The right to seek and receive information comprises the right of individuals to access general information and, more particularly, information of public interest that can contribute to public debate. |
Право искать и получать информацию включает право отдельных лиц на доступ к общей информации и, более конкретно, к представляющей общественной интерес информации, которая может способствовать общественной дискуссии. |
In countries where revolution has taken place, thousands of people have had to flee their homes and seek refuge in the interior of their countries or in neighbouring countries. |
В странах, где произошла революция, тысячи людей были вынуждены бросить свои дома и искать убежища внутри своей страны или в соседних странах. |
Prevailing gaps of international frameworks have spurred countries to seek regional solutions, including regional trade agreements, regional mechanisms of financial cooperation and informal arrangements on issues relating to migration. |
Имеющиеся пробелы в международной системе побудили страны искать региональные решения, включая региональные торговые соглашения, региональные механизмы финансового сотрудничества и неформальные договоренности по вопросам, связанным с миграцией. |
He will continue to request an official visit to the country before the end of 2013 and will seek a meeting with Belarusian officials at the time of the sixty-eighth session of the General Assembly. |
Он будет продолжать обращаться с просьбой относительно официального посещения этой страны до конца 2013 года и будет искать встречи с должностными лицами Беларуси в период проведения шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
While West African States have just started to seek ways and means to address the piracy threat at the regional level, the coastal Central African States, most of which are oil-producers, have already begun to organize a coordinated anti-piracy response. |
Если западноафриканские государства лишь начинают искать пути и средства для борьбы с угрозой пиратства на региональном уровне, то прибрежные центральноафриканские государства, большинство которых являются производителями нефти, уже приступили к принятию скоординированных мер борьбы с пиратством. |
This right includes the freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds contributing to the child's social, spiritual and moral well-being and physical and mental health orally and in writing. |
Это право включает свободу искать, получать и передавать разностороннюю информацию и идеи любого рода, содействующие социальному, духовному и моральному благополучию ребенка, его физическому и психическому здоровью, в устной и письменной формах. |
Owing to the lack of access to and confidence in the formal justice system, the population continued to seek assistance from the informal justice system to resolve disputes, particularly in the provinces. |
Ввиду отсутствия доступа к формальной системе правосудия и доверия к ней граждане продолжают искать помощь в неформальной системе правосудия для разрешения споров, особенно в провинциях. |
Right to freedom of expression, including freedom to seek, receive and impart information and ideas; permissible restrictions; discrimination on the ground of political opinion |
право за свободу выражения мнений, включая свободу искать, получать и распространять информацию и идеи; допустимые ограничения; дискриминация по признаку политических убеждений |
He maintains that the State party has violated his right to freedom of expression, freedom to seek and impart information provided for in article 19, paragraph 2, of the Covenant. |
Он утверждает, что государство-участник нарушило его предусмотренное в пункте 2 статьи 19 Пакта право на свободу выражения мнений и свободу искать и распространять информацию. |
Stressing the importance of the full respect for the freedom to seek, receive and impart information, including the fundamental importance of access to information and democratic participation, |
подчеркивая важность полного уважения свободы искать, получать и распространять информацию, в том числе огромное значение доступа к информации и участию в демократическом процессе, |
To seek, receive, examine and act on information from all relevant stakeholders pertaining to the situation of human rights in Belarus. |
ё) искать, получать и анализировать информацию, поступающую от всех заинтересованных сторон и касающуюся положения в области прав человека в Беларуси, а также принимать соответствующие меры. |
Under the quota system, individual work permits are granted to employers, rather than migrants themselves, making migrants dependent on employers and unable to legalize their situation by themselves or to seek work elsewhere when they suffer abuse. |
Система квотирования предполагает предоставление индивидуальных разрешений на трудоустройство работодателям, а не самим мигрантам, что ставит мигрантов в зависимость от работодателей и не позволяет им самостоятельно получить законный статус или искать себе другую работу, когда они сталкиваются со злоупотреблениями. |
6.11 As set out in paragraph 6.7 of the previous report, the Employees Retraining Board (ERB) has been retraining workers who had lost their jobs to acquire new skills and seek re-employment. |
6.11 В пункте 6.7 предыдущего доклада уже отмечалось, что Совет по переподготовке работников (СПР) занимается переподготовкой работников, потерявших работу, чтобы они могли приобрести новые навыки и искать новую работу. |
(b) To seek ways of ensuring the continuity of this exchange and to make the digest a "living document", through updating, given the evolving nature of organized crime; |
Ь) искать пути обеспечения непрерывности такого обмена и, учитывая эволюционирование организованной преступности, придать сборнику характер "живого документа" путем его обновления; |
