| Saint Lucia therefore calls on the international community to heed the appeal of our Secretary-General to seek balance between the imperatives of military security and human security. | Поэтому Сент-Люсия призывает международное сообщество прислушаться к призывам нашего Генерального секретаря искать равновесие между требованиями военной безопасности и безопасности человека. |
| Where conflict is causing civilians to flee and seek asylum, we are actively working with other Governments to provide protection to those in need. | В тех случаях, когда в результате конфликта гражданским лицам приходится спасаться бегством и искать убежища, мы прилагаем энергичные усилия в сотрудничестве с другими правительствами в целях обеспечения защиты тех, кто в этом нуждается. |
| Her delegation would work constructively to seek a solution which would enable additional requirements to be met without impairing the implementation of the Organization's mandates for the biennium. | Ее делегация будет искать конструктивное решение, которое позволит покрыть дополнительные потребности без ущерба для осуществления мандатов Организации на этот двухгодичный период. |
| In order to find lasting solutions to those problems, UNHCR must seek to determine their root causes. | Управлению Верховного комиссара следует искать глубинные причины этих проблем, с тем чтобы содействовать их решению. |
| Taking into account the full dimension of these and other complexities, the UNDG remains seized of the issues and continues aggressively to seek optimum solutions. | Принимая во внимание всю остроту этих и других проблем, ГООНВР продолжает заниматься этими вопросами и активно искать оптимальные решения. |
| With bridges, roads, tunnels, seaports and airports already hit and a complete blockade imposed, terrorized civilians are left to wonder how to flee and where to seek refuge. | С учетом того, что уже пострадали мосты, дороги, тоннели, морские порты и аэропорты и введена полная блокада, запуганным мирным гражданам остается лишь ломать голову над тем, куда спасаться бегством и где искать убежища. |
| Rather than relaxing the conditions for the application of diplomatic protection, States should seek effective ways of protecting their nationals and other persons, depending on the circumstances. | Вместо того, чтобы смягчать условия применения средств дипломатической защиты, государствам следует искать эффективные пути защиты своих граждан и других лиц в зависимости от возникших обстоятельств. |
| Large numbers of Zimbabweans left for South Africa, where many registered as asylum-seekers, allowing them to legalize their stay and seek work. | Значительное число граждан Зимбабве перебрались в Южную Африку, где многие из них зарегистрировались как лица, ищущие убежища, что позволяет им получить легальный статус и искать работу. |
| But the two poor people can certainly think together about the conditions of their poverty and seek ways to escape it. | Однако, вне сомнения, двое бедных могут сообща подумать над условиями, приведшими их к нищете, и искать пути, чтобы избавиться от нее. |
| It also encourages national and international initiatives to ameliorate conditions in countries of origin, thereby enhancing the security of people who might feel compelled to seek refuge elsewhere. | Помимо этого оно поощряет национальные и международные инициативы по улучшению условий в странах происхождения беженцев, способствуя тем самым повышению безопасности лиц, которые могут чувствовать себя вынужденными искать убежище в других странах. |
| In some cases tenants occupying social dwellings enjoy low rent when much more needy households are forced to seek accommodation on the free market. | В некоторых случаях съемщики, занимающие социальное жилье, пользуются преимуществами низкой квартплаты, а гораздо более нуждающиеся семьи вынуждены искать жилье на свободном рынке. |
| Meanwhile, we understand that, in order to strengthen the prospects of reaching agreement on this subject, it is necessary to seek new bases for discussion. | В то же время мы понимаем, что для укрепления перспектив достижения соглашения по этому вопросу, необходимо искать новые основы для обсуждения. |
| Possible action: Indigenous journalists suggested that individual journalists should approach and strengthen ties with the mainstream media and actively seek opportunities to reach out to the "unconverted". | Возможные действия: Журналисты - представители коренных народов высказывали мысль о том, что отдельные журналисты должны устанавливать и укреплять свои связи с центральными средствами массовой информации и активно искать возможности общения с "неосведомленными лицами". |
| It was in favour of the United States alternative draft and underlined that the new mechanisms should seek to avoid duplicating existing ones. | Она поддержала альтернативный проект Соединенных Штатов и подчеркнула, что необходимо искать новые механизмы, чтобы избежать дублирования деятельности уже существующих. |
| It is important to seek to broaden cooperation between the United Nations and the regional and subregional machinery, in accordance with Chapter VIII of the Charter. | Важно искать дополнительные резервы сотрудничества ООН с региональными и субрегиональными механизмами в соответствии с главой VIII Устава ООН. |
| Also bearing in mind the wish expressed by the Government of France to seek a just solution to the problem; | памятуя также о заявленном стремлении правительства Франции искать справедливое решение этой проблемы, |
| He urges all parties to seek a negotiated solution in the light of the dangers that a conflict in south Serbia presents to the entire region. | Он настоятельно призывает все стороны искать мирное решение проблемы в свете опасности, которую конфликт на юге Сербии представляет для всего региона. |
| Often, children who are not returned to the care of their families or communities see no choice but to seek ways to migrate again. | Нередко дети, которые не возвращаются в свои семьи или общины, не видят иного выхода, кроме как искать возможности повторной миграции. |
| We are not supporters of any so-called conspiracy theory, but it is our right to seek a solution to this labyrinthine puzzle. | Мы не сторонники так называемой теории заговора, но мы вправе искать выход из этого запутанного положения. |
| The delegation added that its country was providing support for Djibouti's health structure and would also seek to support UNFPA efforts to combat HIV/AIDS. | Эта же делегация добавила, что ее страна обеспечивает структуру здравоохранения Джибути и намерена также стремиться искать пути оказания поддержки усилиям ЮНФПА по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| All lived freely in Hong Kong and were at total liberty to seek employment and enrol their children in local schools. | Все свободно живут в Гонконге и могут свободно искать работу и отдавать детей в местные школы. |
| Parties must therefore seek opportunities to provide the CST with additional structure and tools in order to better inform its discussion and direct its decision-making functions (see below). | Поэтому Стороны должны искать возможности, чтобы создать для КНТ дополнительную структуру и вооружить его инструментами, для того чтобы он мог лучше информировать участников своей дискуссии и направлять свою работу, связанную с принятием решений (см. ниже). |
| Moreover, States are called upon to establish national funds for reparations to victims and seek other sources of funds wherever necessary to supplement these. | Более того, к государствам обращен призыв создать национальные фонды для возмещения ущерба пострадавшим и при необходимости в дополнение к ним искать другие источники финансирования. |
| This right shall include freedom to seek, receive and disseminate information and ideas by speech, writing, picture or in any other way. | Это право включает в себя свободу искать, получать и распространять информацию и идеи в форме устного выступления, письменно, с помощью изобразительных средств или каким-либо иным образом. |
| Under article 6 of the Covenant, the Committee expressed concern that overly restrictive abortion laws can lead women to seek illegal and unsafe abortions, thus endangering their lives and health. | В соответствии со статьей 6 Пакта Комитет выражал обеспокоенность по поводу того, что слишком ограничительный характер законодательства об абортах может побуждать женщин искать незаконные и опасные способы прерывания беременности, ставя тем самым под угрозу свою жизнь и здоровье. |