A woman presided over the Uganda Human Rights Commission, which, in exercise of its powers as a court, had ruled in favour of women on several occasions. |
Женщина возглавляет работу Комиссии по правам человека Уганды, которая в осуществлении своих полномочий в качестве суда вынесла решения в пользу женщин по нескольким делам. |
Past and current debates on the reform of the Security Council have clearly shown that there is a widely shared view on several important points. |
Уже состоявшиеся ранее и нынешние обсуждения реформы Совета Безопасности ясно показывают, что уже сложилась позиция по нескольким важным моментам, пользующаяся широкой поддержкой. |
The present section of the report addresses several pertinent issues concerning the establishment of a monitoring, reporting and compliance mechanism, in particular the following: |
Настоящий раздел доклада посвящен нескольким соответствующим проблемам, касающимся создания механизма наблюдения и отчетности, в частности в следующих областях: |
The Division for the Advancement of Women is implementing technical assistance activities with several countries emerging from conflict, including Afghanistan, Sierra Leone and Timor-Leste with financial support from New Zealand. |
Отдел по улучшению положения женщин оказывает техническую помощь нескольким постконфликтным странам, в том числе Афганистану, Сьерра-Леоне и Тимору-Лешти, при финансовой поддержке Новой Зеландии. |
During the communal elections, National Defence Force personnel were implicated in several fatal shooting incidents in communities in Bujumbura Rural and Bubanza. |
Во время выборов в коммунах личный состав Сил национальной обороны был уличен в причастности к нескольким случаям обстрела, который привел к гибели нескольких людей в коммунах в Бужумбуре-Рюраль и Бубанзе. |
Some sources of information were obvious; in other cases, the combination of several interim sources was required in order to arrive at a more complete view of the criteria. |
Некоторые источники информации были очевидны; в других случаях необходимо было обращаться к нескольким промежуточным источникам, с тем чтобы получить более полное представление о критериях. |
There are several indictments filed for offences related to racism, that are currently pending in the Courts: |
Нескольким лицам предъявлены обвинения в совершении правонарушений, связанных с расизмом, которые в настоящее время рассматриваются в судах: |
Requests by non-governmental organizations to undertake investigations of the human rights situation were systematically denied; for example, he and several other passengers had been refused permission to deplane by the Moroccan authorities when they had arrived in Western Sahara in June 2005. |
Неправительственным организациям систематически отказывают на их запросы о проведении расследований в области прав человека; так, например, ему и еще нескольким пассажирам власти Марокко не разрешили сойти с самолета, когда они прибыли в Западную Сахару в июне 2005 года. |
After eight months of investigation into the matter, several persons in Norway have been charged with money-laundering and contravention of the Financial Institutions Act and of regulations relating to book-keeping, accountancy, currency transfer and taxation. |
В результате этого расследования, продолжавшегося восемь месяцев, нескольким лицам в Норвегии были предъявлены обвинения в отмывании денег и нарушении Закона о финансовых учреждениях и положений, касающихся ведения бухгалтерского учета и отчетности, валютных переводов и налогообложения. |
That report is intended to be organized around several strategic cross-cutting issues in the sustainable development agenda which would integrate, in a holistic way, specific sectoral and cross-sectoral thematic areas of Agenda 21. |
Предполагается, что этот доклад будет посвящен нескольким стратегическим межсекторальным проблемам устойчивого развития, в рамках которых будут комплексно представлены конкретные секторальные и межсекторальные тематические области Повестки дня на XXI век. |
Moreover, the Ukrainian authorities had been denied access to several children who had been adopted in the United States and were believed to be in danger. |
Кроме того, украинским властям было отказано в доступе к нескольким детям, которые были усыновлены в Соединенных Штатах и которые предположительно находятся в опасности. |
Cases of discrimination by individuals could indeed be referred to the courts; sentences had been handed down in several such cases in the previous year. |
Действительно, есть возможность рассмотрения дел о дискриминации со стороны отдельных лиц в судах, и в прошедшем году по нескольким таким делам были вынесены приговоры. |
For jointly evaluated persons, the increase under the previous sentence is calculated at most twice, even if extraordinary advantages of level III were granted to several persons living in the household". |
