As a result, statements made during the preliminary investigation were used again. On 7 July 2000, the Court of Appeal found the author guilty of several counts of corruption and violations of the law on the financing of political parties. |
В результате вновь были использованы заявления, сделанные в ходе предварительного расследования. 7 июля 2000 года Апелляционный суд признал автора виновным по нескольким пунктам обвинений в коррупции и нарушениях закона о финансировании политических партий. |
Although unpaid assessments were higher in several categories compared to the levels at the end of 2010, the number of Member States meeting their obligations in full had increased in all categories and the cash situation was better in most areas. |
Хотя объем невыплаченных начисленных взносов был выше по нескольким категориям в сравнении с соответствующими уровнями на конец 2010 года, число государств-членов, выполнивших свои обязательства в полном объеме, увеличилось по всем категориям, и положение с денежной наличностью улучшилось в большинстве областей. |
In this light, it has supported the negotiation of new international instruments and has acceded to several to which it was not yet a party. |
С учетом этого она оказывает поддержку переговорам по новым международным документам, а также присоединилась к нескольким документам, участником которых она до этого не являлась. |
While there were several tracks of multi-stakeholder consultations between 2003 and 2007, the only one currently active is on external debt of developing countries (organized primarily by the Financing for Development Office). |
Несмотря на то что в период 2003 - 2007 годов многосторонние консультации проводились по нескольким направлениям, в настоящее время консультации осуществляются только по теме, связанной с внешней задолженностью развивающихся стран (организованы Управлением по финансированию развития). |
With respect to access to justice, in addition to its Complaints Mechanism, as an EU institution, EIB was subject to several accountability mechanisms which other IFIs were not subject to, for example, the EU Ombudsman and the Court of Justice of the European Union. |
Что касается доступа к правосудию, то в дополнение к своему механизму рассмотрения жалоб ЕИБ, как учреждение ЕС, в отличие от других МФИ, является подотчетным нескольким механизмам, например Омбудсмену ЕС и Суду Европейского союза. |
In addition to capacity-building activities mentioned under other areas of work, the secretariat provided advice on the Convention and its Protocol on PRTRs to several international, regional and national organizations, including non-governmental organizations (NGOs). |
Помимо деятельности по наращиванию потенциала, упоминавшейся при описании других направлений работы, секретариат предоставлял консультации по Конвенции и Протоколу о РВПЗ к ней нескольким международным, региональным и национальным организациям, в том числе неправительственным организациям (НПО). |
Upon appeal, in 2005, the Supreme Court ordered a retrial on several of the counts. Some of those counts were rejected in 2011, reducing the sentence to six years' imprisonment. |
После того как защита обжаловала приговор, Верховный суд в 2005 году постановил провести по нескольким статьям повторное разбирательство, в результате которого в 2011 году некоторые статьи обвинения были сняты и срок лишения свободы был сокращен до шести лет. |
The Members of the Council recognized the challenges facing the Government of Libya; conveyed several views on the areas that they considered important and that required Council attention to assist Libya achieve a smooth transition from conflict; and noted the progress already made in preparing for elections. |
Члены Совета признали трудности, стоящие перед правительством Ливии; выразили мнения по нескольким вопросам, которые они сочли важными и требующими внимания Совета в рамках усилий по содействию Ливии в обеспечении плавного перехода от конфликта; а также отметили прогресс, уже сделанный в подготовке к выборам. |
On 15 March 2012, the Committee updated an entry in its list. On 2 April 2012, the Committee updated several entries. |
15 марта 2012 года Комитет внес обновленную информацию по позиции в своем перечне. 2 апреля 2012 года Комитет внес обновленную информацию по нескольким позициям. |
To meet this challenge, the United Nations has established a global partnership with the European Union on land, natural resources and conflict prevention, which has assisted several Governments, including in Afghanistan, with the management of natural resources in ways that minimize conflict. |
Для решения этой проблемы Организация Объединенных Наций создала глобальное партнерство с Европейским союзом по вопросам земли, природных ресурсов и предотвращения конфликтов, которое оказывает содействие нескольким правительствам, в том числе правительству Афганистана, содействие в управлении природными ресурсами так, чтобы свести к минимуму конфликты. |
The World Bank launched a new fund in 2012 to help African countries negotiate best possible deals to develop their oil, gas and mineral resources, which is likely to benefit several least developed countries. |
Всемирный банк создал в 2012 году новый фонд для оказания африканским странам помощи в ведении переговоров о наилучших возможных сделках по разработке их нефтяных, газовых и минеральных ресурсов, который, по-видимому, пойдет на пользу нескольким наименее развитым странам. |
Within the international human rights system, with the recent advent of the optional protocols to several treaties, access to justice with respect to housing rights violations is now also a matter of international adjudication. |
В рамках международной системы прав человека благодаря принятию в последнее время факультативных протоколов к нескольким договорам доступ к правосудию применительно к нарушениям прав на жилье в настоящее время является также предметом и международного судебного рассмотрения. |
Chief among them were: (a) the focus of the Commission, which is working on several fronts at the risk of spreading itself too thin; and (b) the synergy between headquarters divisions and the subregional offices. |
