You may seek him in the basement You may look up in the air |
Что искать его в подвале, что обшарить кабинет - |
In April 1996, the complainant left the country with his brother's two children in order to seek asylum in Canada. On 18 December 1998, Canada granted him refugee status; on 8 December 2000, he obtained permanent resident status in Canada. |
В апреле 1996 года заявитель покинул страну с двумя детьми своего брата, чтобы искать убежища в Канаде. 18 декабря 1998 года он получил статус беженца в Канаде, а 8 декабря - разрешение на постоянное проживание в этой стране. |
They argue that the growing importance of private and official non-Paris Club creditors in total external debt poses new challenges to official debt restructuring mechanisms, including the Paris Club, which requires its debtors to seek comparable treatment from other lenders, including private creditors. |
Они утверждают, что усиление роли частных и официальных кредиторов, не входящих в Парижский клуб, в общей внешней задолженности бросает новый вызов официальным механизмам реструктуризации долга, включая Парижский клуб, и побуждает его должников искать сопоставимые условия, предлагаемые другими кредиторами, включая частных. |
Article 21 - Freedom of expression and opinion, and access to information This article recognizes the right of persons with disabilities to freedom of expression and opinions, including the freedom to seek, receive and impart information and ideas through all forms of communication of their choosing. |
В этой статье признается право инвалидов на свободу выражения мнений и убеждений, включая свободу искать, получать и распространять информацию и идеи наравне с другими, пользуясь по своему выбору всеми формами общения. |
Ensure respect for the institution of asylum by maintaining an open border policy in recognition of the right of internally displaced persons to seek asylum in another country (Guiding Principle 15), and the principle of non-refoulement. |
обеспечивать уважение института предоставления убежища путем сохранения политики открытых границ в контексте признания права внутренне перемещенных лиц искать убежище в другой стране (руководящий принцип 15) и принципа невыдворения. |
Her delegation remained committed to cooperating with all States to promote privacy and freedom of expression online and welcomed the recognition in the draft resolution that respect for freedom of expression required respect for the freedom to seek, receive and impart information. |
Ее делегация по-прежнему привержена сотрудничеству со всеми государствами в деле поощрения права на неприкосновенность личной жизни и свободы выражения в онлайновом режиме и приветствует признание в проекте резолюции того факта, что уважение свободы выражения мнений требует уважения свободы искать, получать и распространять информацию. |
The right to seek information set out in article 13, paragraph 1, of the Convention on the Rights of the Child has often been associated with the right to access to information, in particular information held by public authorities. |
Право «искать информацию», предусмотренное в пункте 1 статьи 13 Конвенции о правах ребенка, зачастую ассоциируется с правом на доступ к информации, в частности к информации, имеющейся в распоряжении государственных органов. |
(b) Encourage Governments to seek innovative solutions to accelerate literacy efforts and create institutional frameworks and systems for literacy and lifelong learning, and translate political commitment into dependable financing, robust programming and improvement-oriented monitoring; |
Ь) призвать правительства искать новаторские решения для активизации усилий по борьбе с неграмотностью и для создания организационных механизмов и систем распространения грамотности и пожизненной учебы и превратить политические обязательства в надежное финансирование, эффективное программирование и контроль, нацеленный на совершенствование деятельности; |
It called on all countries to "guarantee to all migrants all basic human rights as included in the Universal Declaration of Human Rights" (principle 12), and "the right to seek and enjoy in other countries asylum from persecution" (principle 13). |
В ней содержится призыв ко всем странам «гарантировать всем мигрантам все основные права человека, включенные во Всеобщую декларацию прав человека» (принцип 12), а также «право искать убежище от преследования в других странах и пользоваться этим убежищем» (принцип 13). |
The notion being thus explained, it is the duty of both the presiding officer and delegations to seek a consensus: |
Согласно такому пониманию данной концепции, обязанность искать пути достижения консенсуса лежит как на председательствующих, так и на делегациях: |
As a member of both the Open Working Group on Sustainable Development Goals and the Intergovernmental Committee of Experts on Sustainable Development Financing, Australia would seek a robust post-2015 development framework that took into account the specific challenges facing the Indo-Pacific region. |
В качестве участника как Рабочей группы открытого состава по целям устойчивого развития, так и Межправительственного комитета экспертов по финансированию устойчивого развития Австралия будет искать надежные стратегии развития в период после 2015 года с учетом особых проблем, с которыми сталкиваются страны Индийско-Тихоокеанского региона. |
Specifically he asked whether the regulations prohibiting the confiscation of passports applied to employers of domestic workers, whether any such employers had been punished for violating those regulations and whether workers who had been wronged by their employer could remain in Kuwait to seek other work. |
