так что на момент ввоза товаров страна отправления и страна отгрузки могут совпадать, а могут и не совпадать. |
The facts of the case are clear in that the staff member not only recommended and approved the award of consulting contracts to her husband, both before and after her marriage, but also that she approved and certified for payment several of those invoices. |
Факты дела явно свидетельствуют о том, что сотрудница не только рекомендовала и утверждала предоставление контрактов на предоставление консультативных услуг своему супругу до и после замужества, но и утверждала и удостоверяла выплаты по нескольким счетам-фактурам. |
Ownership may pertain to one person who can individually exercise all ownership-related rights, i.e. individual ownership, or it may pertain to several persons in the form of a common ownership or joint ownership. |
Собственность может принадлежать одному человеку, который может лично осуществлять все права собственности, т.е. индивидуальная собственность, или она может принадлежать нескольким лицам в форме общей или совместной собственности. |
Installation or improvement of a network of key stations of multisensor-equipped Data Collection Platforms (DCPs) for the collection and transmission of several variables related to water resources monitoring within the Mediterranean region. |
создание или усовершенствование сети основных станций многорецепторных платформ для сбора данных (ПСД), осуществляющих сбор и передачу информации по нескольким переменным, связанным с мониторингом водных ресурсов в районе Средиземноморья; |
In that connection, she wondered whether it was the State party's intention to allow the several hundred members of minorities who were refugees from Kosovo to remain in the Republic and provide them with documents, even though their claims had been rejected. |
В связи с этим она интересуется, намерено ли государство-участник позволить нескольким сотням представителей меньшинств - беженцев из Косово - остаться на территории Республики и выдать им документы, даже несмотря на то, что их просьбы были отклонены? |
During the reporting period, Trial Chamber I rendered one judgement, engaged in judgement writing in two cases, heard evidence in one ongoing trial, and attended to pretrial matters in several further cases. |
В течение отчетного периода Судебная камера I вынесла одно решение, приняла участие в подготовке решений по двум делам, заслушала доказательства по одному текущему разбирательству и приняла участие в рассмотрении вопросов по нескольким дополнительным делам на этапе досудебного разбирательства. |
The individual assessments under the regular process will be concerned either with assessments that cover all the world's oceans and seas or with assessments that cover issues relevant to several ocean regions; (b) Sustainability. |
Индивидуальные оценки в рамках регулярного процесса будут касаться либо оценок, охватывающих весь Мировой океан, либо оценок, которые будут охватывать проблемы, относящиеся к нескольким океаническим районам; Ь) обеспечения устойчивости. |
The Conference of the Parties has invited international organizations, including several member organizations of the Collaborative Partnership on Forests, to assist in the implementation of the programme of work on island biodiversity. |
Конференция Сторон Конвенции о биологическом разнообразии предложила международным организациям, в том числе нескольким организациям, участвующим в Совместном партнерстве по лесам, оказать содействие в осуществлении программы работы по биоразнообразию островов. |
He then called several of her contacts, her sisters, her friends, her colleagues, her vet! |
Потом он позвонил еще нескольким людям из ее записной книжки, ее сестрам, подружкам, коллегам, даже ветеринару! |