The rapid expansion in public sector construction also continued in 1992 as work intensified on several large projects such as port development, the main buildings of the Community College, and the Central Administration Complex. |
Быстрое расширение строительства в рамках частного сектора также продолжалось в 1992 году, поскольку активизировалась работа по нескольким крупным проектам, таким, как проекты развития портовой инфраструктуры, строительства главных зданий общинного колледжа и центрального административного комплекса. |
The operation caused massive structural damage to several houses, rendering a large number of families homeless. (Al-Fajr, 16 August 1993) |
В ходе этой операции нескольким домам нанесены серьезные структурные повреждения, в результате чего значительное количество семей осталось без крова ("Аль-Фаджр", 16 августа 1993 года) |
During my brief tenure, I shall also endeavour, with the cooperation of all concerned, to advance the work of the Conference on several outstanding issues, building on the very useful work done by my predecessors. |
Во время своего краткого пребывания на этом посту я также попытаюсь в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами продвигать вперед работу Конференции по нескольким неурегулированным проблемам, опираясь на очень полезную работу, проделанную моими предшественниками. |
According to the information received by the Special Rapporteur, the attack was a reprisal for their brother's activities in the defence of human rights, including providing information to several international non-governmental organization, as well as to the Special Rapporteur. |
Согласно полученной Специальным докладчиком информации, эта акция была совершена в отместку за правозащитную деятельность, осуществляемую братом этих женщин, который, в частности, предоставлял информацию нескольким международным неправительственным организациям, а также Специальному докладчику. |
Although many of the indicators associated with Goal 8 are completed quite well, the availability of data and measurement issues on several of the indicators are not really statistical issues. |
И хотя по многим показателям, связанным с целью 8, собрана достаточно полная информация, проблемы, связанные с наличием данных и оценкой по нескольким показателям, на самом деле не относятся к числу статистических. |
The Centre shared information on disarmament matters and provided technical expertise to several civil society organizations working in the areas of peace, security and disarmament in and outside Togo, including women's groups such as the Association of Togolese Business Women. |
Центр обменивался информацией по вопросам разоружения и предоставлял услуги технических экспертов нескольким организациям гражданского общества, занимающимся вопросами мира, безопасности и разоружения, в Того и за его пределами, в том числе женским группам, например Ассоциации тоголезских женщин-предпринимателей. |
UNIC Manila hosted an NGO event organized by the Philippine Alliance of Human Rights Advocates at which awards were presented to several NGOs for their work in the field of human rights. |
ИЦООН в Маниле обеспечил возможность для проведения мероприятия НПО, организованного Филиппинским альянсом поборников прав человека, на котором нескольким НПО были вручены награды за их деятельность в области прав человека. |
In regard to overall progress in the implementation of the peace process, the Transitional Government must take resolute action on several fronts, particularly in regard to elections, security-sector reform and the establishment of the rule of law. |
Что касается общего прогресса в деле осуществления мирного процесса, то переходное правительство должно принять решительные меры по нескольким направлениям, особенно в отношении выборов, реформы сектора безопасности и установления господства права. |
The representative of Belgium introduced his first proposal to group all the definitions together in Part 1 for the convenience of the user, who might not know in advance whether the definition he was looking for related to only one part or to several parts. |
Представитель Бельгии внес на рассмотрение свое первое предложение о том, чтобы сгруппировать все определения в части 1 для удобства пользователей, которые могут не знать заранее, относится ли требующееся им определение только к одной части или к нескольким частям. |
The authors note that, since they have been on death row, they have witnessed the reading of death warrants to several inmates and that all scheduled executions were prevented by last minute stays of execution. |
Авторы отмечают, что за время содержания в камере смертников они являлись свидетелями зачтения распоряжений о приведении в исполнение смертных приговоров нескольким заключенным, однако все намеченные казни были отложены в последнюю минуту перед приведением в исполнение смертного приговора. |
He proposed that specific expert meetings and inspections be conducted and sought the provision of documents on several issues related to proscribed missile programmes and chemical weapons areas, including the document taken from the Chief Inspector on 18 July. |
Он предложил провести встречи экспертов по конкретным вопросам и инспекции и попытался получить документы по нескольким вопросам, относящимся к запрещенным ракетным программам и к химическому оружию, в том числе и документ, взятый у главного инспектора 18 июля. |
One claim that properly falls under this loss type but which is not in the first instalment is that of a Jordanian national who during the occupation assisted several foreigners, who were forced to hide. |
Одна претензия, которая по сути относится к претензиям этого рода, но не была включена в первую партию, - претензия иорданского гражданина, который в период оккупации помогал нескольким иностранцам, вынужденным скрываться. |