Конкретно, он спрашивает, распространяются ли положения, запрещающие изъятие паспортов, на хозяев домработников и были ли наказаны какие-либо подобные работодатели, нарушившие эти положения, и могут ли работники, с которыми несправедливо обошлись их работодатели, искать другую работу. |
The right to freedom of association not only includes the ability of individuals or legal entities to form and join an association but also to seek, receive and use resources - human, material and financial - from domestic, foreign, and international sources. |
Право на свободу ассоциации включает не только возможность физических или юридических лиц образовывать ассоциации и присоединяться к ним, но и возможность искать, получать и использовать ресурсы - людские, материальные и финансовые - из национальных, иностранных и международных источников. |
In some States, the practice of removing victims of trafficking from asylum procedures and transferring them to procedures to assess eligibility for residence permits for victims of trafficking effectively obstructed their right to seek asylum. |
В некоторых государствах существует практика отстранения жертв торговли людьми от процедур предоставления убежища и перевода их в систему процедур оценки права жертв торговли людьми на получение вида на жительство, что фактически препятствует осуществлению их права искать убежище. |
These actions by the Government of China violate the refugee convention and basic international laws concerning human rights and refugees and force persons from the Democratic People's Republic of Korea to seek asylum in a third country; |
Действия правительства Китая нарушают Конвенцию о беженцах и основные международные договоры о правах человека и беженцев и побуждают граждан Корейской Народно-Демократической Республики искать убежище в третьей стране; |
As long as there is conflict in Myanmar, livelihood prospects within the country will remain poor, and as long as the Government fails to protect human rights, there will be those who feel compelled to seek a better life elsewhere. |
До тех пор, пока в Мьянме продолжается конфликт, перспективы нормальной жизни в этой стране будут оставаться туманными, и до тех пор, пока правительство не будет защищать права человека, будут люди, считающие, что надо искать лучшей жизни в других странах. |
It could choose not to use the loan at all and seek other funding options and could even use the loan as collateral for obtaining funds from other sources at a lower rate of interest. |
Она может принять решение не использовать этот кредит вообще и искать другие варианты финансирования и может даже использовать кредит в качестве залогового обеспечения для получения средств из других источников по более низкой процентной ставке. |
He wished to know why the Committee did not state that the principle of self-determination applied in the case of Gibraltar, and why it did not continue to seek suitable ways and means to implement the Declaration in Gibraltar. |
Оратор хотел бы знать, почему Комитет не заявляет, что принцип самоопределения применим в случае Гибралтара и почему он не продолжает искать приемлемые пути и средства осуществления Декларации применительно к Гибралтару. |
There was a need to focus on new ways of making connections between men and women and to seek ways of linking the women's movement to other social movements and campaigns. |
Необходимо сосредоточить внимание на новых способах установления отношений между мужчинами и женщинами и искать пути для того, чтобы создать связь между женскими движениями и другими социальными движениями и кампаниями. |
"Every person has the right to seek and be granted asylum in a foreign territory, in accordance with the legislation of the state and international conventions, in the event he is being pursued for political offenses or related common crimes." |
"Каждое лицо имеет право искать и получать убежище на иностранной территории в соответствии с законодательством этого государства и международными конвенциями в случае обвинения его в политическом или сходном с ним преступлении". |
Foreign husbands must apply to the Minister of the Interior for a residence permit and in case of refusal of the permit they have no possibility to seek redress before a court of law. [...] |
Мужья-иностранцы должны обращаться в Министерство внутренних дел за разрешением на проживание, и в случае отказа в таком разрешении они не имеют возможности искать удовлетворения жалобы в суде. [...] |
(Forgotten, by allowing you seek to register more often!!!!!!!! |
(Forgotten, позволяя вам искать регистрироваться чаще!!!!!!!! |
On the same day, the tribal leader vehemently insisted that he would not seek mediation with Saleh, calling the president a "liar" and saying that Saleh would "leave barefoot" if left in power. |
В этот же день вождь племени Садык аль-Ахмар категорически настаивал, что он не будет искать посредничества с Салехом, назвав президента «лжецом» и говорил, что Салех должен будет «покинуть Йемен босиком», если не сдаст полномочия президента. |
The loss of vultures has had a social impact on the Indian Zoroastrian Parsi community, who traditionally use vultures to dispose of human corpses in Towers of Silence, but are now compelled to seek alternative methods of disposal. |
Потеря численности стервятников оказала социальное воздействие на индийскую зороастрийскую парскую общину, которая традиционно использует стервятников для уничтожения трупов людей в Башнях молчания, но теперь вынуждена искать альтернативные методы уничтожения трупов. |
Freedom of information, that is the freedom of speech as well as the freedom to seek, obtain and impart information brings up the question of who or what, has the jurisdiction in cyberspace. |
Свобода информации, то есть свобода слова, а заодно и свобода искать, получать и передавать информацию, поднимает вопрос, у кого или у чего есть власть в киберпространстве. |