Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Искать

Примеры в контексте "Seek - Искать"

Примеры: Seek - Искать
The Commission further requested the secretariat to continue to seek additional information sources in the best practice compendium and include the experience, inter alia, of developing countries. Комиссия далее просила секретариат продолжать искать дополнительные источники информации для пополнения краткого справочника по передовому опыту и включать в него примеры опыта, накопленного, в частности, развивающимися странами.
In recent months the population of Kosovo has been subjected to a campaign of terror and forced to flee their homes and seek refuge in the woods and mountains. В последние месяцы население Косово подверглось кампании террора и было вынуждено покинуть свои дома и искать убежища в лесах и горах.
That pretext will force the States of the region to seek adequate means of protecting their own national security, which will lead to continued tension and conflict in the region. Этот предлог вынудит государства этого региона искать адекватных средств защиты своей национальной безопасности, что приведет к дальнейшей напряженности и к новым конфликтам в регионе.
(a) The right to seek safety in another part of the country; а) право искать безопасные условия жизни в другой части страны;
The order was delayed following a decision to seek lower prices by means of a global contract to one vendor who could commit to filling all the requirements of the United Nations fleet. Размещение заказов было отложено в связи с решением искать более низкие цены благодаря заключению глобального контракта с одним поставщиком, который мог бы удовлетворить все потребности автомобильного парка Организации Объединенных Наций.
With regard to the financial situation, we believe that the international community needs to continue to provide additional resources and seek intelligent ways and means to obtain financial assistance. Что касается финансовой ситуации, то мы считаем, что международному сообществу необходимо продолжать предоставление дополнительных ресурсов и искать разумные пути и средства для обеспечения финансовой помощи.
According to the report, individuals whose rights had been violated could seek redress either by applying to the High Court or by instituting Judicial Review proceedings. Согласно докладу, лица, права которых были нарушены, могут искать защиты в Высоком суде или возбудить процедуру судебного разбирательства.
This has forced people living in the camps as well as local residents to seek refuge in the already overcrowded capital. В результате этого нападения жителям лагеря, а также местным жителям пришлось искать убежище в и без того переполненной столице.
Labour migration occurs in response to supply and demand factors: individuals may seek improved economic opportunities away from their home communities, and labour demand in receiving countries may provide work opportunities. Миграция рабочей силы происходит вследствие действия факторов спроса и предложения: люди могут искать более выгодные в экономическом плане возможности трудоустройства вдали от родных мест проживания, а спрос на рабочую силу в принимающих странах может обеспечивать такие возможности для получения работы.
As the 2003 evaluation team pointed out, those who wish to attack the United Nations are now using new techniques and will seek out any gaps or disconnects within a system. Как отметила группа по оценке в 2003 году, те, кто хотят совершить нападения на Организацию Объединенных Наций, используют сейчас новые методы и будут искать зазоры и нестыковки внутри системы.
The dialogue between members of the Security Council and African ministers on issues that concern Africa is welcome because it demonstrates a willingness on both sides to seek solutions, no matter how hard and exacting they may be. Диалог между членами Совета Безопасности и африканскими министрами по вопросам, касающимся Африки, следует приветствовать, потому что он является свидетельством готовности обеих сторон искать решения независимо от их сложности и настоятельности.
Owing to serious and widespread human rights violations, has to leave his country of nationality to seek refuge in another country." III - из-за грубого и повсеместного нарушения прав человека вынужден покинуть страну своей гражданской принадлежности и искать убежище в другой стране".
e) Encouraging the freedom of the media and others to seek, receive, publish and disseminate information concerning corruption. е) поощрение свободы средств массовой информации и других искать, получать, публиковать и распространять информацию о коррупции.
The Co-Chairs will therefore seek means to promote a greater understanding of this approach, which is outlined in the Bad Honnef guidelines and other documents, on the part of those involved in sponsoring or undertaking mine clearance operations. Поэтому сопредседатели будут искать пути обеспечения более четкого понимания этого подхода, который отражен в Бад-Хоннефских руководящих принципах и других документах, действуя от имени тех, кто участвует в финансировании или осуществлении операций по разминированию.