Основными из них были следующие: а) обеспечение целенаправленности усилий Комиссии, которая работает по нескольким направлениям, рискуя столкнуться с дефицитом ресурсов; и Ь) обеспечение синергетического эффекта от совместной деятельности отделов и субрегиональных отделений. |
Progress on nuclear disarmament has been disappointing due to the fact that there appear to be fundamentally different perceptions and divergent views with respect to several key aspects, among them: |
Прогресс в области ядерного разоружения вызывает разочарование в силу того, что, по всей видимости, существуют коренные расхождения в представлениях и взглядах по нескольким ключевым аспектам, включая: |
Akayesu was charged with several counts, ranging from genocide to serious violations of international humanitarian law, and was found guilty, in a judgement rendered on 2 September 1998, of several counts of genocide, incitement to commit genocide, and other crimes against humanity. |
Акайесу было предъявлено обвинение по нескольким пунктам - от геноцида до серьезных нарушений международного гуманитарного права, и в решении от 2 сентября 1998 года он признан виновным по нескольким пунктам в совершении геноцида, подстрекательстве к совершению геноцида и в других преступлениях против человечности. |
They can refer to a whole data set, a dimension, a value of a dimension, a projection of the whole file on one or several dimensions, or finally they can refer to one or several individual data points. |
Они могут относиться к полному набору данных, конкретной размерности, конкретной величине размерности, конкретной проекции полного файла по одной или нескольким линиям координат или же, наконец, они могут относиться к одной или нескольким точкам, отражающим отдельные данные на графике. |
One consignment note shall be used for all goods that are to be carried on the basis of a contract of carriage, even if the consignment consists of several packages or is carried in several wagons or as a train-load consignment. |
Для всех грузов, перевозимых на основании договора перевозки, используется одна накладная, даже если отправка состоит из нескольких грузовых мест или если она перевозится в нескольких вагонах или распределена по нескольким точкам поезда. |
(c) The proposed changes and additions will permit international transport within the borders of a single State by several or single carriers using the infrastructure of several States, i.e., to ensure the transfrontier nature of the carriage; |
с) Предлагаемые изменения и дополнения позволят осуществлять международную перевозку в границах одного государства нескольким перевозчикам или одному перевозчику по инфраструктурам нескольких государств, т.е. обеспечить трансграничность перевозок. |
Officially, Ruprah was known by several individuals in Liberia as a consultant to the Bureau of Maritime Affairs, and he is known to have travelled in the capacity of Deputy Commissioner of Maritime Affairs in several European countries using Liberian diplomatic passports. |
Официально Рупра был известен нескольким лицам в Либерии как консультант Бюро по морским делам, и, по имеющимся сведениям, он посетил несколько европейских стран по либерийским дипломатическим паспортам в качестве заместителя уполномоченного по морским делам. |
ECLAC is also assisting several countries in carrying out studies on the economics of climate change; the studies analyse the impact of climate change at the local level in several sectors and identify its implications for specific socio-economic groups. |
ЭКЛАК также оказывает помощь нескольким странам в проведении исследований об экономике изменения климата; эти исследования помогают проанализировать воздействие изменения климата на местном уровне в ряде секторов и выявить его последствия для конкретных социально-экономических групп. |
At the end of the period under review, a number of those recommendations had already been implemented in the prisons most at risk, and the Office had provided material assistance to several prisons to help them to implement their preparedness plans. |
По состоянию на конец отчетного периода ряд этих рекомендаций уже был выполнен в тюрьмах, в наибольшей степени подверженных риску, и Управление оказало материальную помощь нескольким тюрьмам, чтобы помочь им в реализации своих планов обеспечения готовности. |
In addition, it is noted that the Committee itself consolidates a number of its reports by producing, to the extent possible, a single report containing its views and recommendations on several reports of the Secretary-General. |
Кроме того, следует отметить, что сам Комитет объединяет несколько своих докладов, подготавливая, по возможности, единый доклад, содержащий его мнения и рекомендации по нескольким докладам Генерального секретаря. |
It had also submitted initial and periodic reports on several international treaties and was in the process of ratifying the Council of Europe Convention on preventing and combating violence against women and domestic violence. |
Она представила также первоначальные и периодические доклады по нескольким международным договорам и в настоящее время занимается ратификацией Конвенции о предотвращении насилия в отношении женщин и бытового насилия и борьбе с ним, принятой Советом Европы. |
In conclusion, the Subcommittee again requested that the Committee members and observers send their comments and inputs on the several parts of the manual that were already posted on the Financing for Development Office website by the end of January 2012. |
В заключение Подкомитет вновь просил членов Комитета и наблюдателей направлять их комментарии и материалы по нескольким частям Руководства, которые уже размещены на веб-сайте Управления по финансированию развития, к концу января 2012 года. |
The Syrian Government's reservations to several articles of the Convention are the subject of serious study at the governmental and non-governmental level, particularly given that some of these reservations do not conflict with the Syrian Constitution. |
Оговорки сирийского правительства к нескольким статьям Конвенции явились предметом серьезного изучения на правительственном и неправительственном уровне, в частности, для того чтобы исключить вхождение некоторых из этих оговорок в противоречие с сирийской Конституцией. |