Guo Quan's imprisonment therefore constitutes an unlawful interference with his freedom to hold and seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers under international human rights law. |
В этой связи тюремное заключение Го Цюаня представляет собой незаконное нарушение его свободы иметь, искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи посредством средств массовой информации и независимо от государственных границ в соответствии с международным правом прав человека. |
Furthermore, in cases of early termination of the contract, the migrant worker's resident permit becomes null and they have no right to seek alternative employment. |
Кроме того, в случае досрочного прекращения трудового договора вид на жительство трудящегося-мигранта становится недействительным и они не имеют права искать другую работу. |
NHC noted that civil society in Uzbekistan had grown increasingly smaller over the years, as activists were forced to flee the country and seek asylum abroad, or were arrested and imprisoned. |
НХК отметил, что гражданское общество в Узбекистане с годами становится все более малочисленным, поскольку активисты вынуждены бежать из страны и искать убежище за границей или же подвергаются арестам и тюремному заключению. |
Once processed, GoB provides formally identified asylum seekers with free permits to remain in Belize until Refugee Status Determination (RSD) is completed and may seek employment if able to meet the financial requirements. |
После их оформления ПБ предоставляет имеющим официальный статус просителям убежища разрешение оставаться в Белизе до завершения процедуры определения статуса беженца (ОСБ) и по возможности искать работу, с тем чтобы соответствовать установленным финансовым требованиям. |
so he packed his few belongings and left the farm... to seek his fortune across the sea. |
Поэтому он сложил свои вещи и покинул ферму, чтобы искать удачу за морем. |
Its continuing mission, to explore strange new worlds to seek out new life and new civilisations to boldly go where no one has gone before. |
Его постоянное задание - исследовать новые чужие миры, искать новую жизнь и новые цивилизации, смело идти туда, где ещё никто не бывал. |
seek and ye shall find. Matthew 7:7. |
искать и обрящете Матфея 7: 7... |
Now that they know that they're twins, one will seek out the other. |
Сейчас раз они знают, что они близнецы, они будут искать друг друга. |
Quick! - I don't want to seek you all over! |
Мы не собираемся вас везде искать! |
The Committee is concerned that abortion continues to be illegal in Northern Ireland in all cases except where continuance of the pregnancy threatens the life of the mother, thus making it necessary for women to seek abortions in other parts of the State party. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что аборты по-прежнему считаются незаконными в Северной Ирландии во всех случаях, кроме тех, когда продолжение беременности угрожает жизни матери, в связи с чем женщины вынуждены искать возможности сделать аборт в других частях государства-участника. |
I was about ready to hang up my tights for good, but then I decided to seek out Lone Vengeance's counsel. |
Я уже было решил убрать мой костюм до лучших времен. но потом решил искать совета у Одинокого Мстителя. |
In 2004, the US Government employed the services of the UNHCR to encourage the entire Kunama language group in Eritrea to seek and obtain asylum in the United States. |
В 2004 году правительство США прибегло к услугам УВКБ с целью побудить всех представителей языковой группы кунама в Эритрее искать убежище в Соединенных Штатах. |
Where this is not possible because of particularly weak governance or violent conflict, they should seek opportunities to maximise alignment with plans developed in a participatory and inclusive manner at the sectoral or regional level. |
Там, где это невозможно в силу чрезвычайно слабых органов власти или насильственного конфликта, они должны искать возможности максимального согласования с планами, разработанными совместным и всесторонним образом на отраслевом или региональном уровне. |
Article 14 of the Declaration proclaims not only the right to seek asylum but also the right to enjoy asylum. |
В статье 14 Декларации провозглашается не только право искать убежище, но и право пользоваться этим убежищем. |
In the letter, which was unsigned, the Bank indicated that, while a six-month grace period was envisaged, operations might be interrupted at an earlier point, and it advised the missions to seek another bank's services immediately. |
В этом письме, которое не было подписано, банк указывает, что, несмотря на предусматриваемый льготный период в течение шести месяцев, операции могут быть прекращены на более раннем этапе, и рекомендует представительствам немедленно начать искать услуги другого банка. |
The Committee on Relations with the Host Country was a unique platform for enabling Member States to seek practical solutions to problems they faced with regard to the functioning of their missions accredited to the United Nations. |
Комитет по сношениям со страной пребывания является уникальным форумом, дающим возможность государствам-членам искать практические решения проблем, касающихся функционирования их представительств, аккредитованных при Организации Объединенных Наций. |
The careful balance struck in international law between promoting and protecting human rights, such as the right to seek asylum, and upholding States' sovereignty over their borders must be maintained. |
Следует поддерживать достигнутый в международном праве тщательный баланс между поощрением и защитой прав человека, таких как право искать убежище, и сохранением суверенитета государства над своими границами. |
By exercising the right to "seek and receive information," individuals can make informed decisions and express their opinions freely and participate actively in a democratic system. |
Осуществляя право "искать и получать информацию", люди могут принимать обоснованные решения, свободно выражать свое мнение и активно участвовать в системе демократии. |
Despite the existence of provisions in international human rights law which protect their right to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, journalists across the world continue to face risks and challenges in carrying out their work. |
Несмотря на наличие в международном праве в области прав человека положений, охраняющих их право искать, получать и распространять информацию и идеи любого рода, журналисты во всем мире продолжают подвергаться риску и испытывать трудности, выполняя свою работу. |
Women and girls in rural areas are especially vulnerable, as they have been kept out of school and lack the ability to seek justice for the wrongs that have been committed against them. |
Женщины и девочки в сельских районах особенно уязвимы, поскольку им не разрешают посещать школу и они лишены возможности искать у закона защиту от причиненного им зла. |
Ultimately, the citizens returned forcibly would be compelled again to seek refuge out of Kosovo and Metohija and find themselves in an even more precarious situation of renewed exile and reintegration. |
В конце концов граждане, насильственно возвращенные, были бы вынуждены вновь искать убежища за пределами Косово и Метохии и оказались бы в еще более неблагоприятной ситуации, связанной с повторным изгнанием и реинтеграцией. |
The travel ban could also conflict with rights and freedoms such as the freedom of religion, if the particular religion requires pilgrimages, and the right to seek asylum. |
Запрет на поездки может также нарушать такие права и свободы, как свобода религии, если конкретная религия требует совершения паломничества, а также право искать убежища. |
Under article 29 of the Constitution, every citizen has the right to seek, receive and disseminate information, provided that such information is not directed against the constitutional order. |
По определению статьи 29 Конституции, каждый гражданин имеет право искать, получать и распространять любую информацию, если она не направлена против конституционного строя. |
Mr. President, I am sure that you will spare no efforts during your term to overcome the prevailing differences among key countries and to seek a positive outcome that will enable this Conference to have a productive 2003. |
Г-н Председатель, я уверен, что в период своего мандата Вы будете не щадя сил преодолевать имеющиеся расхождения между ключевыми странами и искать позитивный исход, который позволил бы Конференции по разоружению продуктивно прожить 2003 год. |
Everyone has the right to inform and to be informed, to seek, receive and impart information and ideas in any form, without limitation, discrimination or impediment (article 45 of the Constitution). |
Любое лицо имеет право информировать и быть информированным, искать, получать и сообщать информацию и идеи в любой форме без каких-либо ограничений, дискриминации или препятствий (статья 45 Конституции). |