Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Искать

Примеры в контексте "Seek - Искать"

Примеры: Seek - Искать
If we fail to do this, it may encourage other States to seek alternatives to the Conference on Disarmament in order to further their disarmament ambitions. Если же мы потерпим фиаско в этом отношении, то это может побудить другие государства искать альтернативы Конференции по разоружению, с тем чтобы продвигать свои разоруженческие чаяния.
But in any case, however complicated it may be, it is necessary to seek compromise and not to try to find an easy way out by launching parallel negotiating processes outside the Conference on Disarmament. Но в любом случае необходимо, как бы это ни было сложно, искать компромиссы, а не пытаться найти "легкий" выход путем запуска "параллельных" переговорных процессов в обход Конференции по разоружению.
Those figures do not take into consideration the large number of young people who are too discouraged to seek work and therefore are not captured in official unemployment figures. Эти цифры не учитывают большое число молодых людей, чересчур разочарованных, чтобы искать работу, и поэтому не охваченных официальной статистикой в отношении безработицы.
It notes, however, that restricted access to oil, cocoa and tax revenues (see box 1) has obliged the Gbagbo administration to seek alternative means to access sources of finance. Вместе с тем она отмечает, что ограничение доступа к нефтяным, какаовым и налоговым поступлениям (см. вставку 1) вынудило администрацию Гбагбо искать альтернативные выходы на источники финансирования.
The primary purpose of the Office is to safeguard the rights and well-being of refugees, ensuring that everyone can exercise the right to seek asylum and find safe refugee in another State. Главная задача УВКБ - ограждать права и благо беженцев, с тем чтобы каждый человек мог реализовать свое право искать убежища и находить безопасное убежище в другом государстве.
Ms. Loo (Singapore) noted that her country had been compelled to seek its development path in a sustainable manner, as it was a small island developing State, with limited water and natural resources and an open economy that made it vulnerable to external stresses. Г-жа Лу (Сингапур) отмечает, что ее страна была вынуждена искать свой путь устойчивого развития, поскольку она является малым островным развивающимся государством с ограниченными запасами воды и природными ресурсами и открытой экономикой, что делает ее уязвимой для внешнего воздействия.
A further 1.3 million were forced to abandon their homes, which were either ruined or severely damaged, in order to seek refuge in temporary shelters located in public areas or on private property. Кроме того, 1,3 млн. человек были вынуждены покинуть свои разрушенные или серьезно поврежденные дома и искать приюта во временных убежищах, устроенных в общественных местах или в частных владениях.
This report explores key trends and challenges to the right of all individuals to seek, receive and impart information and ideas of all kinds through the Internet. В настоящем докладе рассмотрены ключевые тенденции и проблемы, связанные с правом всех лиц искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи через Интернет.
Unlike any other medium, the Internet enables individuals to seek, receive and impart information and ideas of all kinds instantaneously and inexpensively across national borders. В отличие от любого другого средства коммуникации Интернет позволяет людям мгновенно и недорого искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи в трансграничном масштабе.
Those with an irregular status are often afraid or unable to seek protection and relief from the concerned authorities and are often left without access to basic social rights, particularly health care, education and housing. Те, кто имеет неурегулированный статус, зачастую боятся или не способны искать защиты и помощи у соответствующих властей и во многих случаях остаются лишенными доступа к базовым социальным правам, в частности здравоохранению, образованию и жилью.
Any progress made since independence in forming a unified national entity has been lost, the rule of law collapsed and people have had to go back to the traditional system and seek protection from their clans. Утрачено все, что было достигнуто после обретения независимости в области формирования национального единства, законы перестали действовать, и людям пришлось вернуться к традиционной системе и искать защиты у своих кланов.
Starting with the legal cases in the 1990s, it was no longer sufficient to seek for legal answers in the realm of the laws of warfare. Начиная с судебных дел 1990-х годов уже стало недостаточно искать ответы на возникающие юридические вопросы в русле законов войны.
Work permits were issued for a specific period, and migrant workers who lost their jobs during that time were able to seek other employment. Разрешение на работу выдается на конкретный период и трудящиеся-мигранты, которые лишись работы в этот период, могут искать работу у другого работодателя.
