The authorities have provided support for several research projects aimed at updating knowledge and understanding of human trafficking and national and international developments in this field. |
Власти оказали поддержку нескольким исследовательским проектам, предусматривающим повышение уровня знаний и более глубокое понимание проблемы торговли людьми, а также событий, происходящих в странах и на международной арене в этой области. |
Asia was chosen as a priority region for several reasons: |
Азия была выбрана приоритетным регионом по нескольким причинам: |
However, they also indicate that the report did not go far enough in several aspects of its analysis. |
З. Вместе с тем организации также отмечают, что содержащийся в докладе анализ по нескольким аспектам недостаточно глубок. |
In the second case, the Unit was asked to help in finding assistance on several specific aspects of developing law enforcement capacity to deal with chemical and biological weapons. |
Во втором случае Группу просили о помощи по нескольким конкретным аспектам развития правоприменительного потенциала, чтобы иметь дело с химическим и биологическим оружием. |
Since the Labour Inspectorate's report was published in 2004, the Ministry of Social Affairs and Employment has taken action in several areas. |
Со времени выхода доклада Трудовой инспекции в 2004 году министерство социальных дел и по вопросам занятости приняло целый ряд мер по нескольким направлениям. |
The Team focuses on supporting several priority issues whose effective resolutions are expected to improve the way the United Nations conducts peacekeeping operations and activities. |
Группа уделяет свое основное внимание нескольким первоочередным вопросам, эффективное решение которых, как ожидается, позволит улучшить осуществление миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
Findings on assessment processes are summarized in several categories which lay the groundwork for the key design features and related best practices discussed in chapter 4. |
Результаты, касающиеся процессов оценки, резюмированы по нескольким категориям, благодаря которым можно будет заложить основу для определения ключевых характеристик и связанной с этим передовой практики, о чем говорится в главе 4. |
The Office of the Prosecutor is investigating crimes and has issued warrants against alleged perpetrators in four situations, with several others also under analysis. |
Канцелярия Прокурора занимается расследованием преступлений и уже выдала ордера на арест предполагаемых преступников по четырем различным делам, при этом по нескольким другим в настоящее время ведется следственная работа. |
The Board invited several grantees currently involved in capacity-building projects linking organizations in developed countries with organizations in developing countries to present their respective experience. |
Совет также предложил нескольким получателям субсидий, в настоящее время осуществляющим проекты в области укрепления потенциала, связывающие организации в развитых странах с организациями в развивающихся странах, поделиться своим опытом в данной сфере. |
The increase was lower than the exceptionally high increase recorded in 2004, although several products clearly continued to benefit from very favourable conditions in 2005. |
Этот показатель оказался ниже рекордно высокого показателя 2004 года, хотя в 2005 году страны региона явно продолжали извлекать выгоду из весьма благоприятных условий по нескольким товарным позициям. |
The Secretary-General is further concerned about the long and severe sentences handed down in November 2005 to several Shan leaders who had been detained since their arrests in early 2005. |
Кроме того, Генеральный секретарь также обеспокоен тем, что в ноябре 2005 года нескольким шанским лидерам, которые содержатся под стражей с момента их ареста в начале 2005 года, были вынесены суровые приговоры, предусматривающие длительное тюремное заключение. |
(a) Since independence, Slovenia has joined several international organizations. |
а) После обретения независимости Словения присоединилась к нескольким международным организациям. |
The Group obtained information from the Federal Police in Antwerp that at least one of the Belgians remains regularly in telephone contact with several Ivorian numbers. |
Группа получила от федеральной полиции в Антверпене информацию о том, что по крайней мере один из этих бельгийцев продолжает регулярно звонить по нескольким телефонным номерам в Котд'Ивуар. |
In this plant layout, tyres undergo several operations: |
При такой схеме установки шины подвергаются нескольким операциям: |
In that context, it noted that decisions requesting information generally fell into several categories, including: |
В этом контексте он отметил, что решения с требованием о представлении информации, как правило, относятся к нескольким категориям, в том числе: |
Aggravating circumstances are held against the author when this offence is committed against several persons or a minor or by an organized group. |
Совершение данного правонарушения по отношению к нескольким лицам, несовершеннолетнему или в преступном сговоре рассматривается как отягчающее обстоятельство. |
In 2008, headquarters also provided support to several field presences to develop specific projects or programmes on economic, social and cultural rights. |
В 2008 году штаб-квартира также оказала поддержку нескольким представительствам на местах в разработке конкретных проектов или программ по экономическим, социальным и культурным правам. |
Possible TCBMs fall into several categories: |
Возможные МТДК можно отнести к нескольким категориям: |
The national exemption is primarily utilized by local delivery companies who may deliver small amounts of various dangerous goods to several companies in a local area normally within one journey. |
Данное национальное изъятие используется в первую очередь местными транспортными компаниями, которые могут осуществлять доставку малых количеств различных опасных грузов нескольким предприятиям в ограниченном районе и, как правило, одним рейсом. |
4.4 The State party adds that legislative elections were held on 14 October 2007 and that, according to several independent sources, the electoral process was carried out in a broadly satisfactory way. |
4.4 Государство-участник добавляет, что 14 октября 2007 года состоялись выборы в законодательные органы и, согласно нескольким независимым источникам, они в целом прошли удовлетворительным образом. |
Where requirements exceed $50 million, or several "commitment authorities" combined total more than $150 million at any one time, the approval of the General Assembly is required. |
В том случае, если соответствующие потребности превосходят 50 млн. долл. США или совокупный объем по нескольким таким обязательствам в тот или иной момент превышает 150 млн. долл. США, необходимо получить согласие Генеральной Ассамблеи. |
6.2 Regarding the application centre procedure, cases are evaluated at several points of the procedure to determine whether they can be processed properly in that context or if further investigation is required. |
6.2 Что касается централизованной процедуры рассмотрения ходатайств, то по нескольким процедурным аспектам дела оцениваются на предмет определения того, можно ли их рассматривать надлежащим образом в этом контексте или же необходимо тщательное расследование. |
4.4 The State party goes on to say that legislative elections were held on 14 October 2007 and that, according to several independent sources, the electoral process was on the whole satisfactory. |
4.4 Государство-участник добавляет, что 14 октября 2007 года состоялись выборы в законодательные органы, и, согласно нескольким независимым источникам, они в целом прошли удовлетворительным образом. |
The United Nations Conference on Sustainable Development set in motion several processes pertaining to the means of implementation, in particular in relation to the elaboration of a sustainable development financing strategy. |
Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию положила начало нескольким процессам, касающимся способов осуществления решений, в частности в отношении разработки стратегии финансирования устойчивого развития. |
ECA provided capacity development services in several African countries through the establishment of a pilot project on an integrated performance management and accountability framework for results (the Results for Africa Initiative). |
ЭКА занималась оказанием помощи нескольким африканским странам в области наращивания потенциала и приняла для этой цели экспериментальный проект создания комплексной системы управления деятельностью и обеспечения подотчетности, ориентированной на достижение конкретных результатов (инициатива «Результаты для Африки»). |