They have been in existence in Somalia since the early 1990s, when the civil war erupted and warlords and clans started to seek sources of revenue to allow them to buy arms and ammunition and other supplies that would permit them to continue fighting. |
Они были созданы в Сомали еще в начале 90х годов, когда вспыхнула гражданская война и «военные бароны» и кланы начали искать источники доходов, позволяющие им закупать оружие и боеприпасы и другие материальные средства, благодаря которым они могли бы продолжать боевые действия. |
It is a historical fact that several national nuclear weapons programmes were never initiated, or were halted, because security guarantees provided by a nuclear-armed United States convinced these States not to seek nuclear weapons. |
Ведь налицо исторический факт, что несколько национальных ядерно-оружейных программ так и не были начаты или были остановлены, поскольку гарантии безопасности, предоставленные Соединенными Штатами, которые обладают ядерным оружием, позволили убедить эти государства не искать ядерного оружия. |
Moreover, non-nuclear-weapon States such as Andorra undertake not to receive the transfer from any transferor whatsoever of nuclear weapons or other nuclear explosive devices and not to seek any assistance in the manufacture of such weapons or devices. |
Кроме того, государства-члены, не располагающие ядерным оружием (к числу которых относится Андорра), обязуются не получать от кого бы то ни было ядерное оружие и другие ядерные устройства или искать помощи другого государства с целью его производства. |
2.3 The complainant stated that she had no separate reasons to seek asylum and that she subscribed to her husband's reasons for seeking asylum. |
2.3 Автор жалобы указала, что у нее нет отдельных оснований искать убежища и что она присоединяется к основаниям для предоставления убежища, приведенным ее мужем. |
In paragraph 40 of his report, the Secretary-General indicated that the Office of Human Resources Management would continue to seek ways to strengthen its capacity for the practical implementation of the monitoring framework. |
В пункте 40 своего доклада Генеральный секретарь отметил, что Управление людских ресурсов будет продолжать искать пути укрепления своего потенциала для практического внедрения такой системы контроля. |
In view of the nature of these work items, the Bureau agreed to seek the support of four additional experts in order to facilitate its charge to revise the UNFC and identify requirements for specifications under such a revised UNFC. |
Ввиду характера этих аспектов работы Бюро решило искать поддержку у четырех дополнительных экспертов с целью облегчения своей задачи по пересмотру РКООН и определения потребностей в спецификациях для такого пересмотренного варианта РКООН. |
While ASM activity appears to be increasing, there are signs that the high price of mercury has already encouraged some miners to seek ways to use mercury more efficiently, or not at all. |
Хотя деятельность в секторе КМЗД по все видимости расширяется, имеются признаки, указывающие на то, что высокие цены на ртуть уже заставляют ряд старателей искать пути более эффективного использования ртути или вообще отказаться от ее использования. |
Therefore, the Committee unanimously recommended that the letter of assist should not be entered into and that the Procurement Division and the Department of Field Support should seek a commercial solution. |
Поэтому Комитет единогласно рекомендовал не выдавать этого письма-заказа и рекомендовал Отделу закупок и Департаменту полевой поддержки искать решение в коммерческом секторе. |
UNHCR collaborated closely with partners in the United Nations system to ensure efforts to counter terrorism did not undermine refugee protection and the right to seek asylum, and that persons in need of international protection were not wrongly excluded. |
УВКБ тесно сотрудничало с партнерами в системе Организации Объединенных Наций в целях обеспечения того, чтобы усилия по противодействию терроризму не подорвали защиту беженцев и право искать убежища, а также чтобы лица, нуждающиеся в международной защите, не были ошибочно ее лишены. |
The Committee is concerned at reports that in case of early termination of a labour contract the residence permit of a migrant worker becomes null and void and that migrant workers do not have the right to seek alternative employment. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что в случае досрочного прекращения трудового договора вид на жительство трудящегося-мигранта становится недействительным и что трудящиеся-мигранты не имеют права искать другую работу. |
I have sought and will continue to seek points in common that will allow us to obtain the consensus that we need in order to seize the opportunity now presented to us, representing a historic challenge for us all. |
Я ищу и буду искать точки совпадения, которые позволят нам добиться консенсуса, необходимого для того, чтобы использовать предоставленную нам сейчас возможность, что является для всех нас исторической задачей. |
The time was past to seek comfort in denial or to pretend that any nation could stand alone, isolated from the global community, as no country could escape from the consequences of inaction. |
Прошло то время, когда можно было искать самоуспокоение в отрицании проблемы или утверждениях, что любое государство может оставаться самодостаточным в отрыве от глобального сообщества, поскольку ни одна страна не может избежать последствий бездействия. |
The second paragraph guarantees the right to freedom of expression, which includes not only freedom to impart information and ideas, but also freedom to seek and receive them. |
