| The need for food is driving people to seek livelihood in overcrowded IDP camps. | Нехватка продовольствия заставляет людей искать средства к жизни в переполненных лагерях ВПЛ. |
| More than 35,000 people have been forced to flee their homes and seek refuge elsewhere, including in neighbouring countries. | Более 35000 человек были вынуждены покинуть свои дома и искать убежище в других местах, в том числе в соседних странах. |
| Developing countries will need to seek new ways to ensure sustainable environmental management, economic growth and social progress. | Развивающимся странам придется искать новые пути обеспечения неистощительного природопользования, экономического роста и социального прогресса. |
| Let us join forces, abandon national ambitions and seek the least divisive ways to enhance multilateralism. | Давайте объединим наши силы, отбросим национальные амбиции и будем искать вызывающие наименьшие разногласия пути к укреплению многосторонности. |
| However, teachers who did not speak the local language had been encouraged to relocate or seek alternative employment. | В то же время преподаватели, которые не говорят на местном языке, были вынуждены переселиться или искать себе другое место работы. |
| Significant numbers of people have continued to leave Somalia to seek refuge in neighbouring countries. | Значительное число людей продолжает покидать Сомали и искать убежища в соседних странах. |
| Estonia firmly believes that States should ensure that their people can freely seek, receive and impart information and ideas and have access to the Internet. | Эстония твердо верит, что государства должны обеспечить, чтобы их население могло свободно искать, получать и передавать информацию и идеи и иметь доступ к Интернету. |
| Romania will continuously seek opportunities to make other voluntary contributions to United Nations human rights bodies. | Румыния будет постоянно искать возможности для внесения дополнительных добровольных взносов в органы системы Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| The parties concerned should fully utilize political wisdom and jointly seek proper solutions to the issues. | Соответствующие стороны должны полностью опираться на политический здравый смысл и совместно искать надлежащие пути решения вопросов. |
| It is necessary to seek more sustainable production patterns and to enhance agriculture's provision of environmental services. | Необходимо искать новые способы устойчивого производства и уделять особое внимание экологическим аспектам сельскохозяйственного производства. |
| Therefore, Poland will not seek or invite sponsors for the draft resolution. | Поэтому Польша не будет искать или приглашать соавторов для этого проекта резолюции. |
| Its people suffered internal displacement and human rights abuses and were forced to seek asylum. | Страдая от необходимости перемещения внутри страны и нарушений прав человека, жители Западной Сахары вынуждены искать убежища. |
| The Administration must seek appropriate solutions. | Администрация должна искать надлежащее решение данной проблемы. |
| Such legislation would considerably enhance enforcement of the rights of individuals to seek and receive remedies for acts of discrimination against them. | Такое законодательство значительно повысило бы эффективность мер по обеспечению осуществления прав индивидуума на то, чтобы искать и получать средства правовой защиты от актов дискриминации. |
| The high costs of alternative energy sources push developing countries to seek cheaper and more efficient means. | Высокая стоимость альтернативных источников энергии заставляет развивающиеся страны искать более дешевые и более рациональные пути ее получения. |
| Afghans themselves should seek possible compromises in this area, without external pressures. | Искать возможные компромиссные решения в этой сфере должны сами афганцы, без давления извне. |
| It is not enough to seek a solution merely by renewing international efforts after a long period of dormancy. | Недостаточно искать решение просто через возобновление международных усилий после долгого периода спячки. |
| The international community should vigorously seek ways to address this issue to minimize and eliminate the incidence of catching untargeted fish. | Международное сообщество должно энергично искать пути решения этой проблемы, сведения к минимуму и ликвидации случаев ловли нецелевых видов рыбы. |
| OIOS encourages Secretariat programmes to continue to seek ways of incorporating elements of coordination and collaboration into individual staff performance appraisal systems at the Headquarters level. | УСВН рекомендует программам Секретариата продолжать искать пути учета элементов координации и взаимодействия в системы служебной аттестации отдельных сотрудников на уровне штаб-квартир. |
| There are several other institutional mechanisms that provide opportunities for citizens to seek redress. | Имеются несколько других институциональных механизмов, которые обеспечивают гражданам возможности искать удовлетворения претензий. |
| It is important to seek measures to prevent and control ocean pollution in order to further protect and preserve the marine environment. | Чтобы лучше защитить и сохранить морскую среду, необходимо искать способы предотвращать и контролировать загрязнение океана. |
| Mexico reiterates its appeal to all nations to seek new forms of cooperation against those threats. | Мексика вновь призывает все государства искать новые формы сотрудничества в целях борьбы с этими угрозами. |
| Accordingly, the Special Rapporteur strongly encourages the Parliament to proactively seek cooperation and assistance from the international community in this regard. | Поэтому Специальный докладчик настоятельно призывает парламент активно искать возможности для сотрудничества и поддержки в этой области со стороны международного сообщества. |
| The tendency for women to seek jobs in those two sectors has led to a preponderance of women teachers and health care workers. | Тенденция женщин к тому, чтобы искать работу в этих двух секторах, привела к превалирующему числу женщин-учителей и работников здравоохранения. |
| It was pointed out that the right to seek and enjoy asylum from such forms of persecution must be ensured. | Отмечалось, что должно быть обеспечено право искать убежища и пользоваться убежищем от различных форм преследования. |