A number of comments and drafting suggestions were made with respect to several regulations, in particular regulations 4.5, 6.2, 6.7, 7.2, 7.3, 10.3 and 12. |
По нескольким положениям, в частности 4.5, 6.2, 6.7, 7.2, 7.3, 10.3 и 12, был сделан ряд замечаний и предложений редакционного характера. |
The Special Rapporteurs would have done a grave injustice to the several procedures, both thematic and country, under this system if they had compromised on the standard terms of reference for fact-finding missions of special rapporteurs and proceeded with the mission. |
Специальные докладчики нанесли бы серьезный ущерб нескольким процедурам, как тематическим, так и по странам, осуществляемым в рамках этой системы, если бы они пошли на компромисс в отношении стандартного круга ведения миссий по установлению фактов, проводимых Специальными докладчиками, и провели данную миссию. |
While the Government of Angola has attempted to prevent this influx, several thousand refugees managed to cross the border in the area of Dundo (Lunda Norte province), but were turned back. |
Хотя правительство Анголы попыталось предотвратить этот приток беженцев, нескольким тысячам беженцев удалось пересечь границу в районе Дундо (провинция Северная Лунда), однако они были возвращены обратно. |
Colombia: On 1 April 1997, the Special Rapporteur met with representatives of Colombia to discuss the follow-up replies given by Colombia to the Committee's Views in several cases decided under the Optional Protocol. |
Колумбия: 1 апреля 1997 года Специальный докладчик встретился с представителями Колумбии и обсудил с ними представленные Колумбией ответы по последующей деятельности в отношении соображений Комитета по нескольким делам, рассмотренным в соответствии с Факультативным протоколом. |
As of 31 January 1996, UNHCR reported that only some 200 refugees had managed to return to Croatia through its intervention, while several hundred more were believed to have succeeded in returning on their own. |
По состоянию на 31 января 1996 года, как сообщило УВКБ, лишь около 200 беженцев смогли вернуться в Хорватию при его содействии, а еще нескольким сотням беженцев, как считается, удалось вернуться в родные места самостоятельно. |
Insufficient human and financial resources and limited administrative capacities and logistical infrastructure contributed to the low absorptive capacity characteristic of several States of the region, and to a level of activities lower than that envisaged by UNDCP. |
Недостаточные людские и финансовые ресурсы, а также ограниченный административный потенциал и инфраструктура материально-технического обеспечения обусловили присущую нескольким государствам этого региона особенность, выражающуюся в том, что они располагают незначительными возможностями для осуществления такой деятельности, причем уровень этой деятельности явился более низким, чем предусматривала ЮНДКП. |
This additional information represented several thousand pages for each Party reviewed, so only a small fraction of it made its way into the in-depth review reports and the present document. |
Объем этой дополнительной информации по каждой рассматриваемой Стороне был равен нескольким тысячам страниц, поэтому в докладах об углубленном рассмотрении и настоящем документе нашла отражение лишь незначительная часть этой информации. |
Throughout the meeting, the interventions of UNHCR were actively solicited in the discussions on several agenda items which concerned principles of international protection and on UNHCR activities in Latin America. |
В ходе совещания к представителям УВКБ неоднократно обращались с просьбами выступить в ходе дискуссии по нескольким пунктам повестки дня, которые касались принципов международной защиты и деятельности УВКБ в Латинской Америке. |
Despite the disparities in income and stages of economic development among its members, the Group of 77 and China had submitted a reasonable proposal and the Committee on Contributions had agreed on several elements of the scale which were in line with that proposal. |
Несмотря на различия в доходах и уровнях экономического развития своих членов, Группа 77 и Китай представили разумное предложение, и Комитет по взносам достиг согласия по нескольким элементам шкалы, которое отвечает этому предложению. |
UNV provided technical assistance in urban planning to several different municipalities, and ITU provided training for engineers and technicians from the Ministry of Post and Telecommunications and to the staff of WAFA. |
ДООН предоставила техническую помощь в вопросах градостроительства нескольким муниципалитетам, а МСЭ обеспечил подготовку инженеров и техников из министерств почт и телекоммуникации, а также персонала ВАФА. |
The participation of rural women in decision-making within the family and in society remains limited, for several reasons: |
Участие сельских женщин в принятии решений как на уровне семьи, так и на уровне общества остается ограниченным по нескольким причинам: |
I also very much agreed with the representative of Pakistan when he pointed out that there are several issues of overlap in the work of the First Committee as well as in the agenda of the General Assembly as a whole. |
Я также вполне согласен с представителем Пакистана, отметившим, что по нескольким вопросам наблюдается перехлест в работе Первого комитета и в повестке дня Генеральной Ассамблеи в целом. |
It has been used in several countries, notably Chile and the United Kingdom, in relation to labour but it can also be used to encourage company competition, for example by awarding concessions for container terminals to multiple operators rather than a single State company. |
Некоторые страны, в частности Чили и Соединенное Королевство, использовали этот метод для либерализации рынка рабочей силы, однако он может также применяться для стимулирования конкуренции между компаниями, например путем предоставления концессий на эксплуатацию контейнерных терминалов нескольким операторам, а не единственной государственной компании. |