Второй пункт гарантирует право на свободное выражение своего мнения, которое включает не только свободу распространять всякого рода информацию и идеи, но также свободу искать и получать их. |
The APRC and its chairman have strived to actively seek within a united country, ways of meeting the aspirations of the Tamil speaking people, in particular in the North and East of the country. |
КПВП и его Председатель стремятся активно искать в рамках единой страны пути реализации чаяний тамилоязычного населения, особенно на севере и востоке страны. |
Delegations thanked the speakers for their presentations and requested that UNDP provide continued support to national focal points for the implementation of the Brussels Plan of Action in the LDC country offices; and that, through the Resident Coordinator, it seek to promote the plan more effectively. |
Делегации поблагодарили ораторов за их выступления и просили ПРООН продолжать оказывать национальным координаторам поддержку в деле осуществления Брюссельского плана действий в страновых отделениях НРС и искать, через Координатора-резидента, более эффективные способы поддержки этого плана. |
It was a reality that applicants would seek out a treaty that might furnish grounds to allow the launching of litigation, especially in the context of requests for the indication of provisional measures, because those requests must relate to an application already in place before the Court. |
Реальность такова, что истцы будут искать договор, который может дать основания, позволяющие начать судебную тяжбу, особенно в контексте просьб об указании временных мер, поскольку такие просьбы должны быть увязаны с ходатайством, уже находящимся на рассмотрении в Суде. |
This enabled citizens to seek and demand the right to information about the governmental officials and decision making which has led to transparency, accountability and openness in the governmental process. |
Это дало возможность гражданам искать и запрашивать информацию о деятельности государственных чиновников и принимаемых решениях, что придало правительственному процессу транспарантный, подотчетный и открытый характер. |
Through such measures, Member States have been able to make some progress in destroying and reducing the production of arms and ammunition and their related systems, and continue to seek effective ways of controlling and regulating the movements of such arms. |
Благодаря таким мерам государства-члены сумели добиться определенного прогресса в деле ликвидации и сокращения производства вооружений и боеприпасов и других связанных с ними систем и они продолжают искать эффективные пути сдерживания и регулирования перемещения таких вооружений. |
During the height of the conflict, the United Nations High Commissioner for Refugees reminded neighbouring States of their obligation to respect the universal right of those fleeing war to seek safety in other States and asked that all borders and access routes be kept open and safe. |
В самый разгар конфликта Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев напомнил соседним государствам об их обязательстве соблюдать всеобщее право лиц, спасающихся бегством от войны, искать безопасное убежище в другом государстве и призвал открыть все границы и подъездные дороги и обеспечить их безопасность. |
The warning also has to be clear so that the civilians are not in doubt that it is indeed addressed to them. As far as possible, warnings should state the location to be affected and where the civilians should seek safety. |
Предупреждение также должно быть ясным, с тем чтобы гражданские лица не сомневались в том, что оно действительно адресовано им. По мере возможности в предупреждениях следует указывать зону поражения и место, в котором гражданским лицам следует искать убежища. |
Since the Commission must adopt a report to the General Assembly by consensus - and do so quickly - delegations should seek areas of common understanding and not try to insert concepts that they know will not enjoy consensus. |
Поскольку Комиссия должна принять доклад Генеральной Ассамблее консенсусом - и сделать это быстро, - делегации должны искать области общего понимания и не пытаться выдвигать идеи, которые, как им известно, не будут приняты консенсусом. |
Furthermore, in collaboration with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the missions should seek ways and means to promote a curriculum for schools that would teach education for peace and good citizenship. |
Кроме того, в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры миссии должны искать пути и средства для поощрения и использования учебных программ для школ, в которых будет преподаваться курс образования в интересах мира и ответственного гражданства. |
As soon as my age permitted me to pass from under the control of my instructors, I entirely abandoned the study of letters, and resolved no longer to seek any other science than the knowledge of myself, or of the great book of the world. |
Как только мой возраст позволил мне уйти из под крыла моих педагогов, я полностью отказался от изучения писем, и решил больше не искать другой науки, кроме как знание себя самого, или великой книги мира. |
Do you have a tendency to seek - as you seem to be saying - a religious background to things? |
Есть ли у вас склонность искать, как говорится, по ту сторону вещей - религиозную основу? |
It's a story, created long ago by genies, to make people believe that you did not need to seek out a bottle in order to someday have what you desire. |
Эту сказку давным-давно придумали джинны, чтобы люди верили в то, что не нужно искать лампу, чтобы однажды получить то, о чем мечтаешь. |