Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Искать

Примеры в контексте "Seek - Искать"

Примеры: Seek - Искать
In order for non-governmental organizations from developing and transition countries meaningfully to be involved in the activities of the United Nations, there was broad recognition of the need to seek funding for their participation. Было широко признано, что для того чтобы неправительственные организации из развивающихся стран и стран с переходной экономикой могли эффективно участвовать в деятельности Организации Объединенных Наций, необходимо искать источники финансирования.
While expressing readiness to seek ways and means to deal with the problem, they questioned the idea of solving it by establishing new mechanisms within the United Nations. Выражая готовность искать пути и средства для урегулирования этой проблемы, они тем не менее поставили под сомнение идею ее решения за счет создания новых механизмов в рамках Организации Объединенных Наций.
There is a need to reconcile strategies that encourage people to remain within their own countries with those that safeguard the right to leave and seek asylum from persecution. Налицо необходимость увязывания стратегий, поощряющих людей к тому, чтобы оставаться в своих странах, со стратегиями, предусматривающими защиту права покидать свою страну и искать убежище, скрываясь от преследований.
This attitude has contributed to an alarming deterioration of the human rights situation in Haiti and a dramatic increase in the suffering of the Haitian people, forcing them to seek refuge outside the country. Такое отношение стало одной из причин угрожающего ухудшения положения в области прав человека в Гаити и резкого увеличения страданий народа Гаити, что заставляет его искать убежище за пределами национальных границ.
The United Nations must seek ways to prevent and eradicate international terrorism, which posed a fundamental threat to the maintenance of international peace and security. Организация Объединенных Наций должна искать пути к предотвращению и искоренению международного терроризма, который создает колоссальную угрозу для поддержания международного мира и безопасности.
The decline in the people's standard of living under conditions of economic instability and inflation is making family well-being increasingly dependent on wives' earnings and is compelling women not only to work longer to earn income but also actively to seek second jobs. Снижение жизненного уровня населения в условиях нестабильности экономики и инфляции повышает зависимость благополучия семьи от заработков супругов и принуждает женщин не только продолжать профессиональную деятельность, чтобы получать доход, но и активно искать дополнительную работу по совместительству.
We have devised a system which educates United States political asylum officers about the situation of religious groups around the world, ensuring people's rights to seek asylum. Мы разработали систему, которая предусматривает ознакомление должностных лиц Соединенных Штатов, занимающихся вопросами предоставления политического убежища, относительно положения религиозных групп во всем мире, чтобы гарантировать обеспечение прав людей искать убежище.
The island of Barbados, particularly the eastern parishes, was also hit by hurricane Marilyn, which damaged mainly houses and utility services, causing some 1,400 persons to seek shelter. Остров Барбадос, особенно его восточные провинции, также пострадали от урагана "Мэрилин", который нанес ущерб в основном домам и коммунальной службе, от чего 1400 человек вынуждены были искать кров.
If rural workers have financial difficulties, which in other countries often lead to land sales, they can work harder to find other jobs or seek government help. Если работники в сельской местности сталкиваются с финансовыми трудностями, которые в других странах часто приводят к продаже земли, они могут более интенсивно искать работу либо обратиться за государственной помощью.
It will welcome and seek out partners for such intercountry ventures and provide a forum for their planning and coordination. Программа будет приветствовать партнеров по такому межстрановому сотрудничеству и будет искать таких партнеров, а также будет служить им форумом для планирования и согласования их деятельности.
Article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights specifies that "this right shall include freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds". В статье 19 Международного пакта о гражданских и политических правах конкретно указывается, что "это право включает свободу искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи".
They should seek the reasons for the failure of such a scheme in the unfair provisions of the accord, which is silent on the root causes of the problem. Они должны искать причины провала таких планов в несправедливых положениях соглашения, в котором умалчиваются коренные причины проблемы.
The Special Rapporteur also appeals to all Governments to seek peaceful solutions, at the earliest possible stage, to potential conflict situations and to refrain from fomenting differences and promoting violence between different groups of citizens, both in their own and in other countries. Специальный докладчик также обращается с призывом ко всем правительствам искать мирные решения, по возможности, на самом раннем этапе, потенциально конфликтных ситуаций и воздерживаться от разжигания розни и насилия между различными группами граждан как в своих собственных, так и в других странах.
