In a context of protracted crisis, the standard unemployment definition might be somehow deficient, since a considerable number of people simply no longer seek employment. |
В условиях затянувшегося кризиса стандартное определение безработицы, возможно, не совсем точно отражает суть явления, поскольку значительное число людей просто перестали искать работу. |
In recent years, some parts of the continent had been torn by ethnic violence which had compelled entire peoples to seek refuge in neighbouring countries. |
Некоторые районы африканского континента в эти последние годы страдали от насилия на национальной почве, которое заставляло целые народы искать убежище в соседних странах. |
(b) Right to seek and receive information |
Ь) Право искать и получать информацию |
Growing numbers of Afghans are obliged to flee their places of origin in the interest of safeguarding their lives or to seek some means of survival. |
Все большее число афганцев вынуждены бежать из своих родных мест ради сохранения своей жизни или искать какие-либо средства к существованию. |
In other words, buyers should be permitted to seek out the best deal possible to satisfy their acquisition credit needs. |
Иначе говоря, покупателям следует разрешить искать наиболее выгодное для них предложение для удовлетворения своих потребностей в кредите на цели приобретения. |
CERD should consider whether the penalization by States of airlines transporting asylum-seekers without necessary travel documents has the effect of racial or ethnic discrimination on the right to seek asylum. |
КЛРД следует рассмотреть вопрос о том, не являются ли санкции государств против авиакомпаний, перевозящих просителей убежища без необходимых путевых документов, действиями, равнозначными расовой или этнической дискриминации в отношении права искать убежище. |
Switzerland takes note of the willingness expressed before this Assembly by many States to seek a basis for common action by the High Contracting Parties. |
Швейцария принимает во внимание выраженную в этой Ассамблее готовность многих государств искать основу для совместных действий Высоких договаривающихся сторон. |
Business leaders in Europe and Russia are beginning to seek a bold way out of this impasse: a common economic space between Russia and the EU. |
Бизнес-лидеры в Европе и России начинают искать смелый выход из этого тупика: общее экономическое пространство между Россией и ЕС. |
The impact of the Privacy Act on women's ability to seek redress in court for discriminatory unequal pay should be examined. |
Следует проанализировать влияние Закона о неприкосновенности частной жизни на возможности женщин искать в суде защиты от дискриминационной неравной оплаты. |
Liberians know only too well the consequences of a protracted conflict and therefore urge all parties to the various conflicts to seek a negotiated settlement of their differences. |
Либерийцы слишком хорошо знакомы с последствиями длительного конфликта и поэтому призывают все стороны различных затянувшихся конфликтов искать урегулирования их споров путем переговоров. |
Market access can be frustrated simply by the initiation of anti-dumping actions, even if the duties are never imposed, as importers seek alternative suppliers. |
Простая инициация антидемпинговых процедур может нарушить доступ на рынки даже в том случае, если никакие пошлины в конечном счете и не были введены, поскольку импортеры начинают искать альтернативных поставщиков. |
At an individual level, when a person feels his/her security is threatened by the prevalence of such sentiments, he/she may be driven to seek protection abroad. |
На уровне индивидуума происходит следующее: если какое-либо лицо считает, что его/ее безопасности угрожает широкое распространение таких чувств, то оно/она будет склонно(а) искать защиты за границей. |
the right to seek asylum from persecution 196 - 204 43 |
и искать убежище от преследования 196 - 204 48 |
The right to seek asylum requires that persons fleeing persecution or danger be admitted, at least on a temporary basis, somewhere. |
Право искать убежище предполагает предоставление, по крайней мере на временной основе, разрешения пребывать на той или иной территории лицам, скрывающимся от преследований или опасности. |
Raiding by militia and regular troops intensified after the January 1998 attacks, forcing thousands of internally displaced civilians to seek safe haven. |
После происшедших в январе 1998 года нападений активизировались облавы, устраиваемые милицией и подразделениями регулярной армии, в результате чего тысячи вынужденных переселенцев были вынуждены искать убежище. |
He warned that should the humanitarian situation deteriorate, these persons were likely to seek asylum in Senegal or in Guinea. |
Он предупредил о том, что если гуманитарная ситуация ухудшится, то вполне вероятно, что эти люди будут искать убежища в Сенегале или в Гвинее. |
Because of their situation, they would be unlikely to seek redress from the police or the courts if their rights were violated. |
С учетом своего положения они вряд ли будут искать защиты у полиции или в судах, если их права нарушены. |
Just as Alfred, Lord Tennyson said of all human endeavours, we must try "to strive, to seek, to find, and not to yield". |
Как говорил Альфред Лорд Теннисон обо всех усилиях человека, нам надо стараться "бороться и искать, находить и не сдаваться". |
Overseas work is continuously being feminized as more and more women, married and unmarried, are forced to seek for better paying jobs. |
Работа за рубежом постоянно феминизируется, поскольку все большее число женщин, как замужних, так и незамужних, вынуждены искать более высокооплачиваемую работу. |
Although discrimination still existed that might make women feel like second-class citizens, they had gained the right to challenge that discrimination and seek redress in court. |
Хотя дискриминация по-прежнему существует, что, возможно, заставляет женщин чувствовать себя гражданами второго сорта, они добились права бороться с этой дискриминацией и искать защиты в суде. |
The Security Council should thus, and above all, seek normative solutions that make possible the continuation of legitimate economic activity in the region by establishing well-defined criteria. |
Поэтому Совет Безопасности должен в первую очередь искать нормативно-правовые решения, которые сделают возможным продолжение законной экономической деятельности в регионе посредством создания четких критериев. |
Granted, we need to continue to seek more effective ways of carrying out our activities with the inclusion of all relevant partners. |
В случае ее осуществления мы должны будем продолжать искать эффективные пути осуществления нашей работы с привлечением всех соответствующих партнеров. |
Indeed, today more than ever, the world needs an effective mechanism through which to seek common solutions to common problems. |
И действительно, сегодня в большей степени, чем когда-либо прежде, мир нуждается в эффективном механизме, с помощью которого он будет искать общие решения для общих проблем. |
It also welcomed the willingness shown by President Bush on 12 September 2002 to seek a solution to the current crisis in the framework of the Security Council. |
Она приветствовала также готовность, продемонстрированную президентом Бушем 12 сентября 2002 года, искать решение по урегулированию нынешнего кризиса в рамках Совета Безопасности. |
The child has the right and shall be accorded the opportunity to seek, receive and impart diverse humanistic information and to engage in organisations and movements. |
Ребенок имеет право и обеспечивается возможностью искать, получать и распространять различную информацию гуманитарного содержания и участвовать в деятельности организаций и движений. |