| High unemployment and the lack of secure employment are causes that induce workers to seek employment in the informal sector of the economy. | Высокий уровень безработицы и отсутствие гарантий сохранения рабочих мест являются теми причинами, которые побуждают трудящихся искать работу в неформальном секторе экономики. |
| At the same time, despite crises, the political systems have preserved their democratic institutions, offering a way to seek consensus around a growth strategy with structural change. | Вместе с тем, несмотря на кризис политических систем, сохранился демократический строй, позволяющий искать консенсус в отношении стратегии роста, предусматривающей проведение структурных преобразований. |
| Progressive introduction of a new follow-up system for the unemployed, strengthening the linkage between unemployment benefits and the obligation to seek an appropriate job | Последовательное введение новой системы контроля за безработными, предусматривающей усиление связи между получением пособия по безработице и требованием искать подходящую работу |
| There is all the more often reason to seek completely new ways which may involve abandoning ingrained patterns of thinking. | Однако во многих случаях есть масса оснований искать совершенно новые пути, в связи с чем, возможно, придется отказаться от укоренившихся стереотипов мышления. |
| Coordination with neighbouring countries will become increasingly important, especially in the south and east, as insurgents seek safe havens over the winter. | Обеспечение координации с соседними странами будет иметь все большее значение, особенно на юге и востоке страны, поскольку в зимний период мятежники будут искать убежища в этих районах. |
| The United Nations is therefore prepared to seek the political path, as was agreed by the Sudanese themselves at Abuja. | Организация Объединенных Наций готова, таким образом, искать политический путь, как это было согласовано самими суданцами в Абудже. |
| Since May, the attacks have forced thousands to flee their villages to seek refuge in already overstretched IDP camps or isolated rural areas. | В мае нападения вынудили тысячи людей покинуть свои деревни и искать убежище в и без того переполненных лагерях для внутренне перемещенных лиц или в удаленных сельских районах. |
| With existing facilities at Headquarters occupied at full capacity, the Organization has had to seek additional commercial office space to accommodate this surge of personnel. | Поскольку имеющиеся помещения в Центральных учреждениях полностью заполнены, Организации приходилось искать дополнительные служебные помещения на коммерческих условиях для размещения в них нового набираемого персонала. |
| It is far easier to seek politically to justify unauthorized intervention to halt mass atrocities when one can point to disarray and inaction in the United Nations. | Гораздо проще искать политические оправдания несанкционированного вмешательства, направленного на прекращение массовых зверств, когда можно сослаться на разброд и бездействие в Организации Объединенных Наций. |
| It stated that it will continue to seek ways to strengthen and improve the relevant domestic laws, institutions and procedures in these areas. | Она заявила, что будет продолжать искать пути укрепления и улучшения соответствующих национальных законов, учреждений и процедур в этих областях. |
| UNHCR should continue to seek a solution to the issue of funding end-of-service and post-retirement benefits through the United Nations system. | УВКБ следует и далее искать решение проблемы финансирования пособий по выходу в отставку и пенсионному обеспечению через систему Организации Объединенных Наций. |
| Article 165 of the Criminal Code entitled convicted persons to seek judicial protection against a final conviction entailing a prison sentence before the Administrative Division of the Supreme Court. | Статья 165 Уголовного кодекса дает право осужденным искать судебной защиты от окончательного приговора, влекущего за собой тюремное заключение, в административном отделе Верховного суда. |
| Citizens have the right to propose to the representative body the passing of certain acts or seek solutions for particular issues within its competence. | Граждане имеют право предлагать представительному органу принять определенные акты или искать решения конкретных проблем, относящихся к их компетенции. |
| As the Tribunal's work nears completion, staff members will have to seek new career opportunities, and many are already doing so. | Так как работа Трибунала близится к завершению, его сотрудники будут искать новые возможности продолжения своей карьеры, и многие уже это делают. |
| Basically, we are prepared, as far as it is possible, to seek solutions to the challenges facing us all. | В общем и целом мы готовы, насколько это возможно, искать решения стоящих перед всеми нами проблем. |
| It was hoped that women would gain confidence in the judicial system and would no longer be afraid to seek justice through the courts. | Есть надежда на то, что женщины обретут доверие к судебной системе и не будут более опасаться искать защиты по суду. |
| Housing and Land Rights Network - Habitat International Coalition reported that of those forced to seek shelter following the military damage or destruction of their home, over half were children. | Сеть по осуществлению прав на жилище и землю Международной коалиции Хабитат сообщила, что более половины лиц, вынужденных искать убежище после повреждения или разрушения их домов в ходе военных действий, составляли дети. |
| The time had come to seek solutions to the constraints that UNCITRAL faced in promoting wider use of its excellent products. | Настало время искать пути преодоления трудностей, с которыми сталкивается ЮНСИТРАЛ в деле содействия более широкому использованию высококачественных мате-риалов. |
| All Member States should form a correct view of the root causes of terrorism, and seek effective means to combat it. | Все государства-члены должны выработать правильную точку зрения о коренных причинах терроризма и искать эффективные способы борьбы с ним. |
| And I know there are those individuals in the galaxy who would seek to promote fe and spread chaos. | И я знаю, что в галактике найдутся те, кто будут искать возможности посеять страх и распространить хаос. |
| And as the only Starfleet vessel in the Delta Quadrant, we'll continue to follow our directive to seek out new worlds and explore space. | И как единственный корабль Звездного флота в дельта-квадранте, мы будем следовать нашей цели - искать новые миры и исследовать космос. |
| As long as individual countries seek individual solutions in addressing their IIA-related concerns, the coherence of the overall system is bound to deteriorate. | До тех пор, пока отдельные страны будут искать индивидуальные пути решения связанных с МИС проблем, общая согласованность системы будет неизбежно снижаться. |
| Those efforts will be coupled with education on HIV/AIDS in order to reduce stigma and encourage testing so that individuals can know their status and seek treatment. | Упомянутые усилия будут дополняться просвещением по вопросам ВИЧ/СПИДа в целях уменьшения стигматизации и поощрения тестирования, с тем чтобы люди были осведомлены о своем статусе и могли искать возможность лечения. |
| The Committee would continue to explore ways of encouraging States to submit reports, notably by suggesting that they seek technical assistance from the appropriate United Nations bodies. | Комитет будет и впредь искать пути поощрения государств к представлению докладов, в частности, предлагая им заручиться технической помощью со стороны соответствующих органов Организации Объединенных Наций. |
| Despite that disappointment, the United States will seek to continue to pursue opportunities to establish bilateral space security dialogues with Russia, China and other space-faring nations. | Несмотря на это разочарование, Соединенные Штаты будут стремиться продолжать искать возможности для проведения двусторонних диалогов по космической безопасности с Россией, Китаем и другими космическими державами. |