The unprecedented access to information has galvanized young people to express their aspirations and concerns freely and allowed them to mobilize in large numbers and collaborate with other young people across borders to seek and create solutions to persistent problems. |
Беспрецедентный доступ к информации побудил молодых людей свободно выражать свои устремления и тревогу и позволил им мобилизоваться в значительном количестве и действовать сообща с молодыми людьми в других странах, с тем чтобы искать и находить решения нерешенных проблем. |
The GM will seek partnerships with donors as well as the private sector and investors to enhance synergies, increase financing options for SLM and develop new or larger funding windows for UNCCD implementation. |
ГМ будет искать партнерство с донорами, а также с частным сектором и инвесторами в целях усиления синергизма, увеличения вариантов финансирования УУЗР и создания новых или расширения существующих возможностей финансирования деятельности по осуществлению КБОООН. |
In Latin America and the Caribbean, over half of women surveyed aged 20 to 24 did not seek outside employment because of unpaid responsibilities; the number of women in this group was in fact higher than the number in the education system. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне более половины опрошенных женщин в возрасте от 20 до 24 лет не пытались искать работу вне дома в силу необходимости заниматься неоплачиваемым трудом; число женщин в этой группе действительно превышало число женщин, охваченных системой образования. |
In 2011 and 2012, continuing conflict and drought led many Somalis to seek safety and assistance either within their own country, often moving to larger urban centres, or in other countries in the region, especially Kenya and Ethiopia. |
В период 2011-2012 годов из-за продолжающихся конфликта и засухи многим сомалийцам в поисках безопасности и помощи приходилось перемещаться в собственной стране, часто переезжая в крупные городские центры, либо искать убежище в других странах региона, в частности в Кении и Эфиопии. |
He, together with the Commission, would seek to consult the experts in the field for scientific and technical advice, as an understanding of the scientific and technical aspects of the atmospheric degradation was essential to effectively addressing the protection of the atmosphere. |
Совместно с Комиссией он будет искать возможности организовать консультации с экспертами в этой области для получения научной и технической консультативной помощи, поскольку эффективные меры по охране атмосферы невозможны без понимания научных и технических аспектов деградации атмосферы. |
It was important to seek participatory and creative ways to address imbalances in terms of resources and expertise, usually to the detriment of the indigenous parties, in the context of negotiations or litigation. |
Важно искать пути на основе участия и гибкого подхода к устранению диспропорций в ресурсах и кадрах, складывавшихся не в пользу коренного населения, в контексте переговоров или судебных разбирательств. |
Defendants may, if acquitted, seek remedy for defamation, damages and mental anguish to themselves or family members if they have been unjustifiably detained or detained through a mistake or fault of the judge during the initial investigation period. |
В случае оправдания подсудимые могут искать судебную защиту в связи с диффамацией, ущербом и психологическими страданиями, причиненными им или членам их семей в результате необоснованного задержания или задержания вследствие ошибки или по вине судьи на начальном этапе расследования. |
Most recently, the deterioration of the security situation in the Central African Republic since December 2012 has forced some 37,000 people from that country to seek refuge in the Equateur and Orientale provinces of the Democratic Republic of the Congo. |
Ухудшение ситуации в плане безопасности в Центральноафриканской Республике с декабря 2012 года привело к тому, что в последнее время около 37000 человек из этой страны были вынуждены искать убежище в Экваториальной и Восточной провинциях Демократической Республики Конго. |
Consequently, human rights bodies have noted that social security systems must ensure respect for the right of individuals and organizations to seek, receive and impart information on all social security entitlements in a clear and transparent manner. |
Соответственно органы по правам человека отметили, что системы социального обеспечения должны обеспечивать уважение права отдельных лиц и организаций искать, получать и передавать ясным и транспарентным образом информацию, касающуюся всех имеющихся в наличии возможностей социального обеспечения. |
The right to seek, receive and impart information and ideas without fear or interference was important to the personal development and dignity of every individual and vital for the fulfilment of other human rights. |
Право искать, получать и передавать информацию и идеи, не опасаясь вмешательства, имеет большое значение для развития личности и достоинства каждого человека, а также абсолютно необходимо для осуществления других прав человека. |
It is the Coordinator's opinion that the Conference on Disarmament should establish a subsidiary body, dedicated to the analysis of this issue and, in addition, seek alternative options to reaching a consensus on a legally binding treaty on the subject. |
Координатор считает, что Конференции по разоружению следует учредить вспомогательный орган, предназначенный для анализа этого вопроса, и, кроме того, искать альтернативные варианты для достижения консенсуса по юридически обязывающему договору по этому предмету. |