Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Искать

Примеры в контексте "Seek - Искать"

Примеры: Seek - Искать
As we seek to control disease, can we afford to mandate controls over reproduction? Должны ли мы искать "генетические дилеммы" или способы ре-инжиниринга генов, которые мы передаем нашим детям?
Climate change affects agricultural productivity, access to and availability of water, disease prevalence and rural-urban migration as farms fail and workers seek employment in urban areas. Изменение климата отрицательно сказывается на продуктивности сельского хозяйства, доступе к воде и ее запасах и эпидемиологической обстановке и усиливает миграцию из сельских районов в города, когда работники вынуждены оставлять убыточные хозяйства и искать работу в городских районах.
The Law on Free Access to Information (Official Gazette No. 68/05) regulates the manner and procedure for exercising the rights of citizens to seek, receive and use information held by the public authorities. Этот Закон регулирует способ и процедуру осуществления прав граждан искать, получать и использовать информацию в распоряжении государственных органов.
Made weak by time and fate, but strong in will... to strive, to seek, to find and not to yield. "Бороться и искать, найти..." "... и не сдаваться".
As a result of the Swedish invasion of Holstein in December 1813 during the War of the Sixth Coalition, Denmark-Norway was forced to seek peace, and the Treaty of Kiel ended the war on 15 January 1814. В результате шведского вторжения в Гольштейн еще в декабре 1813 года во время войны Шестой коалиции Дания-Норвегия вынуждена была искать мира.
and seek out the solutions - whether that means vehicle sharing or public transportation or some other way we haven't even thought of yet; и искать решения - будь то взаимользование автомобилями или общественным транспортом, или любой другой доселе неведомый подход.
Such an offence is committed by a person who organises or knowingly facilitates the entry into the State of a person whom he or she knows or has reasonable cause to believe to be an illegal immigrant or a person who intends to seek asylum. Оно совершается теми, кто организует или сознательно помогает ввозу в страну лица, в отношении которого существуют разумные основания полагать, что оно является нелегальным иммигрантом или намеревается искать убежище.
In accordance with the existing procedures and mechanisms for granting a refugee status in the Republic of Bulgaria, the employees of the Council of Ministers Agency for Refugees conduct procedural actions for establishing the causes, which have motivated any person to seek asylum in this country. В соответствии с существующими процедурами и механизмами предоставления статуса беженца в Республике Болгарии сотрудники Агентства по делам беженцев при Совете министров страны занимаются установлением причин, побуждающих людей искать убежище в Болгарии.
To seek out, identify and expose any perpetrator, co-perpetrator or accomplice of interference with the wealth of the Democratic Republic of the Congo. с) искать, идентифицировать и разоблачать всех авиновников, совиновников или соучастников преступных посягательств на богатства ДРК.
In order to progress through the game, Shantae must seek out various characters who will open up dungeons, with each dungeon containing a guardian genie that will teach Shantae a new dance. Для продвижения в своём странствии, Шантэ необходимо искать различных персонажей, которые открывают подземелья в каждом из которых есть джинн-стражник, который обучает Шантэ новым танцевальным движениям.
In the 1880s Saint-Saëns continued to seek success in the opera house, an undertaking made the more difficult by an entrenched belief among influential members of the musical establishment that it was unthinkable that a pianist, organist and symphonist could write a good opera. В 1880 Сен-Санс продолжал искать успеха в оперном театре, что было трудно из-за распространённого мнения в музыкальной среде, что пианист, органист и симфонист не может написать хорошую оперу.
Possessing a strong natural gift, in his creative activities Genagy Lakoba uses a great stock of culture and art awareness which allows to seek for his own self in different creative trends and hearing from the masters of times, to create his own recognizable style. Обладая мощным природным дарованием, Геннадий Лакоба в своем творчестве использует и огромный запас культурной, художественной эрудиции, позволяющий искать себя в разных творческих направлениях и, учась у мастеров прошлого, создавать собственный неповторимый стиль.
In 2009, IMDi's tasks include entering into agreements with two other directorates and 12 municipalities which will thereby undertake to actively seek to adapt their services to the needs of a diverse population. В 2009 году УИМ необходимо подписать соглашения с двумя другими управлениями и 12 муниципалитетами, которые в свою очередь будут активно искать пути организации работы своих служб с учетом потребностей различных групп населения.