Many had been expelled from their homes and forced to seek shelter elsewhere in the area in the weeks prior to the mass expulsion of people from north-western Bosnia. В течение нескольких недель, предшествовавших массовой высылке людей из северо-западной части Боснии, многие были изгнаны из своих домов и вынуждены искать крова в других местах этого района.
The European Union calls upon all the political forces of Burundi to seek a political solution and to give a favourable reception to regional initiatives to restore peace to their country. Европейский союз призывает все политические силы в Бурунди искать политическое решение и благоприятно воспринимать региональные инициативы по восстановлению мира в их стране.
Those persons who have trained for employment in the public sector are obliged to seek employment in other fields and thus lose the benefit derived from their training. Лица, прошедшие подготовку для занятия соответствующих должностей в государственном секторе, вынуждены искать работу в других областях и поэтому теряют преимущества, полученные благодаря подготовке.
Poor countries could not afford significant amounts of very limited resources for generic research but should instead seek solutions to their local problems by adapting best practice techniques that were already available in the international market-place. Бедные страны не могут позволить себе выделять значительные объемы из своих весьма ограниченных ресурсов для проведения общих исследований, однако они должны искать решение своих местных проблем путем применения наилучших практических технических методов, уже имеющихся на международном рынке.
At least a dozen shells fell on the area, a general alert was sounded and the local populace had to seek safety in underground shelters on Good Friday. На указанный район упало по крайней мере с десяток снарядов; была объявлена общая тревога, и местные жители вынуждены были в Великую пятницу искать спасения в подземных убежищах.
Small enterprises, including the bulk of businesses owned by women, are forced to seek credit in the informal market where they are obliged to pay interest rates several times higher than in the formal financial sector. Небольшие предприятия, включая большое число предприятий, принадлежащих женщинам, вынуждены искать кредиты на черном рынке, где им приходится платить проценты, в несколько раз превышающие процентные ставки, существующие в официальном финансовом секторе.
In my opinion, the improvement of such a mechanism of communication facilitates a clearer definition of the problems posed by the unorthodox challenges of the transitional period in world development and the need to seek optimal approaches to their solution. На мой взгляд, совершенствование такого механизма коммуникации способствует более четкому определению проблем, возникающих вследствие неортодоксальных задач переходного периода в мировом развитии и необходимости искать оптимальные подходы к их решению.
As to the remaining refugees in Djibouti (most of whom are of Somali origin) UNHCR will continue to seek, in partnership with all concerned, durable solutions to their plight. Что касается остальной части беженцев в Джибути (преимущественно сомалийского происхождения), то УВКБ будет и впредь в партнерстве со всеми заинтересованными сторонами искать пути к достижению такого долговременного решения, которое позволило бы облегчить их трагическое положение.
In this regard, we believe that during the anniversary the international community should seek various means, in accordance with the Charter principles, the better to meet the challenges ahead. В этом плане мы считаем, что международное сообщество во время празднования годовщины должно искать различные средства, в соответствии с принципами Устава, для более успешного решения стоящих перед ним задач.
In this field, Belgium thinks that we should be able to receive in the Conference any country that shares the same objectives as ours and is ready to seek ways and means of reaching them on the basis of the confidence described above. В этой связи Бельгия считает, что в состав Конференции нужно принимать любую страну, разделяющую наши цели и готовую искать средства их достижения на основе вышеупомянутого доверия.
However, the refusal by Britain and the United States of America to abide by this Convention, to which they are both parties, has prompted Libya to seek other ways of holding the trial. Отказ Англии и США придерживаться этой Конвенции, сторонами которой они являются, заставил Ливию искать другие способы проведения суда.
Hence, the Charter not only recognized the right to consult the Council, but also imposed on the Council an obligation to seek solutions to such problems. Отсюда следует, что Устав не просто признает право консультироваться с Советом, но и возлагает на Совет обязательство искать решения таких проблем.