Для совместно оцениваемых лиц надбавка согласно предыдущему предложению рассчитывается максимум в двукратном размере, даже если чрезвычайные льготы класса III предоставлены нескольким лицам, живущим в домохозяйстве". |
Mr. Abelian: I am taking the floor to express the position of my country on several sub-items under agenda item 21, "Cooperation between the United Nations and regional and other organizations". |
Г-н Абелян: Я взял слово для того, чтобы разъяснить позицию моей страны по нескольким подпунктам пункта 21 повестки дня, озаглавленного «Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими организациями». |
The United Nations Conference on Trade and Development has continued to provide technical assistance to several affected countries in the areas of trade facilitation, investment promotion, transport services and training. |
Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию продолжала оказывать нескольким пострадавшим странам техническую помощь в областях упрощения процедур торговли, поощрения инвестиций, транспортных перевозок и подготовки кадров. |
In Zambia, a committee under the authority of the Ministry of Finance and Planning spearheaded consultations amongst all stakeholders in the design, implementation and monitoring of its development programme and several subcommittees have been charged with specific tasks relating to the Brussels Programme of Action. |
В Замбии комитет под руководством министерства финансов и планирования возглавил процесс консультаций между всеми заинтересованными сторонами по вопросам разработки, контроля и осуществления ее программы развития, и нескольким подкомитетам поручены конкретные задачи, связанные с Брюссельской программой действий. |
Because of the many dimensions of the challenge created by children's involvement in armed conflict, initiatives must be taken simultaneously on several fronts to ensure that consistent progress is made in solving the problem. |
С учетом многоаспектного характера проблемы вовлечения детей в вооруженные конфликты, инициативы по ее решению необходимо осуществлять одновременно по нескольким направлениям с целью обеспечить устойчивый прогресс. |
Our commitment is grounded in our firm belief that terrorism is a complex phenomenon, which therefore requires the efforts made to eradicate it to be resolutely backed by synergistic efforts along several tracks. |
Наша приверженность основана на твердом убеждении в том, что терроризм - это сложное явление, и поэтому усилия по борьбе с ним необходимо вести сообща и по нескольким направлениям сразу. |
It provided an opportunity for several hundred people representing mountain regions and communities from throughout the world to gather and discuss issues of common interest and establish networking connections for continued exchange. |
Его проведение предоставило возможность нескольким стам человек, представляющим горные районы и общины всего мира, собраться и обсудить вопросы, представляющие общий интерес, и установить сетевую связь для продолжения обмена информацией. |
Szirmai reduced Sullivan's orchestrations of several songs from each Gilbert and Sullivan opera and simplified them so that they can be played by intermediate piano students of average skill. |
Сирмаи сократил оркестровки Салливана по нескольким песням из каждой оперы Гилберта и Салливана и упростил их, чтобы их могли играть учащиеся средних классов по классу фортепиано. |
When designing the game's world, the studio collected photo books of the Mediterranean area and sent a team to several Mediterranean islands to get a better glimpse of the area. |
Когда игра разрабатывалась, студия собирала фото Средиземноморья и отправляла команду к нескольким островам для получения лучшего информационного охвата местности. |
Like fios de ovos and several other classical Portuguese sweets based on egg yolks, papo de anjo is believed to have been created by Portuguese nuns around the 14th or 15th centuries. |
Считается, что, подобно fios de ovos и нескольким другим классическим португальским сладостям на основе желтков, папу де анжу создали португальские монахини в XIV-XV вв. |
He gave several of his sons the middle name of Boček, a name which many of his ancestors had had. |
Он дал нескольким сыновьям имя Бочек, которое носили многие из его предков. |
Almost all the reports included references to disability-related issues, and several of them included information on disability under more than one article. |
Вопросы, касающиеся инвалидности, затрагивались в почти всех докладах, а в некоторых из них информация по проблематике инвалидности приводилась по нескольким статьям. |
One of the many difficulties with separate and commodity specific classifications is the grey area that arises for those commodities that may fit several of them. |
Одна из многочисленных трудностей, связанных с раздельными классификациями и специальными классификациями для различных видов сырья, состоит в том, что в случае тех видов сырья, которые можно отнести сразу к нескольким классификациям, в них возникает своего рода "серая зона". |