Fourth, developed and developing countries should seek ways of addressing the contradiction between productivity gains and job creation, and should institute effective social security systems to help vulnerable groups. В-четвертых, развитые и развивающиеся страны должны искать пути устранения противоречия между повышением производительности труда и созданием новых рабочих мест и создавать эффективные системы социальной защиты уязвимых слоев населения.
The right encompasses freedom to maintain one's opinion, to seek, receive and disseminate information and ideas in accordance with the conditions and procedure set out in the laws. Это право охватывает свободу придерживаться собственного мнения, искать, получать и распространять информацию и идеи с соблюдением порядка и условий, установленных Законом.
It is, though, not suitable for all situations, and should not become a substitute for the right of refugees to seek and enjoy asylum in accordance with internationally agreed standards. В то же время такая мера не подходит ко всем ситуациям и не должна заменять собой право беженцев искать убежище и пользоваться им в соответствии с международно признанными нормами.
Moreover, owing to the lengthy recruitment process (estimated at 461 days), successful candidates from that examination had been forced to seek employment in the private sector. Кроме того, вследствие длительного периода найма (согласно оценкам, он составляет 461 день) отобранным кандидатам пришлось искать себе работу в частном секторе.
In some legal systems, the latter requirement would mean that claimants would not have to seek relief from the highest court in cases where parties could not appeal "as of right". В некоторых правовых системах последнее требование будет означать, что истцы не должны будут искать защиты в судах самой высокой инстанции в делах, когда стороны не могут предъявлять апелляции «по праву».
States will live in peace and harmony once they have recognized their interrelationship and interdependence and started to seek collective responses to the challenges of their times. Государства будут жить в мире и согласии, когда они, осознав взаимосвязь и взаимозависимость, будут совместно искать ответы на вызовы времени.
Nevertheless, his Government remained committed to the Partnership for Peace for Burundi and would continue to seek ways to support both Burundi and the Peacebuilding Commission in achieving their shared goals. Тем не менее, правительство его страны остается верным Партнерству во имя мира в Бурунди и будет по-прежнему искать пути оказания поддержки как Бурунди, так и Комиссии по миростроительству, в достижении их общих целей.
The Conference therefore calls upon schools and media institutions to enable youth to seek the truth, make wise choices and lead a life of dignity. Поэтому Конференция призывает образовательные учреждения и средства массовой информации дать молодым людям возможность искать истину, делать разумный выбор и вести достойную жизнь.
The Secretariat continues to seek solutions to the challenges of obtaining military helicopters and pilots to operate them, as well as the complex issues relating to contracting and reimbursing contributing Member States within the realities of the current economic climate. Секретариат продолжает искать решение проблемы получения военных вертолетов и пилотов для управления ими, а также сложных вопросов, связанных с заключением договоров с государствами-членами, предоставляющими контингенты, и возмещения им понесенных расходов в существующих экономических условиях.
Attempts to eradicate poverty are further obstructed when environmental shocks and stresses push people living in poverty to leave their homes, that is to migrate within or to seek refuge across national borders. Помимо этого, происходит снижение эффективности усилий по искоренению нищеты, когда экологические катаклизмы и потрясения вынуждают людей, живущих в условиях нищеты, покидать свои дома и перемещаться в другие районы своих стран, либо искать убежища за их пределами.
But when a negotiating body such as the CD is unable to carry out its fundamental purpose for well over a decade, it is understandable that, in the absence of a voting mechanism, frustrated members will seek external solutions. Однако когда переговорный орган, такой как КР, на протяжении вот уже более десятилетия не в состоянии выполнять свою основную задачу, становится очевидным, что в отсутствие механизма голосования разочарованные члены будут искать внешние решения.