In food deficit areas where population pressures force local inhabitants to work or to seek food in mined areas, the borders of minefields are located and marked by deaths and injuries. В районах, испытывающих нехватку продовольствия, где в силу демографических факторов местные жители вынуждены работать или искать себе продовольствие в заминированных районах, границы минных полей определяются и обозначаются по следам трагедий, приносящих людям гибель и увечья.
The successive naval defeats, coupled with the arrival of Macedonian reinforcements and the defeat of the southern Greek allies at the Battle of Crannon on land, led the Athenians to seek peace. Эти поражения на море, а также приход подкрепления к македонянам и поражение греческих союзников при Кранноне, привели афинян к необходимости искать мира.
Does Luke need to seek shelter in a tauntaun? You just hold that thought in carbonite. Люк должен искать убежище в Таунтауне? ты придержи эту мысль на карбонате
John Bruton, then Taoiseach of the Republic of Ireland, called the bombing a "cynical betrayal of the peace process" by the IRA, while PUP leader David Ervine appealed to loyalists not to seek retaliation for the bombing. Премьер-министр Ирландии Джон Братон назвал взрывы циничным предательством мирного урегулирования процесса, которое осуществила ИРА, а лидер Прогрессивной унионистской армии Дэвид Эрвайн обратился к лоялистам с призывом не вершить самосуд и не искать виновных.
We must therefore seek ways and means to strengthen such partnership so as to ensure that we do not experience a pattern of limited action such as the one that has so far characterized the aftermath of the United Nations Conference on Environment and Development. Поэтому мы должны искать пути и средства укрепления такого партнерства, с тем чтобы мы не сталкивались с моделью ограниченных действий, характерной на сегодня для итогов Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию.
What we are intending to do is to seek ways in which these collections may be photographed in detail and catalogued more fully, so that Marshallese students and others can do research on these examples of the cultural history of the Marshall Islands. Мы намерены искать возможности подробного фотографирования этих коллекций и более полного составления каталога, с тем чтобы студенты Маршалловых островов и другие заинтересованные лица могли осуществлять исследования по этим образцам культурной истории Маршалловых островов.
A weighing of different considerations must take place and if that weighing is to be something else than the expression of a preference, then it must seek reference from what may be argued as the systemic objectives of the law, providing its interpretative basis and milieu. Необходимо взвесить различные соображения, и если при этом ставится цель не просто отдать предпочтение, то необходимо искать указания, которые могут восприниматься как системные цели права, закладывающие основу и формулирующие условия для толкования.
Based on this concept, it would therefore be possible to allow for the protection of refugees from hunger by recognizing that they have the right to seek asylum and the right to receive the protection of temporary refuge. На основе этой концепции возможно поэтому предусмотреть защиту беженцев от голода путем признания того, что они имеют право искать убежище и право получать защиту в виде предоставления временного убежища.
The Heads of State of the Contact Group also expressed their appreciation for the readiness of the protagonists to put an end to the armed conflict, as well as their commitment to seek, through negotiation and dialogue, a peaceful and lasting solution to the crisis. Главы государств, входящие в Контактную группу, приветствовали также готовность основных сторон прекратить вооруженный конфликт, равно как и их обязательство искать путем переговоров и диалога мирное и долговременное решение с целью урегулирования кризиса.
This does have a bearing on the literacy levels in the country as some children end up dropping out of school with the encouragement of their parents so that they seek employment as a means to sustain themselves and their families. Это сказывается на уровнях грамотности в стране, поскольку некоторые дети прекращают школьное обучение по воле своих родителей, которые заставляют их искать работу в качестве средства для обеспечения собственного существования и существования своих семей.
Accordingly, he expressed the hope that the Committee would recognize the urgency of addressing the case of Puerto Rico and that it would denounce the existing colonial domination as unacceptable and affirm the necessity to seek non-territorial, anti-colonial solutions. Он выражает надежду на то, что Комитет признает безотлагательность вопроса о Пуэрто-Рико, осудит колониальное господство как неприемлемое и подтвердит, что необходимо искать решения, отличные от статуса территории или колонии.
The preparation of the report had prompted the Government to seek ways of addressing the challenges concerning the human rights situation of various ethnic groups, persons with problems involving their status, migrant workers, displaced persons and other non-citizens in the country. Подготовка доклада побудила правительство искать пути решения проблем, касающихся прав человека различных этнических групп, трудящихся-мигрантов, перемещенных лиц и других лиц, не являющихся гражданами Таиланда, а также проблем лиц с неурегулированным статусом.