To ensure that it had the necessary independence and capacity to meet the requirements of the Paris Principles, the Government should seek the technical assistance of the Office of the High Commissioner for Human Rights. Для обеспечения того, чтобы эта комиссия обладала необходимой независимостью и потенциалом для удовлетворения требований, предусмотренных Парижскими принципами, правительство должно искать возможности получения технической помощи Управления Верховного комиссара по правам человека.
However, we do need to think about the nature of this phenomenon and the reasons for it, which may perhaps have to do with serious economic crises in coastal States that lead people to seek ways to meet their basic needs. Однако нам необходимо рассмотреть характер этого явления и причины его возникновения, которые, вероятно, могут быть связаны с серьезным экономическим кризисом в прибрежных государствах, в результате которого люди вынуждены искать пути удовлетворения своих основных потребностей.
During my visit to Australia in May, I urged the Government to seek alternatives to mandatory immigration detention and to ensure that bilateral and regional arrangements in that regard fully safeguarded human rights. В ходе моего посещения Австралии в мае я настоятельно призвала правительство искать альтернативы обязательному иммиграционному задержанию и обеспечить, чтобы двусторонние и региональные механизмы в этой сфере в полной мере гарантировали права человека.
Both leaders reaffirmed their commitment to a two-State solution and agreed to seek a solution based on two States for two peoples. Оба лидера подтвердили свою приверженность принципу сосуществования двух государств и договорились искать решение в рамках концепции двух государств для двух народов.
Right to seek and receive information; effective remedy; access to court; right to a fair hearing by an independent and impartial tribunal Право искать и получать информацию; эффективное средство правовой защиты; доступ к суду; право на справедливое разбирательство независимым и беспристрастным судом
At the same time, women who lack access to emergency contraception as a result of criminal prohibitions may ultimately be forced to seek clandestine abortions, thus exposing themselves to the associated health risks. В то же время женщины, которые не имеют доступа к экстренной контрацепции в результате уголовно-правовых запретов, в конечном итоге могут быть вынуждены искать возможность сделать подпольный аборт, тем самым подвергая себя связанному с этим риску для здоровья.
It is therefore curious that, instead of admitting the self-evident truth and thus ridding themselves of the need to endlessly distort reality, Armenian officials continue to seek justification for their own crimes in attempts to discredit Azerbaijan. В этой связи любопытно, что вместо того, чтобы признать самоочевидную истину и таким образом избавиться от необходимости бесконечно искажать реальность, армянские должностные лица продолжают искать оправдания своим преступлениям в попытке дискредитировать Азербайджан.
We share the view that, should the Conference on Disarmament not be able to start substantive work, we need to seek other ways and devise steps to overcome this stalemate. Мы разделяем точку зрения, что в случае неспособности Конференции по разоружению начать работу по существу нам нужно искать другие пути и принять меры для выхода из тупика.
That means that we need to seek creative new approaches to allow democracy to be strengthened - and not weakened - by the ongoing power shift to the citizen. Это означает, что нам надо искать новые творческие подходы, чтобы позволить демократии укрепиться - а не ослабнуть - в результате нынешнего перехода власти к гражданам.
He understood that the deadline for receipt of such information might be a problem, for example in the case of a State that was obliged to seek outside counsel via a time-consuming procurement procedure. Насколько оратор понимает, проблема может заключаться в окончательном сроке предоставления такой информации, например как в случае с одним из государств, которое было вынуждено искать внешнюю помощь посредством длительной процедуры закупок.
This pragmatic perspective has led a number of stakeholders to seek an approach by which public health improvements and industrial development benefits can both be achieved at the same time. Эта прагматичная точка зрения побуждает многие заинтересованные стороны искать подход, при котором улучшения в сфере здравоохранения и выгоды, связанные с развитием промышленности, стали бы возможными одновременно.
However, persistent attacks by LRA operating in small groups in rural areas have forced villagers to seek refuge near UPDF bases, leaving the villages empty between Mboki and the border with the Sudan. Однако продолжающиеся нападения мелких группировок ЛРА в сельских районах вынудили жителей искать убежища вблизи мест дислокации УПДФ, в результате чего опустели деревни, расположенные между Мбоки и границей с Суданом.